slowniczek dla drutujacych (angielski i francuski), tlumaczyla aglaya.pdf
(
26 KB
)
Pobierz
116805424 UNPDF
Dzierganie po angielsku
Oczka pojedyncze:
St (stitch) – oczko,
ś
cieg
K – oczko prawe
K tbl – oczko prawe przekr
ę
cone
P – oczko lewe
P tbl – oczko lewe przekr
ę
cone
S, s1 – zdj
ąć
oczko
S1p, s 1 p-wise – zdj
ąć
oczko jak do przerobienia na lewo
S1k, s 1 k-wise - zdj
ąć
oczko jak do przerobienia na prawo
Dodawanie:
Inc(s) (increase(s)) – dodawanie oczek
K1 f&b, kfb – przerobi
ć
oczko prawe od przodu i od ty
ł
u
P1 f&b, pfb – przerobi
ć
oczko lewe od przodu i od ty
ł
u
Yo, yfwd, yon, yrn - narzut
M1 – doda
ć
jedno oczko, przerabiaj
ą
c od ty
ł
u nitk
ę
pomi
ę
dzy oczkami
M1R – wk
łuć
lewy drut od ty
ł
u pod poprzeczn
ą
nitk
ę
pomi
ę
dzy drutami i przerobi
ć
na prawo od przodu.
M1L - wk
łuć
lewy drut od przodu pod poprzeczn
ą
nitk
ę
pomi
ę
dzy drutami i
przerobi
ć
na prawo od ty
ł
u.
Odejmowanie:
Dec(s) (decrease(s)) – odejmowanie oczek
K2tog - 2 oczka razem na prawo
K2tog tbl – 2 oczka razem na prawo przekr
ę
cone
P2tog – 2 oczka razem na lewo
P2tog tbl – 2 oczka razem na lewo przekr
ę
cone
SKP, skpo, (sl1, k1, psso) – zdj
ąć
jedno oczko jak do przerobienia na prawo, 1
oczko prawe, przeci
ą
gn
ąć
zdj
ę
te oczko
Sk2p - zdj
ąć
jedno oczko jak do przerobienia na prawo, 2 oczka prawe razem,
przeci
ą
gn
ąć
zdj
ę
te oczko
Ssk – zdj
ąć
2 oczka jak do przerobienia na prawo (osobno, jedno po drugim),
prze
łożyć
z powrotem na lewy drut i przerobi
ć
razem na prawo
Sssk - zdj
ąć
3 oczka jak do przerobienia na prawo (osobno, jedno po drugim),
prze
łożyć
z powrotem na lewy drut i przerobi
ć
razem na prawo
Ssp - zdj
ąć
2 oczka (osobno, jedno po drugim), prze
łożyć
z powrotem na lewy drut
i przerobi
ć
razem na lewo
S2KP, Cdd (centered double decrease) (sl2 tog, K1, pass the slipped stitches
over (together)) – zdj
ąć
dwa oczka razem (jak przy przerabianiu 2 oczek razem),
1 oczko prawe, przeci
ą
gn
ąć
razem zdj
ę
te oczka [oczko
ś
rodkowe ma si
ę
znale
źć
na
wierzchu]
Warkocze i inne:
Cable(s) – warkocz(e)
CB, BC – te dwie literki wyst
ę
puj
ą
zazwyczaj z cyfr
ą
na pocz
ą
tku lub na ko
ń
cu,
cyfra oznacza ile oczek b
ę
dziemy krzy
ż
owa
ć
, C – oznacza warkocz, czyli
ż
e
wszystkie krzy
ż
owane oczka przerabiamy na prawo, literka B
ż
e drut pomocniczy
trzymamy z ty
ł
u robótki,
CF, FC – jak wy
ż
ej, tyle
ż
e drut pomocniczy z przodu
Np.:
4-st BC, CB4, – klasyczny warkocz, prze
łożyć
2 oczka na osobny drut i trzyma
ć
go
z ty
ł
u robótki, 2 oczka prawe, przerobi
ć
na prawo oczka z drutu pomocniczego
4-st FC, CF4 - klasyczny warkocz, prze
łożyć
2 oczka na osobny drut i trzyma
ć
go
z przodu robótki, 2 oczka prawe, przerobi
ć
na prawo oczka z drutu pomocniczego
LT i RT – te skróty równie
ż
pojawiaj
ą
si
ę
z cyferk
ą
i oznaczaj
ą
krzy
ż
owanie
oczek
Np.:
LT2 – przenie
ść
jedno oczko na drut pomocniczy z przodu robótki, 1 oczko lewe,
przerobi
ć
na prawo oczko z drutu pomocniczego
RT2 - przenie
ść
jedno oczko na drut pomocniczy z ty
ł
u robótki, 1 oczko prawe,
przerobi
ć
na lewo oczko z drutu pomocniczego
MB, make bobble, make knot – zrobi
ć
supe
ł
ek, guzek, b
ą
belek, czy jak tam kto
woli
Si
łą
rzeczy nie da si
ę
stworzy
ć
s
ł
owniczka wszystkich skrótów, bo oznaczenia s
ą
przeró
ż
ne. Szczególnie odnosi si
ę
to skrótów dotycz
ą
cych bardziej
skomplikowanych “operacji”. S
ą
one z regu
ł
y rozszyfrowane w s
ł
owniczku zawartym
we wzorze. Dotyczy to mniej typowych
ś
ciegów, ale w du
ż
ej mierze równie
ż
Strona 1
Nowy Dokument tekstowy
Nowy Dokument tekstowy
warkoczy, supe
ł
ków i ró
ż
nego rodzaju ozdobników, bo tutaj stosowane s
ą
ró
ż
ne
metody i oznaczenia.
Ogólne wyra
ż
enia:
Alt (alternate) – co drugie
Approx (approximately) - oko
ł
o
Beg (begin(ning)) - pocz
ą
tek
Bet (between) - pomi
ę
dzy
BO (bind off), cast off – zamykanie oczek
C A, C B, CC (colour A, colour B, contrasting colour) – kolor A, kolor b,
inny/kontrastuj
ą
cy kolor
CO (cast on) – nabieranie oczek
Cn (cable needle) – drut do warkoczy, pomocniczy
Circular needles - druty z
żyłką
Dec (decrease) – odejmowanie oczek
Dpn, dp (double pointed needles) – druty do skarpet
Garter stitch –
ś
cieg francuski
Gauge, tension – próbka
ś
ciegu
Inc (increase) – dodawanie oczek
knitting needles - druty
Lp(s) (loop(s)) - otwór, oczko
LH/RH needle (left hand/right hand needle) – lewy/prawy drut
k-wise (knitwise) – na prawo
MC (main colour) – g
ł
ówny kolor
meas (measure(s)) - mierzy
ć
[b]Pat (pattern) - wzór
Pick up and knit (purl) – nabra
ć
oczka wzd
łuż
brzegu i przerabia
ć
na prawo
(lewo)
Pm (place marker) – zaznaczyc oczko markerem lub nitk
ą
innego koloru
Pnso (pass next stitch over) – przeci
ą
gn
ąć
nastepne oczko
Prev (previous) - poprzedni
Psso (pass slip stitch over) – przeciagn
ąć
zdj
ę
te oczko
p-wise (purlwise) - na lewo
Rem (remaining) - pozosta
ł
e
Rep (repeat) - powtarza
ć
Rev st st (reversed stockinete stitch) – odwrócony scieg po
ń
czoszniczy
Rib (ribbing) -
ś
ci
ą
gacz
Rnd(s) (round(s)) - okr
ąż
enie
RS / WS (right/wrong side) – prawa / lewa strona
Row – rz
ą
d
Seed stitch - ry
ż
Short rows – skrócone rz
ę
dy
Tbl (through back of loop) – od ty
ł
u
Tog (together) - razem
W&t (wrap and turn) – owin
ąć
i odwróci
ć
(przy skróconych rz
ę
dach)
Wyif/wyib (with yarn in front/back) – we
ł
na z przodu/z ty
ł
u
Work even, cont straight (continue straight) – kontynuowa
ć
wg wzoru bez
dodawania czy odejmowania oczek.
