{0}{55}/Poprzednio:|/- Przejmujemy miasto. {67}{115}Mój ojciec|niegdy nim rzšdził. {117}{199}Nucky'ego Thompsona czeka|/siedem chudych lat. {199}{295}- Co prowadzi nas do gorzały.|- Nasz towar przepłynie, Nucky'ego nie. {295}{369}/Zasięgnšłem języka, Harry.|Sędzia Graves cię chwalił. {372}{434}- Więc wiesz, że się nie certolę.|- Na pewno? {463}{532}- Co ci obiecał?|- Więcej niż ty kiedykolwiek. {535}{554}Zniszczę cię. {554}{628}- Louis. Louis!|- To wylew. {631}{695}Wy macie alkohol, a my forsę. {698}{760}- Kasa musi być z góry.|- Dobilimy targu. {760}{844}Jeste brzemienna.|To więty dar od Pana {844}{918}i nasza finansowa umowa. {918}{964}Potrzebny mi port,|który przyjmie ładunek. {964}{1053}W moich 20% zawarci sš ludzie,|którzy będš pilnować interesu. {1053}{1156}- To może być nasza szansa.|- Spotkamy się i przejmiemy wszystko. {1156}{1218}- A co z Nuckym?|- Po prostu go zabijmy. {1280}{1355}- Co pan potrafi, panie Slater?|- Powstrzymuję ludzi. {1412}{1496}- Pan Slater będzie moim kierowcš.|/- Zuchwały człowiek, prawda? {1499}{1539}/Spełnia swojš rolę. {1539}{1647}/Gdy skończymy, wyjdzie pan|/i nie będziemy o tym mówić. {1650}{1712}- To twoje dziecko.|- Nie dotykaj mnie! {1714}{1750}Rose, przestań! {1753}{1815}Pozował pan kiedy? {1815}{1839}Manny Horvitz. {1839}{1923}- Zapłaćmy mu.|- Zajmę się tym. {1983}{2036}Zbudowalicie to miasto.|Teraz możecie je odzyskać. {2036}{2098}- Rezygnujesz z funkcji skarbnika?|Tak. {2100}{2141}- Ingrid, tak?|- Sigrid. {2141}{2194}- Jak się nazywa?|- Abigail. {2194}{2254}- Gdzie Darmody?|- Nie ma go tutaj. {2256}{2304}Zrobił ci to twój mšż. {2335}{2393}Mój ojciec nie żyje. {2393}{2472}/Zamach na ciebie...|Nie chciałem tego. {2472}{2565}/- Agent Van Alden.|- Ręce do góry i... {2592}{2702}Przystšpię do spowiedzi,|/a ojciec Brennan udzieli nam lubu. {2702}{2786}Proces zostaje unieważniony.|/Sprawa zostaje odrzucona. {2786}{2896}- Witamy w Cicero, państwo Mueller.|- Na pewno będziemy tu szczęliwi. {2896}{2966}/160 tysięcy akrów. {2966}{3016}Ta ziemia będzie warta|fortunę, pani Thompson. {3019}{3086}/Przepisz przy okazji akt prawny|/z powrotem na mnie. {3088}{3153}To jedyne możliwe zakończenie, prawda? {3153}{3230}- Więc kto to zrobi?|- Ja. {3354}{3469}/Z dedykacjš dla Joanny Hoffmann {4618}{5378}.:: GrupaHatak.pl ::. {5419}{5505}{y:u}{c:$aaeeff}Boardwalk Empire 3x01 Resolution|Postanowienie {5510}{5661}{y:u}{c:$aaeeff}Tłumaczenie:|Igloo666 {6073}{6147}Podeprzyj nogš. {6147}{6207}- Dalej.|- Długo jeszcze? {6241}{6313}Nie rusza się. {6320}{6442}- Klemy sš zardzewiałe.|- Gdzie jest Walt Wallet? {6469}{6548}Postać z "Gasoline Alley", co? {6593}{6680}Ta fura nigdzie już|nie pojedzie. {6759}{6850}- Dzień dobry.|- Tak się zapowiadał. {6862}{6900}Złapalicie gumę? {6905}{6989}Korozja dopadła klemy.|A przynajmniej tę tutaj. {7006}{7078}Mam potrójny zestaw.|Może wam to pomoże. {7094}{7200}- Nie wiem, co to może być.|- Olej, a co innego? {7207}{7279}Niech przyniesie. {7282}{7358}Nie ma sensu. {7665}{7754}- Może to wina klucza.|- Słucham? {7759}{7840}Potrójny zestaw.|Pytałe, co innego. {7864}{7953}- Może to wina narzędzia.|- Wštpię. {7955}{8068}- Albo rozpuszczalnik.|- Może i tak, ale... {8078}{8164}Dorastałem na Sycylii.