1 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 movie info: XviD 720x384 25.0 FPS 1.4 GB 2 00:00:02,000 --> 00:00:06,000 25 3 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 /Wszystkie dusze /sケ nie徇iertelne, 4 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 /ale dusze ludzi prawych /sケ nie徇iertelne i boskie. 5 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Hyperionie! 6 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 Wyrocznio, co zobaczyウa・ 7 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Tytani... wypuszczeni. 8 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 Przez kogo? 9 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Przez kra Hyperiona. 10 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Pragnie 」uku Epirusa, by rzケdzi・忤iatem. 11 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Mlmy si・ 12 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 /Gdy 忤iat byウ jeszcze mウody, 13 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 /na dウugo nim zago彡ili na nim /ludzie i zwierz黎a... 14 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 {y:b}BOGOWIE I HEROSI 15 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 /... w przestworzach /rozegraウa si・wojna. 16 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 /Nie徇iertelni, dotychczas przekonani, /iソ posiadajケ ソycie wieczne, 17 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 /odkryli, ソe sケ zdolni /do odbierania sobie ソycia. 18 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 /Po徨 wojennej zawieruchy 19 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 /zaginケウ or・ niewyobraソalnej mocy. 20 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 /」uk Epirusa. 21 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 /Zwyci黝cy ogウosili si・bogami. 22 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 /Podczas gdy pokonani /otrzymali miano tytan 23 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 /i zostali po wsze czasy uwi黝ieni /w trzewiach Tartaru. 24 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 /Mijaウy wieki. 25 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 /Ludzko懈 kwitウa. 26 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 /Wielka Wojna popadウa w zapomnienie. 27 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 /Lecz zウo, kte niegdy・istniaウo, 28 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 /powriウo. 29 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Hyperion jest blisko. 30 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 Idzie po mnie. 31 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 Musimy ucieka・ 32 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 係I・TYNIA SYBILLI /Grecja, rok 1228 p. n. e. 33 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 St, nie moソesz wej懈. To 忤i黎e miejsce. 34 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Dla kogo 忤i黎e? 35 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Czego od nas chcesz? 36 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 Gdzie jest dziewicza wyrocznia? 37 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 Nie bezcze懈 tego miejsca, bo spotka ci・gniew bog. 38 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Bogowie? 39 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 Bogowie? 40 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Bogowie... 41 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 稽iaウo, wzywaj ich. 42 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 Ml si・ 43 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Bウagaj o pomoc. 44 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 Ml si・do tych samych bog, 45 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 ktych zaklinaウem, 46 00:05:52,000 --> 00:05:56,000 gdy mojケ ソon・i dzieci zウoソyウa choroba. 47 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Ja rnieソ wznosiウem do niebios bウagania. 48 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Lecz zamiast lito彡i 49 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 odpowiedziaウa mi cisza 50 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 oraz j麑i mej rodziny, 51 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 cierpiケcej jak bydl黎a, 52 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 pi nie wyzion麝i ducha. 53 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Twoi bogowie nie b鹽ケ wi鹹ej ze mnie szydzi・ 54 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Wypuszcz・tytan. 55 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 Nie jest za pno, by poウoソy・kres szaletwu. 56 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Moソesz dostケpi・zbawienia, je徑i tego zapragniesz. 57 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 Pozw, ソe ci・o忤iec・ klecho. 58 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Poウoソ・kres rzケdom bog. 59 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 Pモ」WYSEP KOLPOS 60 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Porzケdnie machaj toporem, Tezeuszu. 61 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 Moソe kiedy・z podobnym zaci鹹iem poszukasz sobie ソony. 62 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 Spiskujesz z mojケ matkケ? 63 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 Martwi si・o ciebie. 64 00:07:12,000 --> 00:07:16,000 Niepotrzebnie. 65 00:07:14,000 --> 00:07:18,000 Bycie wojownikiem 66 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 nie polega jedynie na pokonaniu przeciwnika mieczem. 67 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Ale przede wszystkim na tym, by dobywa・miecza w sウusznej sprawie. 68 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 Dobywam go, by chroni・ tych, ktych kocham. 69 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 A inni? 70 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 Inni si・ode mnie odwracajケ. 71 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 A sウabi? A bezbronni? 