yarn – w
ł
óczka
Dzierganie po francusku
A:
Aig = aiguille = needle = drut
Ajouré = lacey, or with eyelets = a
ż
urowy
Alternat. = alternativement = alternately = co drugi
Anneaux marqueurs = stitch markers = markery
Apres = after = po
Arrete-mailles = stitch holder = dodatkowy durt lub agrafka dziewiarska
Arrondi = rounding. As in « former l’arrondi » (shape rounding). Usually for
collar, or sleeve holes. = w rundach, na oko
ł
o, na okr
ągł
ych drutach, zazwyczaj
przy ko
ł
nierzach, dekoltach, r
ę
kawach
Assemblage (assembler) = assemble together the pieces = po
łą
czy
ć
ze sob
ą
cz
ęś
ci
Astrakan = Astrakhan. Literally, a looped yarn, or a stitch pattern design to
imitate looped yarn. Can also mean bobble-stitch. = w
ł
óczka z p
ę
telkami, lub
ś
cieg p
ę
telkowy lub supe
ł
kowy
Attente (en attente) = on hold = w zawieszeniu, na boku, od
ł
ogiem, po prostu
zostawi
ć
na pó
ź
niej
Augm. = augmenter = increase. If no method is specified in “Points d’Emploi” use
whichever increase you think best suits the piece. = dodawanie oczek
Strona 2
Nowy Dokument tekstowy
Aux. = auxilliaire (aiguille) = for needle, can mean a stitch holder or cable
needle. (literally, extra needle) = dodatkowy, pomocniczy (drut)
Avant = before = przed
Avec = with = z, u
ż
ywaj
ą
c, przy uzyciu itp
B:
Bas = bottom = dó
ł
Béret = tam= beret ?
Bonnet = hat = czapka
Bord(s) = edge(s). As in aug. 1 m. a 2m. du bord (increase 1 st. 2 st. Away from
border). = brzegi np. “aug. 1 m. a 2m. du bord” (dodawa
ć
1 oczko 2 oczka od
brzegu)
Boucle = loop. For instance, « le brin avant de la boucle » will mean the front
loop of stitch. = p
ę
telka, oczko, « le brin avant de la boucle » przednia
pę
telka no w ka
ż
dym razie przód oczka
Boutonnieres = buttonholes = dziurki na guziki
Broder = embroider = haftowa
ć
C:
Ceinture = belt = pasek
Centr. = central(es) = center(ed) =
ś
rodek,
ś
rodkowy
Ch. = chaque = each = ka
ż
dy
Châle = shawl, wrap = szal
Chaussette = sock = skarpeta
Chausson = slipper, or booties (for babies) = kapcie lub butki dla dzieci
Circulaire (aig. circulaire) = circular (needle). = bez komentarza
Col. = coloris = color = kolor
Commencer = start = zaczyna
ć
Cont. = continuer = continue = kontynuowa
ć
Côté = side = strona
Côtes 2/2 = 2/2 rib = si
ą
gacz 2/2
Coudre = sew = szy
ć
Court(e) = short = krótki
Coutures = seams = szew (szwy)
Croiser = cross - krzy
ż
owa
ć
D:
Dble = double = double = podwójny
Dentelle = koronka, a
ż
ur
Dern. = dernier(e) = last = ostatni
Devant = front = przód
Dim. = diminution = decrease. = odejmowanie oczek
Dim. simple (dble) = diminutions simple (double) = simple (double) decrease. For
example, dim. simple (double) a 2 m. du bord droit » means « k2, k2tog, .. »
(k2, k3tog, ..) …..Yess, I know !! so much easier in english !!! = pojedyncze
(podwójne) odj
ę
cie oczka, czyli 2 oczka razem (3 oczkarazem), np dim. simple
(double) a 2 m. du bord» „2 (3) oczka prawe razem na 2 oczka od brzegu”
Div. = diviser =divide = dzieli
ć
Dos = back = ty
ł
Droit = straight. As in « cont. Droit pendant 30 cm » (continue straight for 30
cm) = prosto, bez dodawania i odejmowania oczek, « cont. Droit pendant 30 cm »
kontynuuj bez dodaia i odejmowania oczek przez 30 rz
ę
dów
Droite (a droite) = right, right side = prawa strona
E:
Echantillon =Gauge or tension. This will tell you how many stitches and rows you
should get over a 10 cm
square. Change your needle size to obtain the proper gauge if you want the
garment to knit up to the right size. = próbka
Echarpe = scarf = szalik
Emman. = emmanchure = armhole = podkrój r
ę
kawa
Employé = used. You’ll find this word for example in the phrase « points
employés » (stiches used). = u
ż
ywany, wykorzytywany np « points employés »
(u
ż
ywane
ś
ciegi)
Encol. = encolure = collar = ko
ł
nierz
Endr. = endroit = right side. As in « m. endr. » ( knit stitch) or « rg endr. »
(RS row)= prawa strona np. « m. endr. », « rg endr. »
Ens. = Ensemble = together. As in tricoter 2 m. ens. (knit 2 stitches together)
= razem np tricoter 2 m. ens., 2 oczka prawe razem
Strona 3
Nowy Dokument tekstowy
Entre-temps = meanwhile = w mi
ę
dzyczasie
Epaule = shoulder = rami
ę
F:
Facile = easy =
ł
atwy
Faire (en faisant) = make (making). For example, « faire 3 m. dans la m.
suivante » means make 3 stitches into the next stitch, by knitting, purling and
then knitting into the same stitch. Common for bobble and some lace patterns. =
zrób, przerób, np « faire 3 m. dans la m. suivante » (przerób nast
ę
pne oczko 3
razy od przodu, od ty
ł
u i od przodu), uzywane cz
ę
sto przy supe
ł
kach i wzorach
aż
urowych.
Fantaisie (pt fantaisie) = used to describe a somewhat uncommon stitch used in
the pattern and described right at the beginning in the « points employés »
(stitches used) section. =
ś
cieg fantazyjny, u
ż
ywane do opisania nieco
nietypowego
ś
ciegu u
ż
ytego we wzorze, opisanego zazwyczaj na pocz
ą
tku wzoru w «
points employés » czyli “u
ż
ywanych
ś
ceigach)
Fermeture éclair (or fermeture a glissiere)= zipper = zamek b
ł
yskawiczny
Fil = can mean either yarn or thread, depending on situation.= w
ł
óczka, nitka
Fil de couleur = stitch marker. You can use a simple tied loop of a contrasting
yarn, or use store-bought stitch markers. = marker, mo
ż
na u
żyć
nitki w innym
kolorze
Fleur = flower = kwiat
Finitions = finishing = wyko
ń
czenie
Fs = fois = times. As in « répéter de * a * 3 fs au tot. » (repeat from * to * 3
times total) = razy, np « répéter de * a * 3 fs au tot. » (powtarzaj od * do * w
sumie 3 razy)
Former = shape, make = formowa
ć
, kszta
ł
towa
ć
Fournitures = materials = materia
ł
y
G:
Gant = glove = r
ę
kawiczka
Gauche = left, left side = lewa strona
[b]Gilet = cardigan = kardigan
Glisser = slip = zdj
ąć
oczko
H:
Haut = high. As in « a 20 cm de haut apres les côtes 1/1 » (when the piece
measures 20cm after the 1/1 rib) = wysoki, d
ł
ugi, np « a 20 cm de haut apres les
côtes 1/1 » (kiedy robótka mierzy 20 cm od
ś
ci
ą
gacza 1/1)
Haut. = hauteur = height = wysoko
ść
I:
Impair(s) v= odd, as in « sur ts les rgs impairs » (on all odd rows) =
nieparzysty np « sur ts les rgs impairs » we wszystkich rz
ę
dach nieparzystych
J:
Jacquard = intarsia / fair-isle =
ż
akard
Jeté = yarn over = narzut
Jersey =Stockinette or stocking stitch – knit on the right side, purl on the
wrong side. =
ś
cieg po
ń
czoszniczy
L :
Lâcher (une m.) = to drop (a stitch) = zgubi
ć
, spu
ś
ci
ć
oczko
Laine = litterally, means wool, but also the generic term for yarn. Like in «
pelotes de laine » (skeins of yarn) = w
ł
óczka, we
ł
na
Laisser = leave, as in « laisser les m. en attente » (leave stitches on hold) =
zostawi
ć
Lis. (m. lis.) = selvedge stitch = oczko brzegowe
Long(ue) = long = d
ł
ugi
Longueur = length = d
ł
ugo
ść
M :
m. = maille = stitch.This shall usually be either « m. endr. » (knit stitch) or
« m. env. » (purl stitch) = oczko, zazwyczaj « m. endr. » (oczko prawe) lub « m.
env. » (oczko lewe)
Manche(s) = sleeve(s) = r
ę
kaw(y)
Meme = same, similar = podobnie
Mitaines = sleeveless gloves = r
ę
kawiczki
Monter x mailles = cast on x stiches. (but « monter » could also mean assemble
Strona 4
Nowy Dokument tekstowy
the different parts of a piece in finishing stage) = nabierz x oczek, ale monter
mo
ż
e oznacza
ć
te
ż łą
czenie poszczególnych elementów gotowej dzianiny
Moufles = mittens = jednopalczaste r
ę
kawiczki
Mousse (pt mousse) = garter stitch =
ś
cieg francuski
N :
Noppe = bobble = supe
ł
ek, guzek, b
ą
belek, itp itd jak zwa
ł
tak zwa
ł
O :
Obtient (on obtient) = you have (one more variant !) jest (jeszcze jeden wariant
J)
On a = you have (x stitches..) = jest (x oczek)
Ourlet = hem = obr
ę
bia
ć
, oblamowywa
ć
, podwija
ć
itp, itd.
