Tom_VI.pdf

(1170 KB) Pobierz
310472484 UNPDF
870 [1]
Oryg.: rkps Archiwum Prowincji OO. Franciszkanów (OFMConv) w Padwie. Jedna karta
jednostr. zapis. Jest to karta z pamiętnika (sztambucha) o. Bernardyna Rizziego,
franciszkanina; wspomniany zeszycik zawiera autografy studentów Międzynarodowego
Kolegium Serafickiego w Rzymie, a także autografy innych osób (o. Cristoforo Zambelli, 13
VIII 1970). - Fotokop.: AN.
[Rzym,] 20 XI 1914
[Wpis do pamiętnika]
Gdyby Lucyfer [a] mógł wezwać na swój ratunek N[ajświętszą] Pannę jednym słowem
"Maryja", od razu by się dostał do nieba.
Tym bardziej człowiek, choćby w najcięższych i najmizerniejszych chwilach życia.
Z prośbą czasem o memento
br. Maksymilian
Przypisy
[1] Tekst z dawnym numerem 869a.
dei peccatori, degli eretici, degli scismatici ecc., in
particolar modo dei massoni; e la santificazione di tutti, sotto il patrocinio e per la mediazione
della BMV Immacolata.
II - Condizioni: 1) Totale offerta di se stesso alla B. V. M. Immacolata, mettendosi come
istrumento nelle immaculate Sue mani.
2) Portare la "Medaglia Miracolosa".
III - Mezzi: 1) Supplicare possibilmente ogni giorno l'Immacolata con questa giaculatoria:
"O Maria conceptia senza peccato, pregate per noi, che a Voi ricorriamo, e per tutti quelli, che
a Voi non ricorrono, ed in special modo per i massoni".
2) Usare tutti i mezzi legittimi secondo la possibilita` nei diversi stati e condizioni di vita,
nelle occasioni, che si presentano: il che si lascia allo zelo ed alla prudenza di ciascuno; il
mezzo poi speciale sia la diffusione della "Medaglia Miracolosa".
[O. Maksymilian M-a Kolbe]
Przypisy
[1] Tekst z dawnym numerem 872.
[2] Tekst był przygotowany przez św. Maksymiliana celem przedyskutowania na zebraniu
konstytucyjnym MI dnia 16 X 1917, ale nie mamy pewności, czy już wtedy przyjął powyższą
formę. Tekst statutu MI (w jęz. łacińskim?) z podpisem pierwszych 7 członków się nie
zachował.
[3] Ten sam tekst w jęz. polskim - zob. Pisma VI, 879.
versione
872
Oryg.: Archiwum Watykańskie (ASY, Secr. St. - Guerra 1914. Rubr. 244 F. 3 - Busta 13
fasc. 3. Varie). Odpis sporządzony przez o. Damiana Synowca OFMConv - jedna karta ms.
AN.
871 [1]
Oryg.: rkps AN. Jedna karta dwustr. zapis.
[Rzym, przed 16 X 1917] [2]
Milizia dell'Immacolata [3]
"Ella schiaccierá la tua testa" (Gen. 3,15).
"Tu sola tutte dissipasti le eresie nell'intero mondo".
I - Scopo: Procurare la con
310472484.020.png 310472484.021.png 310472484.022.png 310472484.023.png 310472484.001.png
[Rzym, koniec 1917 r.]
Nihil attentioni dignum [1]
Scribens, proprias persecutiones a Germanis subditas, propter religionem catholicam et
nationalitatem polonicam; derisionemque contra Summum Pontificem m eorum ephemeridis
lectas, commemorando; ephemeridali passione ductus bellum usque ad eorum vim
frangendum optat. 3 [Przekład polski]
[Rzym, koniec 1917 r.]
Nic godnego uwagi
Pisząc wspomina o własnych prześladowaniach doznawanych od Niemców z powodu
katolickiej religii i polskiej narodowości oraz o kpinach [wymierzonych] przeciwko Ojcu
Świętemu, które czytał w ich czasopismach; wiedziony dziennikarska pasją życzy sobie
wojny aż do przełamania ich [2] potęgi.
Przypisy
[1] Uwaga napisana ręką św. Maksymilian, choć bez podpisu, na temat listu Augustyna
Hoffinana Nadzijewskiego do papieża Benedykta XV z Schroeders, Natal 19 VIII 1917.
Hoffinan twierdzi, że Niemcom można zostawić tylko tyle żołnierzy, żeby utrzymali porządek
wewnętrzny. Jeżeli tego się nie zrobi, Niemcy wywołają po kilku latach nową wojnę, żeby
podporządkować sobie cały świat.
[2] Niemców.
872a
Oryg.: Archiwum Watykańskie (ASV, Secr. St. - Guerra 1914. Rubr. 244 F. 3 - Busta 13
fasc. 3. V arie). Odpis sporządzony przez o. Damiana Synowca OFMConv - jedna karta ms.
AN.
[Rzym, koniec 1917 r.]