|W Sperlindze. {8188}{8289}Używalimy oleju z oliwek,|a nie jakiego potrójnego zestawu. {8293}{8399}Nie miałem nic złego|na myli, proszę pana. {8478}{8562}Żartuję tylko.|Spokojnie. {8612}{8720}- Chod, Regina.|- Wabi się Regina? {8722}{8799}Czyli "królowa". {8840}{8962}- Życzę miłego dnia.|- Wzajemnie. Chod, Regina. {9118}{9173}Co innego?|Proszę. {9178}{9286}Może to albo to!|Albo to! {9288}{9372}Ty pierdolony skurwielu! {10041}{10137}Trzymaj, młody.|Nie ocišgaj się i zanie to. {11386}{11451}Dziękuję. {11468}{11535}Nie ma to jak goršca kawa|o chłodnym poranku. {11540}{11607}I dobre niadanko. {11626}{11705}Za dziecka nigdy|nie jadałem niadań. {11705}{11811}Niemal głodowalimy.|Teraz to mój ulubiony posiłek. {11813}{11938}A moje dzieciaki zawsze będš|zaczynać dzień od ciepłego posiłku. {12105}{12257}Bawi mnie, jak niektórzy mówiš,|że nigdy by niczego nie ukradli. {12271}{12379}Ale jeli masz rodzinę i dzieci,|zrobiłby wszystko. {12379}{12472}Dlatego się nie gniewam.|Jak tam miałe na imię? {12527}{12609}- Nate.|- Poważnie się nie gniewam. {12609}{12655}- Bo jeste złodziejem, prawda?|- Panie Thompson... {12657}{12753}Kradzieżš zarabiasz na życie.|Mam rację? {12810}{12894}Odpowiadaj na pytanie. {12897}{12964}- Tak.|- Dobrze. {12964}{13086}Więc mamy ciebie - złodzieja|oraz pana Doyle'a, {13086}{13158}właciciela magazynu,|w którym składuje gorzałę. {13158}{13271}Pewnej nocy pan Doyle|pozostawia magazyn bez opieki, {13295}{13364}udajšc się za potrzebš|do pobliskiego wychodka. {13364}{13566}Złodziej, pragnšc wykarmić rodzinę,|okrada magazyn z nieznanym wspólnikiem. {13599}{13702}Panie Doyle,|czym zajmujš się złodzieje? {13767}{13813}- Słucham?|- To proste pytanie. {13815}{13885}Czym zajmujš się złodzieje? {13944}{14021}- Kradzieżš?|- Zgadza się. {14024}{14086}Takš majš profesję.|Kradnš. {14086}{14175}- A właciciele magazynów?|- Magazynowaniem? {14177}{14213}Znów ma pan rację. {14213}{14311}Czyli kto w takim wypadku|nie wykonał swojej pracy? {14311}{14426}Złodziej, którego życiowym celem|jest okradanie innych, {14431}{14508}czy pierdolony idiota, {14513}{14657}który zostawił otwarty magazyn|wypełniony gorzałš, by zrzucić kloca? {14704}{14791}- Idiota?|- Owszem. {15011}{15122}Nie gniewam się, Nate.|Po prostu robiłe swoje. {15160}{15254}- Dziękuję, panie Thompson.|- Kto był twoim kierowcš? {15256}{15345}Rowland Smith. {15409}{15469}Rozwišż go. {15500}{15568}A włanie, zanim to zrobisz,|wpakuj mu kulkę w pierdolony łeb. {15570}{15630}Co?! Nie!|Nie, panie Thompson! {15632}{15697}Błagam! {15733}{15827}Niektórych ludzi|nie należy okradać. {16021}{16117}Rozłóżcie serwetki. {16234}{16294}Philip, łyżeczki|wymagajš polerowania. {16294}{16330}Już się robi. {16330}{16409}- "Old Lang Syne".|- "Auld Lang Syne". {16409}{16464}To "Dawno, dawno temu"|po szkocku. {16467}{16575}- Zapiewamy to dzisiaj?|- Równo o północy, skarbie. {16577}{16671}Tatu zgodził się,|bym został do 1923 roku. {16671}{16752}Nie przechwalaj się, Teddy. {16798}{16922}/Dzielna lotniarka Carrie Duncan|/przybywa do południowego Jersey... {16922}{17018}- Gdzie jest tatu?|- Zapewne w pracy. {17021}{17119}- Namalowałam mu laurkę.|- Będzie na wieczornym przyjęciu. {17119}{17205}- Możesz mu jš wtedy dać.|- Mamo, kim jest lotniarka? {17208}{17342}- To kobieta, która jest pilotem.|- Pani, która lata samolotem? {17342}{17402}- Dacie wiarę?|- Carrie Duncan. {17402}{17493}Jako pierwsza przeleci|kontynent bez lšdowania. {17493}{17594}- Rano startuje z przylšdka May.|- Jak tylko skończy układać włosy. {17596}{17632}To wszystko, Philip. {17632}{17733}/W wieku zaledwie 27 lat|/panna Duncan... {17749}{17845}Idę na spotkanie.|Wrócę za kilka godzin. {17953}{17994}Lód przywiozš o 13. {17996}{18097}Upewnij się, by był czysty|i pocięty na kawałki. {18797}{18948}Moje panie, poznajcie Evelyn,|która dołšczy do Klubu Artemidy. {19013}{19071}To było urocze. {19073}{19145}Parę ważnych rzeczy. {19154}{19222}Bioršc pod uwagę|wišteczny nastrój, {19222}{19351}możemy spodziewać się większego|niż zazwyczaj upojenia wród goci, {19356}{19454}a zainteresowanie wami|wzronie tak samo. {19454}{19512}Przestrzegam was|przed pokusš, {19514}{19627}jako że każde naruszenie zasad|będzie karane 25-dolarowš grzywnš. {19627}{19749}Bšdcie uprzejme i czarujšce|oraz zapomnijcie, co tu robicie. {19754}{19857}Dżentelmeni sš dżentelmenami|tylko wtedy, gdy muszš. {19938}{20018}Spróbuj ciemniejszego różu. {20020}{20109}The Follies odwiedzajš miasto,|więc spodziewamy się pana Ziegfelda. {20109}{20157}Czytałam, że wrócił do żony. {20159}{20279}Bez żonatych mężczyzn|wypadłybymy z interesu, kochana. {20286}{20389}- Możemy ić do pasażu?|- Chod już. Przepraszam. {20389}{20461}Pan Harrow to nasz dozorca.|Jest weteranem wojennym. {20461}{20555}- Na pewno jest uroczy.|- Id już, skarbie. {20555}{20665}Proszę po drodze zabrać go|do cyrku Hecklera. {20725}{20821}Chod, moja droga.|Pokażę ci twój pokój. {21027}{21070}- Kiedy masz pocišg?|- O szóstej. {21073}{21147}Zamówiła już 12 kufrów|i dwa kolejne dla mojej matki. {21147}{21269}- To Neapol, a nie księżyc.|- Neapol to ciemna strona księżyca. {21310}{21377}Przyszedł. {21432}{21518}Dean O'Banion.|Mylałem, że wypadniesz z kominka. {21545}{21636}Byłe niegrzeczny, Alfonse. {21641}{21727}Dla żony z mojej kwiaciarni.|Życzę udanych wczasów. {21729}{21811}Cztery razy whiskey!|Siadaj. {21986}{22094}Co robię na południu|w taki mrony, zimowy dzień? {22094}{22202}- Piwko jako tu podsyłasz.|- Co chcesz przez to powiedzieć? {22202}{22324}Ustalilimy terytorium, Dean.|Według Jake'a wkraczacie na nasze. {22324}{22403}- Jake tak twierdzi?|- A zaprzeczasz? {22403}{22487}- I to dobitnie.|- Napijmy się. {22525}{22600}- Salud.|- Slainte. {22672}{22758}- Dobry trunek.|- Coraz ciężej o niego. {22760}{22837}Kolejny powód, dla którego|powiniene szanować granice. {22837}{22950}Wyjaniłem już to, Al.|A może masz mozzarellę w uszach? {22964}{23058}- Co to ma znaczyć?|- Ogłuchłe, do chuja? {23058}{23185}- Jego dzieciak jest głuchy.|- Na pewno nie chciał nikogo urazić. {23245}{23331}Za pokój na Ziemi. {23357}{23449}Jeli dobrze zrozumiałem układ,|północ należy do mnie. {23451}{23506}Południe jest twoje,|ale mój kumpel, Spike O'Donnell, {23506}{23571}- rzšdzi na Kerry Patch.|- Tylko do Cass Avenue. {23573}{23681}- Reszta na północ jest nasza.|- Zatem myliłem się. {23681}{23760}Mylałem, że prowadzę interesy|za zgodš i na terenie pana O'Donnella. {23760}{23849}A ja mylę,|że pieprzysz jak potłuczony. {24058}{24125}Miłego...
johnny771