DAVID RIDGWAY - NESTOR'S CUP AND THE ETRUSCANS.pdf

(557 KB) Pobierz
209333684 UNPDF
DAVID RIDGWAY
NESTOR’S CUP AND THE ETRUSCANS
In memory of Stuart Piggott
Summary. Bronze cheese-graters have been found in three 9th-century
warriors’ graves at Lefkandi in Euboea. The presence of a similar item in a
socially elevated male (and military) context is attested in the Iliad (xi, 628–
643), when it is used in the preparation of a kykeon (mixture) in Nestor’s depas
(cup) that apparently revives a wounded hero. ‘Nestor’s cup, good to drink
from’ is mentioned in an inscription from a grave ( c. 725–700) at Euboean
Pithekoussai on the Bay of Naples; and a number of bronze (occasionally
silver) graters occur in 7th-century Orientalizing princely graves along the
Tyrrhenian seaboard. Unlike that of the better-known 8th-century Euboean
‘pre-colonial’ skyphoi there, the distribution of 7th-century graters extends as
far north as the metal-bearing area of Tuscany. It is suggested that a particular
kind of ‘heroic’ drinking may have been introduced to the local Etruscan
‘princes’ by Euboeans negotiating for supplies of the Tuscan ores that are
known to have been used at Pithekoussai; the presence c. 700–690 of a high-
ranking Etruscan xenos (guest) at nearby Cumae, recently postulated on
epigraphic grounds, may be significant in this respect.
The reports on recent excavations in the
Toumba cemetery at Lefkandi in Euboea
have provided summary details of three 9th-
century cremation burials accompanied by
weapons and by a simple device of bronze
that is reasonably identified as a cheese-
grater: 1
TOMB 79B (niche): S[ub]-P[roto-]
G[eometric] II ( c .875–850); Popham and
Lemos 1995, 154 fig. 6 (the cremation of
‘a Euboean warrior-trader’ 2 ); Popham and
Lemos 1996, pls. 78, B2 and 146d. 16
6.5 cm.
alii 1982, 229 no. 8, pl. 28 no. 8; Popham
and Lemos 1996, pl. 48 no. 8. Two large
non-joining fragments, each 6.5 5 cm.
PYRE 14: SPG IIIa ( c .850–800); Popham
et alii 1989, 118 fig. 2 (‘a warrior who had
been cremated with his sword’); Popham
and Lemos 1996, pls. 87 no. 18 and 146c.
c .16 7 cm.
One early 9th-century association of a
grater with weapons could mean anything or
nothing, and two need be no more than a
coincidence. Now that there are three, how-
ever, it is legitimate to enquire if there is any
PYRE 13: SPG II ( c .875–850); Popham et
OXFORD JOURNAL OF ARCHAEOLOGY 16(3) 1997
ß Blackwell Publishers Ltd. 1997, 108 Cowley Road, Oxford OX4 1JF, UK
and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA.
325
209333684.001.png
NESTOR’S CUP AND THE ETRUSCANS
particular use, custom or tradition that re-
quired the contents of the 9th-century war-
riors’ graves listed above to include this
humble utensil. In the Classical and later
periods, literature and archaeology combine to
suggest that, very much as we should expect,
the proper place for a cheese-grater is the
kitchen: 3
Cooking utensils are enumerated by Ana-
xippus in The Harp-singer thus: ‘Bring a
soup ladle, a dozen skewers, a meat hook,
mortar, small cheese scraper [sic: turok-
nestin ], skillet, three bowls, a skinning
knife, four cleavers. First bring, won’t you,
you abomination in the eyes of the gods,
the small kettle and the things from the
soda shop. Late again, are you? Bring also
the axe and the rack of frying-pans.’