Animadversio traductoris [1]
Auctor epistolae notat se "iterum" hac de re ad Sanctam Sedem scribere, antea enim aliquot
dies idem auctor epistolam ad Suam Sanctitatem, 10 paginis in folio continentem, conscripsit.
Cum mihi haec epistola traducenda tradita fuit, ali[qu]as res in ea contentas, quas alicuius
momenti esse putavi, in brevi reassumto collegi; hanc autem nullius momenti esse et potius
anormalem statum mentis ostendentem, ex tenore totius epistolae existimans, totaliter omisi.
Nunc autem cum auctor solum hac de re agit et extraordinarium "e referire" a Sua
Sanctitate epistolae inscriptum vidi, totam epistolam quasi verbaliter transferendam ex
polonica lingua curavi.
fr. Maximilianus M-a Kolbe
O[rdinis] M[inorum] Conv[entualium]
e Coll. Seraph. (S. Theodoro)
4 [Przekład polski]
[Rzym, koniec 1917 r.]
Uwaga tłumacza
Autor listu [2] odnotowuje, że pisze do Stolicy Apostolskiej "ponownie" o tym samym,
albowiem kilka dni przedtem tenże autor napisał do Jego Świątobliwości list zawierający 10
stron dużego formatu. Gdy ten list dano mi do tłumaczenia, kilka spraw w nim zawartych,
które uznałem za mające jakieś znaczenie, zebrałem w krótkim streszczeniu; ten natomiast
całkowicie pominąłem, uważając, że nie ma w nic ważnego, a nawet że brzmienie całego listu
ukazuje nienormalny stan umysłu [piszącego].
Teraz zaś, wobec tego, że autor porusza tylko tę sprawę, oraz gdy zobaczyłem
nadzwyczajny dopisek na liście "i przedstawić" Jego Świątobliwości, zadbałem o dosłowne
przełożenie całego listu z języka polskiego.
310472484.002.png 310472484.003.png 310472484.004.png
 
Przypisy
[1] Św. Maksymilian przesyła tłumaczenie, własnoręcznie napisane, listów Maksymiliana
Balińskiego : jednego do cesarza niemieckiego Wilhelma II z 17 XI 1917, drugiego do
papieża Benedykta XV z dnia 18 XI 1917. W pierwszym liście Baliński przestrzega cesarza,
że jeżeli nie przestanie wojny, skończy panowanie i Hohenzollernowie nie będą już więcej
panować. Św. Maksymilian do tych tłumaczeń dołączył własną uwagę. Całość razem z
tłumaczeniami zajmuje dwie strony A-4.
[2] Maksymilian Baliński, zob przyp. 1.
872b [1]
Oryg.: rkps AN. Jedna karta jednostr. zapis. Karta tytułowa "Dzienniczka mszalnego".
[Rzym, 28 IV 1918] [2]
[Pierwsze notatki w dzienniczku mszalnym]
Ex misericordia Dei
per Immaculatam
die 28 Aprilis an[ni] 1918
in festo S. Pauli a Cruce
IV Dom[inica] post Pascha
Romae
in ecclesia S. Andreae della Valle
ab Emin[enti]ssimo Card[inali] Vicario
Basilio Pompilj
ordinatus fui
D[omini] N[ostri] Iesu Christi Sacerdos
Annus
sacerdotii
I
1918
Apriilis
Aetas
25 an[nos]
1
XXVIII
S. Paulus a Cruce
pro bono Missae celebr[avi] etc.
Romae
Ecclesia S. Andreae [a] d[ella]
Valle, altare maius
2
29
Numis[matis]
Mirac[ulosi]
pro convers[ione] S[arae]
Petkow[itsch], schismatic[orum],
acatholic[orum], massonorum etc.
Ecclesia S. Andreae [b]
d[elle] Fratte, [altare]
"Immaculatae Apparitionis"
3
30
Vot[iva] SS. Petri
et Pauli
pro gratia apostolatus et mart[yrii],
pro me et confratribus in Collegio
Bas[ilica] S. Petri, alt[are]:
Sepulch[rum] S. Petri
[P. Maximilianus M-a Kolbe]
5 [Przekład polski]
[Rzym, 28 IV 1918] [2]
Z miłosierdzia Bożego
przez Niepokalaną
dnia 28 kwietnia 1918 roku
w święto św. Pawła od Krzyża
w 4. niedzielę po Wielkanocy
w Rzymie
w kościele św. Andrzeja della Valle
310472484.005.png 310472484.006.png
przez J. Em. Kardynała Wikariusza
Bazylego Pompilj
zostałem wyświęcony na kapłana
Pana Naszego Jezusa Chrystusa
Rok
kapłaństwa
I
1918
kwiecień
Wiek
25 lat
1
XXVIII
Św. Pawła od
Krzyża
odprawiałem w intencji
osiągnięcia korzyści, płynących ze
Mszy św. itd.
