1 00:00:00,596 --> 00:00:05,835 W świecie mitów i w czasach magii, 2 00:00:05,919 --> 00:00:08,038 Przeznaczenie wielkiego królestwa spoczywa na barkach młodego mężczyzny. 3 00:00:08,315 --> 00:00:11,875 Jego imię… Merlin. 4 00:00:13,995 --> 00:00:17,945 www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów. Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. 5 00:00:17,995 --> 00:00:21,034 Nadal jesteś na mnie zły, prawda? 6 00:00:21,035 --> 00:00:24,514 Cały dzień spędziliśmy na polowaniu i niczego nie złapaliśmy, 7 00:00:24,515 --> 00:00:27,914 bo za każdym razem, gdy się do czegoś zbliżamy ty kichasz i to odstraszasz. 8 00:00:27,915 --> 00:00:30,914 - Ale nie ostatnim razem. - Nie. Wtedy wpadłeś do strumienia. 9 00:00:30,915 --> 00:00:33,434 Nikt cię nie oskarża o bycie przewidywalnym, Merlinie. 10 00:00:33,435 --> 00:00:36,715 - Chyba się przeziębiłem. - Mam nadzieję, że to coś poważnego. 11 00:00:39,548 --> 00:00:40,787 Co to było? 12 00:00:40,788 --> 00:00:42,548 To chyba był ptak. 13 00:00:44,908 --> 00:00:48,948 To? To zdecydowanie krzyk kobiety. 14 00:00:56,068 --> 00:00:57,847 Dlaczego to nie mógł być ptak? 15 00:00:58,450 --> 00:01:00,290 To nigdy nie jest ptak. 16 00:01:13,008 --> 00:01:14,447 Co robisz? 17 00:01:14,448 --> 00:01:17,288 Zakładam, że chcesz ryzykować nasze życie i zobaczyć, co się dzieje. 18 00:01:19,448 --> 00:01:22,048 Nigdy nie sądziłem, że to powiem, Merlinie, ale uczysz się. 19 00:01:29,648 --> 00:01:30,728 Wypuście kobietę. 20 00:01:32,968 --> 00:01:36,687 Ta kobieta została skazana na śmierć. 21 00:01:36,688 --> 00:01:39,167 To cię nie dotyczy. 22 00:01:39,168 --> 00:01:41,048 Jestem Artur Pendragon, król Camelotu, 23 00:01:41,049 --> 00:01:42,807 a wasza wioska leży na moich ziemiach. 24 00:01:42,808 --> 00:01:48,847 Jej czary sprowadziły chorobę i cierpienie na tę wioskę. 25 00:01:48,848 --> 00:01:52,127 - Czy miała sprawiedliwy proces? - Twój ojciec nie okazałby łaski. 26 00:01:52,128 --> 00:01:55,007 Nie jestem moim ojcem. A teraz odetnijcie ją. 27 00:01:55,008 --> 00:01:57,888 Nie narażę tych, którzy tu żyją. 28 00:02:01,328 --> 00:02:03,248 Powiedziałem... 29 00:02:04,968 --> 00:02:06,048 odetnijcie ją. 30 00:02:24,328 --> 00:02:26,128 Czy mogę coś jeszcze dla niej zrobić? 31 00:02:26,129 --> 00:02:29,528 Nie przeżyje nocy. Ułóż ją tak wygodnie, jak to możliwe. 32 00:02:34,368 --> 00:02:35,608 Dziękuję. 33 00:02:38,928 --> 00:02:42,848 - Powinnaś odpocząć. - Mój czas nadszedł. 34 00:02:44,608 --> 00:02:48,527 Gdy żyłeś tak długo jak ja, 35 00:02:48,528 --> 00:02:52,888 już się nie lękasz podróży na tamten świat. 36 00:02:54,768 --> 00:02:56,008 Mam dla ciebie podarunek. 37 00:02:58,328 --> 00:03:02,767 Okazałeś dobroć i współczucie. 38 00:03:02,768 --> 00:03:06,568 To cechy prawdziwego króla. 39 00:03:08,128 --> 00:03:09,368 Otwórz. 40 00:03:17,568 --> 00:03:19,648 Jest piękny. 41 00:03:21,368 --> 00:03:25,288 Ma moc przyzywania umarłych. 42 00:03:42,742 --> 00:04:12,713 Merlin 5x03 “The Death Song of Uther Pendragon” tłumaczenie: cat84, korekta: Morrrgana 43 00:04:13,688 --> 00:04:15,008 To Róg Cathbhadh. 44 00:04:16,248 --> 00:04:18,567 Gdy Uther zaatakował Wyspę Błogosławionych, 45 00:04:18,568 --> 00:04:22,167 Róg Cathbhadh został przemycony w bezpieczne miejsce, jeszcze zanim świątynia upadła. 46 00:04:22,168 --> 00:04:23,727 Nikt o nim nie słyszał od tamtej pory. 47 00:04:23,728 --> 00:04:26,847 Stara kobieta powiedziała, że może zostać użyty do otwarcia przejścia do świata umarłych? 48 00:04:26,848 --> 00:04:28,407 Widziałem to na własne oczy. 49 00:04:28,408 --> 00:04:32,648 Na długo przed Wielką Czystką brałem udział w takich ceremoniach. 50 00:04:33,848 --> 00:04:37,367 Każdego roku w święto Beltain Najwyższe Kapłanki 51 00:04:37,368 --> 00:04:39,087 zbierały się przy Wielkich Kamieniach Nemeton 52 00:04:39,088 --> 00:04:42,888 i wzywały duchy swoich przodków. 53 00:04:45,248 --> 00:04:47,368 To potężna magia. 54 00:04:50,968 --> 00:04:53,208 Musisz to umieścić w bezpiecznym miejscu. 55 00:05:12,328 --> 00:05:15,247 Zawsze jest taki w rocznicę swojej koronacji. 56 00:05:15,248 --> 00:05:18,728 Myślałem, że to powód do świętowania? 57 00:05:19,848 --> 00:05:24,448 Tak jest, ale to również rocznica śmierci Uthera. 58 00:06:41,488 --> 00:06:42,648 Co robisz? 59 00:06:42,649 --> 00:06:46,407 Nic... Myślę. 60 00:06:46,408 --> 00:06:50,207 Ty myślisz? Teraz naprawdę zaczynam się martwić. 61 00:06:50,208 --> 00:06:51,848 Zamknij się. 62 00:06:55,048 --> 00:06:56,247 Zostaw to! 63 00:06:56,248 --> 00:07:00,047 - Dlaczego? - Ponieważ tak ci mówię, a jestem królem Camelotu... 64 00:07:00,048 --> 00:07:03,888 co nic dla ciebie nie znaczy. 65 00:07:08,448 --> 00:07:12,087 - Przygotuj konie i zbierz zapasy. - Dokąd jedziemy? 66 00:07:12,088 --> 00:07:16,127 Nie musisz wiedzieć. Ani słowa o tym, nikomu. 67 00:07:16,128 --> 00:07:19,568 - Nawet Ginewrze. - Grozisz mi łyżką? 68 00:07:20,608 --> 00:07:21,768 69 00:07:31,688 --> 00:07:33,967 Mam bardzo złe przeczucia związane z tym miejscem. 70 00:07:33,968 --> 00:07:37,207 - To dlatego, że jesteś tchórzem. - Nie. 71 00:07:37,208 --> 00:07:40,267 To dlatego, że cenię swoje życie i nie chcę umierać w straszny sposób. 72 00:07:40,268 --> 00:07:41,807 Słuszna uwaga. 73 00:07:41,808 --> 00:07:45,408 - Więc zamierzasz zawrócić? - Nie. 74 00:07:56,528 --> 00:07:57,768 Co to? 75 00:07:59,008 --> 00:08:00,528 Wielkie Kamienie Nemeton. 76 00:08:11,808 --> 00:08:13,287 Użyjesz tego? 77 00:08:13,288 --> 00:08:17,087 - To jedyna szansa, abym znowu zobaczył ojca. - Nie mogę jej nie wykorzystać. 78 00:08:17,088 --> 00:08:18,808 To potężna magia. 79 00:08:26,248 --> 00:08:29,168 Mój ojciec został mi odebrany, zanim nadszedł jego czas. 80 00:08:29,968 --> 00:08:31,727 Nie ma dnia, 81 00:08:31,728 --> 00:08:34,328 bym nie myślał o rzeczach, które chciałbym mu powiedzieć. 