Pietkiewicz R., „Biblia Tysiąclecia” w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego.pdf

(2917 KB) Pobierz
Biblia Tysiąclecia w tradycji polskiego edytorstwa
PAPIESKI WYDZIAŁ TEOLOGICZNY
WE WROCŁAWIU
Ks. dr Rajmund Pietkiewicz
Biblia Tysiąclecia
w tradycji polskiego edytorstwa biblijnego
Praca doktorska
napisana pod kierunkiem
Księdza prof. dra hab. TOMASZA
HERGESELA
WROCŁAW 2004
— III —
SPIS TREŚCI
ROZDZIAŁ I
B. P OSTANOWIENIA S OBORU T RYDENCKIEGO (1545-1563) ........................................................14
2. Autorytet i konieczność poprawienia Wulgaty ......................................................................15
3. Biblie w językach narodowych ..............................................................................................17
4. Postanowienia dotyczące druku Biblii i innych dzieł religijnych ..........................................18
1. Teksty biblijne do użytku liturgicznego.................................................................................29
2. Ekumeniczne przekłady Pisma Świętego...............................................................................32
3. Edytorstwo biblijne w posoborowych normach prawnych ....................................................34
ROZDZIAŁ II
A. H ISTORIA I BIBLIOGRAFIA POLSKICH TŁUMACZEŃ P ISMA Ś WIĘTEGO ..................................36
2. Pismo Święte drukowane w okresie renesansu (1518-1638) .................................................39
3. Lata 1639-1800 ......................................................................................................................44
4. Wiek XIX ...............................................................................................................................46
5. Wiek XX ................................................................................................................................48
a. Edycje i modernizacja przekładów renesansowych ........................................................................................49
b. Nowe przekłady ..............................................................................................................................................50
— IV —
1. Próba periodyzacji historii Pisma Świętego w języku polskim............................................. 56
2. Wielkość produkcji wydawniczej i jej forma ........................................................................ 57
3. Podstawa przekładów i tradycje tekstowe ............................................................................. 58
4. Koncepcja i język przekładu.................................................................................................. 60
5. Aspekt personalno-organizacyjny prac przekładowych ........................................................ 64
ROZDZIAŁ III
1. Potrzeba nowego tłumaczenia Biblii ..................................................................................... 66
2. Jak zrodził się projekt BT? .................................................................................................... 67
3. Zjazd Biblistów w Lublinie (1958). Publiczne ogłoszenie projektu.
Wstępne rozmowy z Wydawnictwem Pallottinum................................................................ 69
4. Organizacja zespołów roboczych i prac przekładowo-redakcyjnych.
Początki sporu z E. Dąbrowskim ........................................................................................... 70
5. Podstawa przekładu ............................................................................................................... 79
6. Autorska i redakcyjna faza realizacji projektu ...................................................................... 80
7. Wkład w prace nad BT 1 K. Dynarskiego ............................................................................. 83
8. Nazwa i milenijny charakter BT. Zaangażowanie Prymasa S. Wyszyńskiego ..................... 85
9. Ingerencje kościelnej i państwowej cenzury w tekst BT 1.................................................... 88
a. Cenzura kościelna .......................................................................................................................................... 88
b. Cenzura państwowa ....................................................................................................................................... 90
10. Łamanie, ostatnie korekty i druk BT 1 ................................................................................ 91
11. Typograficzna realizacja projektu ....................................................................................... 93
a. Format ............................................................................................................................................................ 93
b. Szata graficzna edycji .................................................................................................................................... 95
c. Pisma i podział tekstu..................................................................................................................................... 96
d. Zawartość i wyposażenie ............................................................................................................................... 97
e. Znaczenie BJ dla powstania i ostatecznej formy BT 1................................................................................. 101
12. Nakład i cena BT 1 ............................................................................................................ 101
13. Zapotrzebowanie na BT 1 i rozpowszechnianie nakładu .................................................. 102
14. BT 1 w ogniu krytyki. Recepcja nowego przekładu Pisma Świętego............................... 103
1. Potrzeba drugiego wydania BT ........................................................................................... 115
2. Prawa autorskie do BT......................................................................................................... 115
3. Reorganizacja Zespołów roboczych. Autorska i redakcyjna faza realizacji projektu ......... 118
a. Zespół Rewizyjny, Zespół Korekty Literackiej i Redakcji Naukowej ......................................................... 118
b. Zmiany w Zespole Tłumaczy....................................................................................................................... 120
4. Skład i druk NT 2 (1969), NT 2 (1971) i BT 2. Przedruki NT z BT 2................................ 123
5. Typograficzna realizacja projektu ....................................................................................... 125
a. Format .......................................................................................................................................................... 125
b. Szata graficzna edycji .................................................................................................................................. 126
c. Pisma i podział tekstu................................................................................................................................... 126
d. Zawartość i wyposażenie ............................................................................................................................. 127
6. Nakłady i ceny ..................................................................................................................... 129
7. Zapotrzebowanie na BT 2 i rozpowszechnianie nakładu .................................................... 130
8. Różnice między BT 1 a BT 2 .............................................................................................. 131
9. BT 2 w ogniu krytyki........................................................................................................... 132
— V —
1. Potrzeba trzeciego wydania BT............................................................................................141
2. Projekt prac rewizyjnych. Początkowa faza realizacji projektu...........................................141
3. Imię Boże „Jahwe w BT.....................................................................................................142
4. Dalsza realizacja projektu BT 3. Skład, korekty i druk .......................................................146
5. Przedruki BT 3 i BT 4. Inne typy wydań BT 3 i BT 4.........................................................149
6. Ustalenia związane z dalszymi losami BT...........................................................................150
7. Typograficzna realizacja BT 3/4 ..........................................................................................151
8. Nakłady i zapotrzebowanie ..................................................................................................152
9. BT 3/4 w ogniu krytyki ........................................................................................................152
1. Potrzeba piątego wydania BT ..............................................................................................154
2. Poszerzenie RN i organizacja prac rewizyjnych ..................................................................155
3. Rewizyjna i redakcyjna faza realizacji projektu. Skład, korekty i druk NT 9 i BT 5 ..........156
4. Przedruki NT 9 i BT 5. Nakłady ..........................................................................................160
5. Imię Boga „Jahwe w BT 5..................................................................................................160
6. Typograficzna realizacja projektu ........................................................................................161
a. Format ...........................................................................................................................................................161
b. Szata graficzna..............................................................................................................................................161
c. Pisma i podział tekstu ...................................................................................................................................162
d. Zawartość i wyposażenie ..............................................................................................................................162
7. Różnice między BT 3/4 a BT 5............................................................................................163
8. BT 5 w ogniu krytyki ...........................................................................................................164
ROZDZIAŁ IV
1. Wykorzystanie tekstu BT w innych projektach przekładowych
i edytorskich Pisma Świętego...............................................................................................169
a. Przekład NT W. Prokulskiego.......................................................................................................................169
b. Polska wersja Biblii jerozolimskiej ..............................................................................................................170
c. Księgi deuterokanoniczne ST z BT 3/4 w Biblii warszawskiej ....................................................................173
d. BT a polska Biblia ekumeniczna ..................................................................................................................175
e. BT a „Biblia dla każdego ............................................................................................................................176
f. BT a projekt Biblii paulistów ........................................................................................................................177
g. BT a Biblia qumrańska .................................................................................................................................179
2. Komputerowe wersje BT 3/4 ...............................................................................................179
3. Tekst BT w księgach liturgicznych i innych związanych z liturgią.....................................184
a. Lekcjonarze i Ewangeliarz............................................................................................................................184
b. Liturgia godzin..............................................................................................................................................187
c. Inne księgi liturgiczne ...................................................................................................................................188
d. Mszaliki i inne edycje wyborów tekstów z Mszału rzymskiego...................................................................188
4. Tekst BT jako podstawa przekładu na dialekty i inne języki...............................................189
5. Konkordancje .......................................................................................................................190
6. Wydania BT dla osób niewidzących i słabo widzących. Wydania audio............................192
7. Tekst BT w komentarzach biblijnych ..................................................................................194
8. Wydania dla dzieci i młodzieży ...........................................................................................195
9. Wykorzystanie tekstu BT w utworach muzycznych i sztukach teatralnych ........................195
1. Reprinty znanego pochodzenia wydawane poza Pallottinum ..............................................196
Zgłoś jeśli naruszono regulamin