THE CONTENTS OF NESTOR’S CUP
Cheese is grated on a bronze grater at a
crucial juncture in the grim and violent
narrative of Iliad xi. Amidst the general
Achaean rout, Nestor rescues the wounded
Machaon and takes him to his hut. They are
eventually joined there by Patroclus (who
will die before the day is out), and meanwhile
Nestor’s lovely companion Hecamede duti-
fully prepares what is clearly regarded by
those present as refreshment appropriate to
the circumstances:
She first moved up a table for them, a
beautiful polished table with feet of dark
blue enamel, and on it she placed a bronze
dish with an onion as accompaniment for
the drink, and fresh honey, and beside it
bread of sacred barley-meal. Next a most
beautiful cup, which the old man had
brought from home — it was studded with
rivets of gold, and there were four handles
to it: on each handle a pair of golden doves
was feeding, one on either side: and there
were two supports below. Another man
would strain to move it from the table
when it was full, but Nestor, the old man,
could lift it with ease. It was in this cup
that the woman, beautiful as the god-
desses, mixed them their drink out of
Pramnian wine, over which she grated
goat’s cheese on a bronze grater , and
sprinkled white barley : and when the toddy
was prepared, she told them to drink. Now
when both had drunk and quenched their
parching thirst, and were enjoying the
pleasure of their conversation . . .
Athenaeus, Deipnosophistae iv, 169b–c
tr. C.B. Gulick (Loeb vol. 2, 1928, 267–69)
In earlier centuries, however, the presence
of graters in military and/or socially elevated
male contexts is by no means confined to SPG
Lefkandi. It is attested in Homer; and a
number of graters have long been known
along the Tyrrhenian seaboard of Italy, where
they are first encountered in the Orientalizing
‘princely’ and other rich tombs of the 7th
century. The following notes have been
compiled in the hope that these relatively
familiar instances may shed light not only on
the life-style of 9th-century Euboean warriors,
but also, and more particularly, on certain
wider issues that are of considerable current
interest. Throughout, I am assuming that the
function of the graters treated here corre-
sponds to that of the Homeric knestis (see
below) and of the later Greek turoknestis : and
that accordingly, when they occur in the
archaeological record, these intriguing arte-
facts denote the real (or conceivably sym-
bolic) activity of grating cheese.
Iliad xi, 628–643
tr. M. Hammond (Penguin Classics 1987,
209; emphasis added)
Nestor’s depas , as ‘the only cup accorded a
detailed description in Homer’ (Lorimer
OXFORD JOURNAL OF ARCHAEOLOGY
326
ß Blackwell Publishers Ltd. 1997
DAVID RIDGWAY
1950, 328), has attracted a good deal of
attention for a variety of reasons that need
not concern us here. Its typology and precise
function — mixing bowl and drinking cup?
krater and depas ? 4 — are less important to
our present purposes than what it contained
by the time Hecamede had finished with it.
Attempts to convey in English translation
some idea of the recipe she uses have been
too many and too varied to inspire much
confidence. The most recent translation that I
have consulted (above) calls the end product
‘toddy’; the most recent commentary cites
‘frumenty or furmity’ ( ` la mode de Caster-
bridge ), ‘ potage ’, and ‘stimulating porridge’
(Hainsworth 1993, 293); and it would
probably not be difficult to extend this list
of more or less appetizing Hyperborean
regional beverages. The actual word that
Homer uses is kykeon , which need mean no
more than ‘mixture’:
fungal growth, that it might acquire psy-
choactive and/or hallucinogenic properties —
a possibility that has indeed been extended to
the Homeric passage above (Tsavella-Evjen
1983, 188; so too Hijmans 1992, 31).
It has been remarked that, after their fast,
the initiates at Eleusis might have needed
simply to be soothed, refreshed and sustained
for what lay ahead, and that this effect could
have been achieved by modern peppermint
tea (Richardson 1974, 345). Machaon’s
circumstances, on the other hand, surely call
for something stronger. He is a hero (who is
also a healer himself and therefore capable of
appreciating his own condition); a terrible
battle is raging, and he has been wounded in
it. His injury, caused by a three-barbed arrow
in the shoulder, is probably not in itself life-
threatening, but it is bound to be extremely
painful — and when he has been assisted to
Nestor’s hut, Hecamede can probably guess
(even if he cannot) that he must also steel
himself for a lecture; in the event, it was
Nestor’s longest. Like any good hostess, she
saw instantly that this was not an occasion
merely for light refreshment (or an aperitivo ,
as Blanck 1987, 113): and we are surely
meant to infer that the mixture she prepared
instead had the desired effect. It is not clear
whether that effect was literally halluci-
nogenic, narcotic or otherwise psychoactive:
we are simply told that it was thirst-
quenching, and we are surely justified in
assuming that it was also analgesic. It may be
relevant to note that Machaon’s wound is not
even washed until the beginning of Iliad xiv
(1–8), when Nestor goes back to the battle-
field to see what has been going on while he
has been lecturing.