W Rzymie
kościół św. Andrzeja della Valle,
wielki ołtarz
2
29
Cudownego
Medalika
o nawrócenie Sary Petkowitsch,
schizmatyków, akatolików,
masonów itd.
kościół św. Andrzeja delle
Fratte, ołtarz "Zjawienia się
Niepokalanej"
3
30
Wotywa o świętych
Piotrze i Pawle
o łaskę apostolatu i męczeństwa,
za siebie i współbraci w Kolegium
bazylika św. Piotra ołtarz:
Grób św. Piotra
[O. Maksymilian M-a Kolbe]
Przypisy
[1] Tekst z dawnym numerem 872a.
[2] Data rozpoczęcia notatek mszalnych.
[3] Nie udało się ustalić, kim była Sara Petkowitsch, zamieszczona również w "memento za
żywych" - zob. Pisma , 873, pod numerem 50.
873
Oryg. rkps AN. Jedna karta jednostr. zapis.
[Rzym, 28 IV 1918] [1]
Memento za żywych
I - Za wszystkich i każdego z osobna, za których się podoba więcej i podoba Niepokalanej.
II - Według wszystkich i każdej z osobna intencji Niepokalanej.
III - Na podziękowanie Trójcy Przen[ajświętszej], Sercu P[ana] Jezusa i Duchowi
Prz[enajświętszemu] za wszystkie łaski, co dotąd były, teraz są i na przyszłość będą
(improprie) udzielone Niepokalanej, a szczególnie za łaskę Niepokalanego Poczęcia "cum
omnibus antencedentibus, praesentibus et consequentibus" [2] .
IV - O łaskę powiększenia czci Niepokalanej "sine limite", "intensive" i extensive [3] . Za
Milicję Niep[okalanej] "intensive quoad constitutionem internam, benedictiones et
indulgentias et extensive pro omnibus et singulis, qui in ea sunt et erunt" [4] .
V - Za wszystkich i każdego, którym ja albo moi lub oni mnie albo moim cośkolwiek
dobrego lub złego uczynili, powiedzieli lub pomyśleli, lub w przyszłości uczynią, powiedzą
lub pomyślą.
VI - Pro omnibus et singulis, qui sunt vel erunt [5] .
1 - Tata? [6]
2 - Mama
3 - + Br. Alfons [7]
4 - Franuś! (itd.)
5 - O[mnes] et s[inguli] [8] krewni, przyjaciele, nieprzy[jaciele]
6 - O[mnes] et s[inguli] qui se commendarunt [9]
310472484.007.png 310472484.008.png 310472484.009.png 310472484.010.png 310472484.011.png 310472484.012.png 310472484.013.png 310472484.014.png 310472484.015.png 310472484.016.png
7 - Omnes et singuli pro quibus debeo vel possum [10]
8 - Omnes et singuli acatholici (pro conversione) [11]
9 - Omnes et singuli catholici (pro sanctific[atione]) [12]
10 - Bronisł[aw] Dąbrowski
11 - Adam Zalewski
12 - Edward Kłys
13 - Francisz[ek] Jurasz
14 - O. Bronisław
15 - O. Hugolin Czyż
16 - Mikołaj Hołub
17 - O. Henryk Granata
18 - O. Quiryk Pignalberi
19 - O. Dominik Neculaes i familia jego
20 - O. Józef Fery
21 - O. P[iotr] Józef Pal i familia
22 - Hanibal Foghetti
23 - + Br. Hieronim Biasi i familia
24 - O. Serafin Bejan
25 - Br. Jan Gąrleanu
26 - O. Cyryl Kita
27 - O. Kamil Marosz
28 - P. Camillo (Fute b. Fr.)
29 - O. Wenanty Katarzyniec
30 - N[ajprzewielebniejszy] O. Dominik Tavani (O. generał[a])
31 - N. O. Peregryn Haczela
32 - N. O. Stefan Ignudi
33 - J. E. Ks. biskup Fran[ciszek] Berti
34 - O. Aleksander Basile
35 - M[on]s. Ciatti
36 - D. Vagaggini
37 - N. O. Alojzy Bondini
38 - Koledzy i współbracia z Handlówki z Pabianic, ze Lwowa, Krakowa, Włoch (i
Rzymu), Krakowa
39 - Profesorzy i przełożeni
40 - + O. d'Avoli
41 - P. Gruchała Jan
42 - + Br. Pacyfik
43 - P. Kociurski
44 - Ks. Jakowski Włodz[imierz]
45 - Ks. Wojciech Helbich
46 - Ks. Edward Lidtke
47 - Ks. Kowalski
48 - Co bilet zapłacił do Lwowa
49 - Polska, Rumunia, Austria, Rosja, Niemcy, Ukraina, Czechy, Gdańsk
50 - Francja, Włochy, S[an] Marino, Litwa, Sara Petkowitsch i 3 inni
51 - Ardigò
52 - Żyd z Pabianic
53 - Żyd jeniec w Amelii
54 - Żyd Enrico Pitigliani
55 - Nie wierzący w piekło
310472484.017.png 310472484.018.png 310472484.019.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin