Immortals (2011) DVDRip XviD-MAXSPEED www.torentz.3xforum.ro.txt

(47 KB) Pobierz
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
movie info: XviD  720x384 25.0 FPS 1.4 GB

2
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
25

3
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
/Wszystkie dusze
/sケ nie徇iertelne,

4
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
/ale dusze ludzi prawych
/sケ nie徇iertelne i boskie.

5
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Hyperionie!

6
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Wyrocznio, co zobaczyウa・

7
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Tytani... wypuszczeni.

8
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
Przez kogo?

9
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Przez kra Hyperiona.

10
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Pragnie 」uku Epirusa,
by rzケdzi・忤iatem.

11
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Mlmy si・

12
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
/Gdy 忤iat byウ jeszcze mウody,

13
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
/na dウugo nim zago彡ili na nim
/ludzie i zwierz黎a...

14
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
{y:b}BOGOWIE I HEROSI

15
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
/... w przestworzach
/rozegraウa si・wojna.

16
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
/Nie徇iertelni, dotychczas przekonani,
/iソ posiadajケ ソycie wieczne,

17
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
/odkryli, ソe sケ zdolni
/do odbierania sobie ソycia.

18
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
/Po徨 wojennej zawieruchy

19
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
/zaginケウ or・ niewyobraソalnej mocy.

20
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
/」uk Epirusa.

21
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
/Zwyci黝cy ogウosili si・bogami.

22
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
/Podczas gdy pokonani
/otrzymali miano tytan

23
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
/i zostali po wsze czasy uwi黝ieni
/w trzewiach Tartaru.

24
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
/Mijaウy wieki.

25
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
/Ludzko懈 kwitウa.

26
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
/Wielka Wojna popadウa w zapomnienie.

27
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
/Lecz zウo, kte niegdy・istniaウo,

28
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
/powriウo.

29
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Hyperion jest blisko.

30
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Idzie po mnie.

31
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Musimy ucieka・

32
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
係I・TYNIA SYBILLI
/Grecja, rok 1228 p. n. e.

33
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
St, nie moソesz wej懈.
To 忤i黎e miejsce.

34
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Dla kogo 忤i黎e?

35
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Czego od nas chcesz?

36
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Gdzie jest dziewicza wyrocznia?

37
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Nie bezcze懈 tego miejsca,
bo spotka ci・gniew bog.

38
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Bogowie?

39
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Bogowie?

40
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Bogowie...

41
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
稽iaウo, wzywaj ich.

42
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Ml si・

43
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Bウagaj o pomoc.

44
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Ml si・do tych samych bog,

45
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
ktych zaklinaウem,

46
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
gdy mojケ ソon・i dzieci
zウoソyウa choroba.

47
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Ja rnieソ wznosiウem
do niebios bウagania.

48
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Lecz zamiast lito彡i

49
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
odpowiedziaウa mi cisza

50
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
oraz j麑i mej rodziny,

51
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
cierpiケcej jak bydl黎a,

52
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
pi nie wyzion麝i ducha.

53
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Twoi bogowie nie b鹽ケ
wi鹹ej ze mnie szydzi・

54
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Wypuszcz・tytan.

55
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Nie jest za pno,
by poウoソy・kres szaletwu.

56
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Moソesz dostケpi・zbawienia,
je徑i tego zapragniesz.

57
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Pozw, ソe ci・o忤iec・ klecho.

58
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Poウoソ・kres rzケdom bog.

59
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Pモ」WYSEP KOLPOS

60
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Porzケdnie machaj toporem, Tezeuszu.

61
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Moソe kiedy・z podobnym zaci鹹iem
poszukasz sobie ソony.

62
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
Spiskujesz z mojケ matkケ?

63
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Martwi si・o ciebie.

64
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
Niepotrzebnie.

65
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Bycie wojownikiem

66
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
nie polega jedynie
na pokonaniu przeciwnika mieczem.

67
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Ale przede wszystkim na tym,
by dobywa・miecza w sウusznej sprawie.

68
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Dobywam go, by chroni・
tych, ktych kocham.