More than anything else, in fact, the
mixture that Hecamede prepared for Ma-
chaon seems to have the characteristics of an
effective pain-killer; and it seems most likely
that in terms of liquid volume its principal
any form of mixture of grain ( alphi ) and
liquid (water, wine, milk, honey, oil),
often seasoned with herbs (pennyroyal,
thyme, mint, etc.). It belongs to an
intermediate stage between that of eating
the grains (or offering them to the gods)
whole, and the introduction of fine milling
and baking (Richardson 1974, 344).
The same word is used by a number of later
writers, and often denotes a mixture with
medicinal properties (references and com-
ments: Richardson 1974, 344–48); it is
interesting to see that the medical aspects of
the Iliad passage cited above were empha-
sised by Plato. 5 Most notably, perhaps
(although not necessarily relevant here),
kykeon is the word used to denote the sacred
potion imbibed by the initiates at Eleusis
(Delatte 1955). In this connection, there have
been suggestions that the barley-meal com-
ponent was fermented; or, if afflicted by
OXFORD JOURNAL OF ARCHAEOLOGY
ß Blackwell Publishers Ltd. 1997
327
NESTOR’S CUP AND THE ETRUSCANS
ingredient was Pramnian wine. ‘Pramnos’ is
not attested as a toponym, which is all the
stranger in view of the fact that its wine had a
certain reputation throughout antiquity. An
anthology of comments compiled c .200 AD
tells us that Pramnian wine is
neither sweet nor rich, but dry, hard, and
of extraordinary strength . . .
matter does ‘an onion as accompaniment’ (or
relish: Dalby 1996, 22–24): but both invari-
ably make their presence felt in one way or
another, and in ancient terms had the obvious
virtue of being at least as readily available
as, say, barley — cheese also keeps well, and
is easy to carry. Whether anyone, ancient or
modern, would find the taste of the resulting
mixture to be pleasant is a moot point: but if
this kykeon was ‘strong’ in the basic
alcoholic sense, one can imagine that the
effects might be perceived as on the whole
very pleasant. So much so, in fact, that some
might wish to indulge for purposes other
than the strictly medicinal. Nestor himself is
a case in point: he has not been wounded,
and he carries on drinking until the begin-
ning of Iliad xiv. But then, as Andrew
Sherratt has recently reminded us,
. . . the availability of psychoactive pro-
ducts is a constant temptation to ‘misuse’
— a term that implies less a medical
judgement than a social one, in the sense
of an unrestricted (and possibly habit-
forming) hedonism. Few cultures allow
this privilege to more than a fraction of
their members, whether this fraction is
defined by gender, status, wealth, or a
combination of all three (A. Sherratt 1995,
15).
We might recall, too, that on another
memorable Homeric occasion, precisely the
same mixture as that prepared in Nestor’s hut
was so welcome to some of Odysseus’
companions that Circe could use it as the
vehicle for the sinister pharmaka that enabled
her to change Eurylochos’ group into pigs
( Odyssey x, 229–243, esp. 234f). We are not
told that Circe used a grater: is this simply
the luck of the poetic draw, or would it have
been out of place for her to possess a utensil
associated in the audience’s mind with the
field of battle rather than the kitchen? In
Pramnian wines, which contract the eye-
brows as well as the bowels . . .
[it is] called by some ‘medicated’ . . .
the vine which bears the Pramnian of
Icaros . . . is called by foreigner ‘sacred’,
but by the natives of Oenoe ‘Dionysias’ . . .
Didymus declares that Pramnian gets its
name from a vine called Pramnia; others
say that it is a special term for all dark
wine, while some assert that it may be
applied in general to all wine of good
keeping qualities, as if the word were
paramonion (‘enduring’); still others ex-
plain it as ‘assuaging the spirit’ ( pra¨non-
ta ), since drinkers of it are mild tempered.