72 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 Kto ich obroni? 73 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 Uwaソaj, bo zestarzejesz si・ od tych zmartwie・ 74 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Ladacznica. 75 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Ostatnie 忤iatウo dla labiryntu. 76 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 Ostatnie 忤iatウo dla 忤i黎ego labiryntu. 77 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Niechaj przodkowie spoczywajケ w pokoju. 78 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Tezeuszu! 79 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 /Dzi麑uj・za ofiar・ 80 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Kolejny wypadek? 81 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 Tezeusz! 82 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 Moソe kiedy・pomodlimy si・wspnie? 83 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Poprosimy bog, by obdarzyli mnie wnukami, nim zgrzybiej・ 84 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 Twoi bogowie to bajdy. Moja wウznia nie. 85 00:09:00,000 --> 00:09:04,000 Jak wiesz, palenie kagank nie wystarczy przy robieniu dzieci. 86 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 Poza tym, ten tw kapウan nosi 徇ieszny kapelusz. 87 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 Tezeuszu! 88 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 Zosta・tu, matko. 89 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 Rodacy! 90 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Staj・przed wami z ci・kim sercem. 91 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 Kr Hyperion zajケウ 忤iケtyni・Sybilli. 92 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Znajduje si・ o jeden dzie・marszu stケd. 93 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 Musimy natychmiast ewakuowa・wiosk・ 94 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 /Musimy walczy・z naje歸歡ケ! 95 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 Uciszcie si・ 96 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 ッoウnierze, nie mamy szans. 97 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 Nie mamy szans! 98 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 Czeka nas bitwa. 99 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 Zabierzcie dobytek i opu懈cie to miejsce. 100 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Szukajcie schronienia za wielkim murem. 101 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 Tak b鹽ziecie bezpieczni. 102 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 Wszyscy potrzebujケcy, starcy i chorzy, otrzymajケ eskort・jutro. 103 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 継ieszcie si・ 104 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 Jeste・w niewウa彡iwej grupie. 105 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 Czy to nie karawana do Gy Tartar? 106 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Owszem, ale nie ma w niej miejsca dla ciebie. 107 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Wyruszysz rano ze swoimi. 108 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 Moimi? 109 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 Chウopstwo i niepoソケdani wyjdケ jutro. 110 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Krew moich pobratymc jest rnie czerwona, co twoja. 111 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Okaソ troch・szacunku. Matko! 112 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 Co si・tu dzieje? 113 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 Ten b麑art i jego matka dziwka... 114 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Sta・ 115 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 Cofnケ・si・ 116 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 - Odウ miecz. - Nie. 117 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 - Zabijcie go. - On zginie pierwszy. 118 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 Czego chcesz, bracie? 119 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Pono・ludzie mojego pokroju wyruszajケ dopiero rano. 120 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 Bez wウa彡iwej eskorty. 121 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 Rusz si・ a wepchn・ci go w czerep. 122 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 - Jak ci na imi・ - Tezeusz. 123 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 Nie czas na szerzenie przemocy, wypu懈 go. 124 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 Wpierw daj sウowo, ソe reszta ludzi otrzyma ochron・ 125 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 Daj・ci sウowo. 126 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Zostawi・zdolnych do sウuソby do jutrzejszego wymarszu. 127 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 - Zabi・zdrajc・ - Koniec widowiska. 128 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 Zabierzcie go! 129 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 Matko. 130 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 Zachowaj swojケ zajadウo懈 dla Heraklian. 131 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 Wstケp w nasze szeregi. Jeste・wyszkolony w walce. 132 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 Miaウem dobrego nauczyciela. 133 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 Czウowiek z twoimi zdolno彡iami przydaウby si・ 134 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 by walczy・z legionami Hyperiona. 135 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Czemu miaウbym wam sウuソy・ 136 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 Ch黎nie by彡ie nas porzucili. 137 00:13:02,000 --> 00:13:06,000 Chod殞y, matko. 138 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Lizandrze! 139 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 Nie sウuソysz juソ w tym wojsku. 140 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 Zウ...
DonCycone