82 00:08:35,608 --> 00:08:42,688 Jeśli dano by ci taką szansę, by zobaczyć ojca 83 00:08:42,689 --> 00:08:45,328 zrobiłbyś to? 84 00:10:15,448 --> 00:10:18,368 - Ojcze. - Arturze. 85 00:10:21,128 --> 00:10:23,728 Myślałem, że nigdy więcej cię nie zobaczę. 86 00:10:25,168 --> 00:10:29,668 - Nie ma dnia, bym o tobie nie myślał. - A ja o tobie. 87 00:10:31,928 --> 00:10:33,728 Bywają momenty, gdy czuję się bardzo samotny 88 00:10:33,729 --> 00:10:36,527 i bardziej niż kiedykolwiek chciałbym, abyś był przy moim boku. 89 00:10:36,528 --> 00:10:37,887 Gdybym był przy twoim boku, 90 00:10:37,888 --> 00:10:42,127 obawiam się, że nie podobałoby ci się to, co mam do powiedzenia. 91 00:10:42,128 --> 00:10:43,406 Co masz na myśli? 92 00:10:43,407 --> 00:10:44,928 Wiele decyzji, które podjąłeś, 93 00:10:44,929 --> 00:10:48,287 odkąd zostałeś królem, jest sprzecznych z tym, czego cię uczyłem. 94 00:10:48,288 --> 00:10:51,807 Robiłem to, co uważałem za słuszne. 95 00:10:51,808 --> 00:10:55,607 Zignorowałeś naszą tradycję, nasze starożytne prawa. 96 00:10:55,608 --> 00:10:58,647 Pozwoliłeś zostać rycerzami mężczyznom z ludu. 97 00:10:58,648 --> 00:11:02,328 To najlepsi rycerze, jakich kiedykolwiek znano w Camelocie. 98 00:11:03,088 --> 00:11:05,807 Z chęcią oddaliby własne życie za królestwo. 99 00:11:05,808 --> 00:11:09,607 Kwestionują twoje decyzje. Przez nich wychodzisz na słabego. 100 00:11:09,608 --> 00:11:13,167 Słuchanie innych jest oznaką siły, nie słabości. 101 00:11:13,168 --> 00:11:18,728 Jak ktokolwiek ma się bać króla, który nie ma własnego zdania? 102 00:11:20,288 --> 00:11:24,487 Nie chcę, aby ludzie mnie szanowali ze strachu. 103 00:11:24,488 --> 00:11:26,928 Więc wcale nie będą cię szanować. 104 00:11:28,608 --> 00:11:32,367 Twoje małżeństwo powinno zapewniać sojusz 105 00:11:32,368 --> 00:11:35,927 z innym królestwem, a ty wybrałeś na żonę służącą. 106 00:11:35,928 --> 00:11:40,207 Ożeniłem się z miłości. Kocham Ginewrę. 107 00:11:40,208 --> 00:11:43,447 Bardziej... niż to mogę wyrazić. 108 00:11:43,448 --> 00:11:46,967 Są pewne rzeczy ważniejsze od miłości. 109 00:11:46,968 --> 00:11:52,088 Twoim obowiązkiem jest umacniać i ochraniać królestwo. 110 00:11:54,368 --> 00:11:55,488 Zawiodłeś. 111 00:12:01,248 --> 00:12:04,047 Zawsze chciałem, byś był ze mnie dumny. 112 00:12:04,048 --> 00:12:08,488 Jak mogę być dumny z syna, który zignorował wszystko, czego go uczyłem? 113 00:12:10,328 --> 00:12:13,088 Który niszczy moje dziedzictwo? 114 00:12:16,168 --> 00:12:19,167 - Zapewniłem królestwu pokój... - Za jaką cenę? 115 00:12:19,168 --> 00:12:22,087 Pokój się nie utrzyma. Jeśli nie będziesz silny, 116 00:12:22,088 --> 00:12:24,088 królestwo upadnie. 117 00:12:27,528 --> 00:12:29,448 Musisz już iść. 118 00:12:33,568 --> 00:12:35,287 Potrzebuję więcej czasu. 119 00:12:35,288 --> 00:12:37,008 Tyle chciałbym jeszcze powiedzieć. 120 00:12:37,009 --> 00:12:41,087 Jeśli zostaniesz, na zawsze utkniesz w świecie umarłych. 121 00:12...
darquss