Athenaeus, Deipnosophistae i, 30b–e
tr. C.B. Gulick (Loeb vol. 1, 1927, 133–35)
These and other ancient comments (Dalby
1996, 100f.; 254 note 51) leave us with the
impression of a drink that, although ulti-
mately derived from the grape (like brandy
and grappa ), nevertheless has properties
quite unlike those of, say, the Lemnian that
the Achaean troops were able to purchase on
at least one occasion ( Iliad vii, 472), or the
Thracian vin ordinaire that was being
shipped in to them daily ( Iliad ix, 72). The
taste was probably its worst feature: but this
could be mitigated by the addition of other
strongly flavoured elements. Grated goat’s
cheese clearly does not spring to the modern
mind for this purpose, 6
and neither for that
OXFORD JOURNAL OF ARCHAEOLOGY
328
ß Blackwell Publishers Ltd. 1997
DAVID RIDGWAY
either case, it is worth remembering that, as
Susan Sherratt has pointed out, it is compara-
tively rare in Homer for wine to be mixed
with other substances, psychoactive or other-
wise: and that although men drink the results,
the mixtures are invariably concocted by
foreign or ‘strange’ women — Hecamede is a
Trojan captive, Circe (Hijmans 1992) is the
daughter of Helios. 7 I agree that this might
imply a connection between such potions and
a non-Greek cultural ethos — indeed, I think
it almost certainly does; but the combination
of exotic females and unusual (doctored?)
drinks is also one that young seafarers and
soldiers have been warned against by their
fathers since the beginning of time, and
surely were at the outgoing and cosmopolitan
centre that was 9th-century Lefkandi.
At this point, it seems reasonable to ask,
and to attempt to answer, the ‘chicken or egg’
question: which came first? On the restricted
front treated here, does the presence of
bronze cheese-graters among the grave goods
of 9th-century Euboean warriors at Lefkandi
mean that life is copying Homer, or that
Homer is copying life? I am aware both that
similar questions have been discussed else-
where (e.g. Whitley 1991, 34–39; Hurwit
1993), and that in recent years the idea of a
special relationship between Euboea and the
Homeric epics has gained a good deal of
ground:
audience that fits more closely what we
can infer from the poems than the affluent,
seafaring Euboians . . . Homer’s tale of
international warfare waged on a plain
would have special meaning to men who
fought the first historical war in Greece,
on the Lelantine Plain . . . The Odyssey ’s
theme of longing for home after dangerous
adventure in the far West would also have
special relevance to men who actually
travelled to the far West . . . (Powell 1991,
231; and see Powell 1993).
. . . la rotta di Ulisse pare proprio disegnare
la mappa archeologica dei siti di ritrova-
menti euboici sulla rotta dell’occidente
(Braccesi 1993, 15).
The Euboeans who settled on Ischia (and
soon afterwards founded Cumae on the
mainland) were the carriers of a powerful
virus — the Ionian (and now panhellenic)
epic tradition (Wiseman 1995, 35).
And so on. There is undoubtedly a certain
charm in the thought of real-life warriors (or
warrior-traders) at Lefkandi packing graters
into their kit bags after hearing a recitation of
Iliad xi: but, as in the better known case of
the Lefkandi horse-burials (Popham 1993,
22), this degree of deliberate imitation of
Homeric practice is not really convincing. It
is, I believe, much more likely that the bards
who recited the Homeric poems at home and
abroad made it their business to capture and
keep their audiences’ attention by means of
references to the material circumstances and
traditions of their own time. 8 In other words,
the version of the Homeric poems that has
come down to us will contain allusions that
could have been formulated at any time in the
Bronze and Early Iron Ages, as in the case of
iron and iron tools (E.S. Sherratt 1994, 78–
80; and note too the appearance at Iliad xviii,
[i]f there was anywhere where eastern
mythological poetry might have run up
against Greek in the generations before
Homer, it was Euboea — just where . . .
the old Greek heroic tradition was entering
a marvellous new creative phase between
the late tenth and the mid eighth century
(M.L. West 1988, 170f.; cf Winter 1995,
261f.).
It would be hard to find an historical
OXFORD JOURNAL OF ARCHAEOLOGY
ß Blackwell Publishers Ltd. 1997
329
Zgłoś jeśli naruszono regulamin