69
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
A inni?

70
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Inni si・ode mnie odwracajケ.

71
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
A sウabi?
A bezbronni?

72
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Kto ich obroni?

73
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Uwaソaj, bo zestarzejesz si・
od tych zmartwie・

74
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Ladacznica.

75
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Ostatnie 忤iatウo dla labiryntu.

76
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Ostatnie 忤iatウo
dla 忤i黎ego labiryntu.

77
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Niechaj przodkowie
spoczywajケ w pokoju.

78
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Tezeuszu!

79
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
/Dzi麑uj・za ofiar・

80
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Kolejny wypadek?

81
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Tezeusz!

82
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Moソe kiedy・pomodlimy si・wspnie?

83
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Poprosimy bog, by obdarzyli mnie
wnukami, nim zgrzybiej・

84
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Twoi bogowie to bajdy.
Moja wウznia nie.

85
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Jak wiesz, palenie kagank
nie wystarczy przy robieniu dzieci.

86
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Poza tym, ten tw kapウan
nosi 徇ieszny kapelusz.

87
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Tezeuszu!

88
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Zosta・tu, matko.

89
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Rodacy!

90
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Staj・przed wami z ci・kim sercem.

91
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Kr Hyperion zajケウ 忤iケtyni・Sybilli.

92
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Znajduje si・
o jeden dzie・marszu stケd.

93
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Musimy natychmiast ewakuowa・wiosk・

94
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
/Musimy walczy・z naje歸歡ケ!

95
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Uciszcie si・

96
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
ッoウnierze, nie mamy szans.

97
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Nie mamy szans!

98
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Czeka nas bitwa.

99
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Zabierzcie dobytek
i opu懈cie to miejsce.

100
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Szukajcie schronienia
za wielkim murem.

101
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Tak b鹽ziecie bezpieczni.

102
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Wszyscy potrzebujケcy, starcy
i chorzy, otrzymajケ eskort・jutro.

103
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
継ieszcie si・

104
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Jeste・w niewウa彡iwej grupie.

105
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
Czy to nie karawana
do Gy Tartar?

106
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Owszem, ale nie ma w niej
miejsca dla ciebie.

107
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Wyruszysz rano ze swoimi.

108
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Moimi?

109
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Chウopstwo i niepoソケdani wyjdケ jutro.

110
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Krew moich pobratymc
jest rnie czerwona, co twoja.

111
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Okaソ troch・szacunku.
Matko!

112
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Co si・tu dzieje?

113
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Ten b麑art i jego matka dziwka...

114
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Sta・

115
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Cofnケ・si・

116
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
- Odウ miecz.
- Nie.

117
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
- Zabijcie go.
- On zginie pierwszy.

118
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Czego chcesz, bracie?

119
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Pono・ludzie mojego pokroju
wyruszajケ dopiero rano.

120
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Bez wウa彡iwej eskorty.

121
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
Rusz si・ a wepchn・ci go w czerep.

122
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
- Jak ci na imi・
- Tezeusz.

123
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Nie czas na szerzenie
przemocy, wypu懈 go.

124
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Wpierw daj sウowo,
ソe reszta ludzi otrzyma ochron・

125
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Daj・ci sウowo.

126
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Zostawi・zdolnych do sウuソby
do jutrzejszego wymarszu.

127
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
- Zabi・zdrajc・
- Koniec widowiska.

128
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Zabierzcie go!

129
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Matko.

130
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Zachowaj swojケ zajadウo懈
dla Heraklian.

131
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Wstケp w nasze szeregi.
Jeste・wyszkolony w walce.

132
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Miaウem dobrego nauczyciela.

133
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
Czウowiek z twoimi zdolno彡iami
przydaウby si・

134
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
by walczy・z legionami Hyperiona.

135
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Czemu miaウbym wam sウuソy・

136
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Ch黎nie by彡ie nas porzucili.

137
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Chod殞y, matko.

138
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Lizandrze!

139
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Nie sウuソysz juソ w tym wojsku.

140
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Zウ...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin