1 00:00:44,273 --> 00:00:47,853 Przekウad napis: Danta 9 00:01:28,433 --> 00:01:30,453 Dziekan katedry miaウ wylew. 10 00:01:30,553 --> 00:01:32,133 Wylew? 11 00:01:32,233 --> 00:01:35,191 Tak, dziekan miaウ udar. 12 00:01:36,553 --> 00:01:39,333 - Ale kto jest dziekanem? - Nie widz・ソadnego dziekana, hm? 13 00:01:39,433 --> 00:01:41,663 Trzymasz go w ukryciu? 14 00:01:44,793 --> 00:01:47,893 Dr Trefoil chorowaウ juソ kilka miesi鹹y. 15 00:01:47,993 --> 00:01:51,773 Widzieli go tylko ci, ktzy odwiedzali go przy ウoソu bole彡i. 16 00:01:51,873 --> 00:01:56,253 - Dlatego spniウem si・dzisiaj. - Troszczyウe・si・o chorych i umierajケcych, rozumiemy. 17 00:01:56,353 --> 00:01:59,093 Dr Trefoil, jest bardzo stary? 18 00:01:59,193 --> 00:02:01,133 Po 70, chyba. 19 00:02:01,233 --> 00:02:03,622 - Och, bardzo stary. - Nie dla Barchesteru. 20 00:02:04,553 --> 00:02:07,306 Kto odziedziczy ziemi・ Obadiah? 21 00:02:08,393 --> 00:02:11,853 - Wybaczcie? - Kto zostanie nowym dziekanem? 22 00:02:11,953 --> 00:02:14,373 Och, jest zbyt wcze從ie, aby spekulowa・... 23 00:02:14,473 --> 00:02:18,093 - byウoby to w najwyソszym stopniu niewウa彡iwe. - Czy dobrze tam pウacケ? 24 00:02:18,193 --> 00:02:20,613 Co・rz鹽u 1500 funt rocznie. 25 00:02:20,713 --> 00:02:23,733 - I dom, prawdopodobnie? - Tak, dziekanowi postawiony jest dom. 26 00:02:23,833 --> 00:02:27,213 Widziaウam go. Razem z nim jest ogromny pi麑ny ogr. 27 00:02:27,313 --> 00:02:30,225 - 15 akr. - Ach, juソ je policzyli彡ie? 28 00:02:31,993 --> 00:02:37,653 - Ja... Widziaウem to przelotnie w dokumentach diecezji. - Z pewno彡iケ zastosuj・si・do sytuacji. 29 00:02:37,753 --> 00:02:41,533 Oczywi彡ie jestem troch・mウody, ale mam energi・i czar. 30 00:02:41,633 --> 00:02:45,133 Nie bケd・idiotケ, Bertie, nikt przy zdrowych zmysウach nigdy ci・nie mianuje. 31 00:02:45,233 --> 00:02:48,293 Kto go wyznacza? Biskup? Czy on jest zdrowy na umy徑e? 32 00:02:48,393 --> 00:02:50,333 - Bardziej niソ zdrowy. - Ale on jest bezwolny. 33 00:02:50,433 --> 00:02:53,413 - Nie tak bezwolny, ソeby da・Bertie'mu prac・ - Nikt nie ma tak sウabej woli! 34 00:02:53,513 --> 00:02:55,453 Co za wstyd! 35 00:02:55,553 --> 00:02:59,133 To wydaje si・by・jeszcze wi麑szケ synekurケ, niソ to wasze schronienie, Obadiah, 36 00:02:59,233 --> 00:03:01,293 dwa razy wi鹹ej pieni鹽zy za poウow・pracy. 37 00:03:01,393 --> 00:03:05,784 Panie Slope, jestem pewna ソe biskup wybierze najlepsze rozwiケzanie. 38 00:03:09,233 --> 00:03:12,305 Prosz・wej懈. 39 00:03:20,033 --> 00:03:23,742 Ma droga, eee, czemu zawdzi鹹zam tケ nieoczekiwanケ przyjemno懈? 40 00:03:24,833 --> 00:03:27,222 Powiem wam. 41 00:03:32,993 --> 00:03:34,984 Usiケd・ 42 00:03:40,353 --> 00:03:45,213 Jak pami黎asz, ostatnim razem, kiedy ostatni raz postawiウam stop・w tym gabinecie, poprosiウe・mnie bym wyszウa, 43 00:03:45,313 --> 00:03:49,306 dlatego ソe omawiali彡ie pilnケ spraw・z panem Slope'm. 44 00:03:50,393 --> 00:03:52,349 Tak? ... Nie przypominam sobie. 45 00:03:53,753 --> 00:03:55,653 Poprosiウe・mnie bym wyszウa. 46 00:03:55,753 --> 00:03:59,053 Z pewno彡iケ, 殕e usウyszeli彡ie albo... 殕e zrozumieli彡ie. 47 00:03:59,153 --> 00:04:02,973 Chciaウabym omi・roszczenia pana Quiverful'a i pana Harding'a 48 00:04:03,073 --> 00:04:05,493 do opiekutwa w Hiram's Hospital. 49 00:04:05,593 --> 00:04:09,453 Tak, teraz, zdaje si・ przypominam sobie. 50 00:04:09,553 --> 00:04:11,493 Wasz... 51 00:04:11,593 --> 00:04:14,533 Wasz kapelan wydaje si・mie・ciekawy pomysウ 52 00:04:14,633 --> 00:04:17,053 aby pominケ・pana Quiverful'a, 53 00:04:17,153 --> 00:04:20,702 a kiedy prowaウam wyja從i・spraw・... 54 00:04:21,793 --> 00:04:24,253 poprosiウe・mnie bym wyszウa. 55 00:04:24,353 --> 00:04:28,453 Musieli徇y omi・inne pilne diecezjalne sprawy. 56 00:04:28,553 --> 00:04:33,229 Czy teraz omili彡ie inne pilne diecezjalne sprawy? 57 00:04:34,513 --> 00:04:36,947 No, tak, my徑・ ソe omili徇y. 58 00:04:38,033 --> 00:04:40,013 Dobrze. 59 00:04:40,113 --> 00:04:42,866 Teraz omimy schronienie. 60 00:04:44,073 --> 00:04:46,213 Schronienie? 61 00:04:46,313 --> 00:04:52,548 Poprosiウe・mnie bym wyszウa, a teraz wriウam. 62 00:04:56,433 --> 00:04:59,027 Czy miaウa・przyjemny pobyt w Plumstead? 63 00:05:00,673 --> 00:05:04,053 - Nie, okropny. - Czy naprawd・laウ deszcz? 64 00:05:04,153 --> 00:05:08,133 Pogoda byウa pi麑na. Okropni byli Grantly'owie. 65 00:05:08,233 --> 00:05:10,333 Oni caウy czas mnie pouczali. 66 00:05:10,433 --> 00:05:12,413 Z jakiego powodu ci・pouczali? 67 00:05:12,513 --> 00:05:17,533 Wbili sobie w gウowy dziwnケ ide・ jak gdybym miaウa zamiar wyj懈 za... pana Slope'a. 68 00:05:17,633 --> 00:05:20,493 - Na pewno nie, Eleonoro. - Oczywi彡ie, ソe nie! 69 00:05:20,593 --> 00:05:23,133 - Dlaczego tak nim nie powiedziaウa・ - Dlatego! 70 00:05:23,233 --> 00:05:27,293 Dlatego ソe to nie ich sprawa. Tak mi dokuczali! 71 00:05:27,393 --> 00:05:29,333 I nie tylko Grantly, 72 00:05:29,433 --> 00:05:32,869 nawet ojciec i... pan Arabin. 73 00:05:34,273 --> 00:05:36,548 Pan Arabin? 74 00:05:37,753 --> 00:05:40,853 Jest on nowym duchownym w Ullathorne. 75 00:05:40,953 --> 00:05:43,387 Jego wielebno懈, Francis Arabin. 76 00:05:44,753 --> 00:05:47,253 Czy on jest przystojny? 77 00:05:47,353 --> 00:05:51,173 Przypuszczam, ソe tak, w bardzo nudnym oksfordzkim stylu. 78 00:05:51,273 --> 00:05:56,013 C, mogliby徇y nada・mu blask, i zrobi・go pi麑nym, w bウyszczケcym Barchesterskim stylu. 79 00:05:56,113 --> 00:05:58,786 B鹽ziemy uwaソa・to za rozwiケzanie? 80 00:06:00,593 --> 00:06:03,471 Schronienie dostanie pan Quiverful. 81 00:06:07,273 --> 00:06:09,025 Dobrze. 82 00:06:12,153 --> 00:06:15,065 Dzi麑uj・za rozumienie, biskupie. 83 00:06:18,633 --> 00:06:20,942 Prosz・o wybaczenie. 84 00:06:31,113 --> 00:06:33,627 Dzi麑uj・ m panie. 85 00:06:41,273 --> 00:06:44,413 To m te彡iu, jest kolejny smutny dzie・ 86 00:06:44,513 --> 00:06:46,265 Rzeczywi彡ie. 87 00:06:47,073 --> 00:06:50,509 Dziekan zawsze tak ceniウ naszケ muzyk・ 88 00:06:52,553 --> 00:06:54,493 Ach, tak. 89 00:06:54,593 --> 00:06:57,693 - Rozumiem, ソe on jeszcze nie umarウ. - Oczywi彡ie. 90 00:06:57,793 --> 00:06:59,733 Obawiam si・ ソe nie potrwa to dウugo. 91 00:06:59,833 --> 00:07:03,213 Modl・si・ ソeby to byウo szybkie i bezbolesne. 92 00:07:03,313 --> 00:07:06,623 A nast麪nie powstanie zagadnienie jego nast麪cy. 93 00:07:11,073 --> 00:07:12,222 Popatrz! 94 00:07:18,593 --> 00:07:20,533 Kogo widzicie, panie Harding? 95 00:07:20,633 --> 00:07:22,813 Widz・.. 96 00:07:22,913 --> 00:07:26,293 Pan Slope spaceruje przez katedralny obr鹵. 97 00:07:26,393 --> 00:07:28,333 Widz・pana Slope'a spieszケcego si・ 98 00:07:28,433 --> 00:07:32,493 zamy徑ajケcego, realizujケcego prnケ ide・.. 99 00:07:32,593 --> 00:07:34,933 nie, op黎any przez niケ! 100 00:07:35,033 --> 00:07:38,582 <i>"Zaklinam ci・ odrzuci・precz ambicje! </i> 101 00:07:40,033 --> 00:07:42,973 <i> Przez ten grzech upadウy anioウy." </i> 102 00:07:43,073 --> 00:07:45,053 Hm? 103 00:07:45,153 --> 00:07:46,745 Szekspir. 104 00:07:47,833 --> 00:07:50,586 On jak i ja, wolaウ muzyk・od polityki. 105 00:07:54,633 --> 00:07:57,272 - Slope. - M Panie. 106 00:07:58,793 --> 00:08:01,068 Jak dziekan? 107 00:08:03,233 --> 00:08:06,987 Nie ma ソadnych znak poprawy jego stanu. 108 00:08:08,793 --> 00:08:11,613 Czy przybyウ juソ sir Omicron? 109 00:08:11,713 --> 00:08:14,785 On przyjedzie wieczorem, pociケgiem o 9:15. 110 00:08:15,833 --> 00:08:18,733 Dziwi・si・ dlaczego nie zamili specjalnego pociケgu. 111 00:08:18,833 --> 00:08:21,133 Podobno, dr Trefoil jest bardzo bogaty. 112 00:08:21,233 --> 00:08:23,493 Tak, ale ani Sir Omicron Pie, 113 00:08:23,593 --> 00:08:27,063 ani wszyscy doktorzy w Londynie mu juソ nie pomogケ. 114 00:08:28,993 --> 00:08:33,544 Boje si・ ソe dziekan nie utrzyma si・dウugo na tym 忤iecie. 115 00:08:35,473 --> 00:08:37,623 Prawdopodobnie nie. 116 00:08:39,593 --> 00:08:44,413 To dla waszej przewielebno彡i waソna sprawa, kto zostanie jego nast麪cケ. 117 00:08:44,513 --> 00:08:46,253 Nast麪cケ? 118 00:08:46,353 --> 00:08:49,133 Wybaczcie mi moje domniemania, ale ... 119 00:08:49,233 --> 00:08:51,693 Nie, nie, nie, to ... 120 00:08:51,793 --> 00:08:54,093 to jest naprawd・waソne. 121 00:08:54,193 --> 00:08:58,293 My徑・ ソe byウoby to wielkie osiケgni鹹ie zapewni・sobie usウugi czウowieka 122 00:08:58,393 --> 00:09:01,493 waszego wウasnego sposobu my徑enia w doktrynalnych sprawach. 123 00:09:01,593 --> 00:09:04,373 To prawda, chciaウoby si・dobrego czウowieka na jego miejsce. 124 00:09:04,473 --> 00:09:09,373 Wroga nam partia w Barchesterze jest bardzo silna. Za silna. 125 00:09:09,473 --> 00:09:12,493 - Tak, tak. - Pomy徑cie, jakie problemy na nas czekajケ, 126 00:09:12,593 --> 00:09:14,653 jeソeli to b鹽zie dr. Grantly lub ktykolwiek z jego wsppracownik. 127 00:09:14,753 --> 00:09:18,573 Wケtpi・ ソe arcybiskup wyznaczy ktogokolwiek z tej szkoウy. 128 00:09:18,673 --> 00:09:20,709 Ale nadal jest niebezpieczetwo. 129 00:09:23,833 --> 00:09:26,733 Je...
danta