P :
Pair(s) = even. As in « sur ts les rgs pairs »(on all even rows) = parzysty np.
« sur ts les rgs pairs » ( we wszystkich rz
ę
dach parzystych)
Pel. = pelote (s) =skein(s) = motek (motki)
Pdt = pendant = for, during. « pendant 10 rangs » means for 10 rows. = przez ,
np « pendant 10 rangs » przez 10 rz
ę
dów
Pli(s) = pleat(s) = plisa(y)
Poignet = wrist = nadgarstek
Précédent = previous = poprzedni
Pt = point = stitch, as in « pt de riz » (seed stitch) or « pt envers » (reverse
stockinette),
ś
cieg, np. in « pt de riz » (
ś
cieg ry
ż
owy), « pt envers »
(odwrócony po
ń
czoszniczy)
Pull = sweater, pullover = swetr
R :
Rab. = rabattre = bind off = zamyka
ć
oczka
Rayé = striped = pasiasty
Régul. = régulierement = regularly = regularnie, równomiernie
Rel. = relever = pick up. As in « relever x m. » (pick up x st.) nabiera
ć
, np «
relever x m. » (nabierz x oczek)
Rep. = répéter = repeat. = powtarza
ć
Repasser = iron, block = naci
ą
ga
ć
,
Reprendre = take again, as in « reprendre les m. laissées en attente » (take
back the stitches left on hold) = nabra
ć
, zebrac z powrotem zostawione/od
łoż
one
wcze
ś
niej oczka
Reste (il reste) = you have (litterally « there remains ») = pozostaje
Rg(s) = rang(s) = row (s) = rz
ą
d (rz
ę
dy)
Riz (pt de riz) = seed stitch = ry
ż
S :
Sac = bag, purse, tote = torebka, torba
Sans = without. For example, a « pull sans manches » is a sleeveless sweater. =
bez np « pull sans manches » swetr bez r
ę
kawów, bezr
ę
kawnik
Semblable = same. As in « tric. La 2eme manche semblable (make second sleeve
foll. same directions.) = tak samo, np. « tric. La 2eme manche semblable wykonaj
drugi r
ę
kaw wed
ł
ug tej samej instrukcji
Suiv. = suivant(e)[/b] = following = nast
ę
pny, wed
ł
ug
Surjet simple = slip, knit, pass slipped st.over (skp) = zdj
ąć
oczko, 1 oczko
prawe, prze
łożyć
oczko zdj
ę
te na przerobionym oczkiem
Surjet double = slip, k2tog, ppso = zdj
ąć
1 oczko, 2 oczka razem, przeci
ą
gn
ąć
oczko zdj
ę
te nad nowym oczkiem
T :
T1 / T2 / T3 = taille 1 / 2 / 3 = size 1 / 2 / 3 = rozmiar 1/2/3
Taille = means both the waist, or size for a garment = talia, rozmiar
Term. = terminer (en terminant) = end(ing) with = ko
ń
czy
ć
/ko
ń
cz
ą
c na
Tjs = toujours = always = zawsze
Torsade = cable (and thus an « aiguille a torsade » shall be a cable needle ..)
= warkocz, a wi
ę
c « aiguille a torsade » to drut do warkoczy
Torse (m. torse) = Twisted or crossed stitches = oczka przekr
ę
cone lub
krzy
ż
owane
Tot. = total = w sumie
Trav. = travail = work. As in « répéter ces 2 rgs tout au long du trav. » repeat
this pattern throughout work = praca, robótka np « répéter ces 2 rgs tout au
long du trav. » powtarzaj ten wzór przez ca
łą
robótk
ę
.
Strona 5
Plik z chomika:
gordon110
Inne pliki z tego folderu:
slowniczek dla drutujacych (angielski i francuski), tlumaczyla aglaya.pdf
(26 KB)
slowniczek dla drutujacych (niemiecki), tlumaczyla aglaya.doc
(150 KB)
Inne foldery tego chomika:
ASTRA
Dokumenty
filmy
Galeria
ISO
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin