studia_indologiczne_tom_06.pdf

(761 KB) Pobierz
Microsoft Word - Z-B5-NR6.doc
STUDIA INDOLOGICZNE
tom 6 (1999)
INSTYTUT ORIENTALISTYCZNY
UNIWERSYTET WARSZAWSKI
WARSZAWA 1999
KOMITET REDAKCYJNY
Marek Mejor (redaktor naczelny)
Piotr Balcerowicz (z-ca redaktora naczelnego)
Monika Nowakowska
Anna Trynkowska
Ma³gorzata Wieliñska
Termin zamkniêcia kolejnych numerów Studiów Indologicznych up³ywa ka¿dorazowo
z koñcem czerwca danego roku. Redakcja prosi autorów o
{ nadsy³anie artyku³ów w formie wydruku tekstu opatrzonego dyskietk¹ z
wersj¹ artyku³u w kodach ASCII lub w standardzie W INDOWS (w redakcji
dostêpne s¹ czcionki sanskryckie, tzw. True Type Fonts , zawieraj¹ce kompletny
zestaw znaków diakrytycznych, a przeznaczone do wszystkich edytorów
tekstów wspó³pracuj¹cych z programem Windows, np. Microsoft Word, Word
Perfect, Word),
| uwzglêdnianie standardowego systemu spolszczania przyjêtego w Studiach
Indologicznych (patrz SI 1 (1994) 6–7),
} o stosowanie siê do zasad transkrypcji naukowej obowi¹zuj¹cej w Studiach
Indologicznych , z uwzglêdnieniem podzia³ów miêdzywyrazowych w z³o¿eniach
oraz sandhi na styku wyrazów (patrz Studia Indologiczne 1 (1994) 6–8),
~ o opatrzenie artyku³ów bibliografi¹ wedle systemu przyjêtego w Studiach
Indologicznych .
Redakcja zastrzega sobie prawo do adiustacji nades³anych tekstów.
© Instytut Orientalistyczny UW
ADRES REDAKCJI
Uniwersytet Warszawski
Instytut Orientalistyczny
Krakowskie Przedmieœcie 26/28
00-927 Warszawa
sk³ad komputerowy, czcionki: Piotr Balcerowicz
© projekt ok³adki: Piotr Balcerowicz
Druk i oprawa:
Zak³ad Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego
Zam. 657/99
ISSN 1232–4663
SPIS TREŒCI
PIOTR BALCEROWICZ i MONIKA NOWAKOWSKA:
Wasubandhu: „Dowód na wy³¹czne istnienie treœci œwiadomoœci
w dwudziestu strofach” ( Viôœatikâ Vijñapti-mâtratâ-siddhi )
5
I. Tekstsanskrycki
II. T³umaczenie
III. Pos³owie
6
18
36
MONIKA BROWARCZYK:
Wizerunek Rawany w literaturze hindi
45
HELMUT EIMER:
Uwagi na temat tybetañskiego kanonu buddyjskiego ( Kand¿ur )
72
MAREK MEJOR:
Studia nad Kszemendr¹ (II): Bodhisattvâvadâna-kalpalatâ
– 75 pallava : Pratîtya-samutpâdâvadâna
84
MA£GORZATA WIELIÑSKA:
Trzy ujêcia morfologii sanskrytu
94
SPRAWOZDANIA:
109–117
Wizyta w Indiach
MAREK MEJOR:
XII konferencja Miêdzynarodowego Stowarzyszenia
Studiów Nad Buddyzmem – Lozanna, 23–28.08.1999
109
109
MAREK MEJOR:
„O rozumieniu obcych kultur” – Miêdzynarodowa
konferencja indologiczna dla uczczenia setnej rocznicy
urodzin Stanis³awa Schayera (1899–1941) – UW, 7–10.10.1999
MAREK MEJOR:
Kand¿ur – „s³owo Buddy” – w Warszawie
112
117
Wasubandhu:
„Dowód na wy³¹czne istnienie treœci œwiadomoœci
w dwudziestu strofach”
(Vasubandhu: Viôœatikâ – Vijñapti-mâtratâ-siddhi )
opracowanie tekstu i przek³ad z sanskrytu
PIOTR BALCEROWICZ i MONIKA NOWAKOWSKA
Niniejsze wydanie tekstu Viôœatikâ Vijñapti-mâtratâ-siddhi ) z odautorskim
komentarzem ( Viôœatikâ-våtti ) opiera siê g³. na fotograficznej reprodukcji manuskryptu
pochodz¹cego z kolekcji Durbar Library znajduj¹cej siê obecnie w archiwach
narodowych w Kathmandu (National Archives, Kathmandu, Nepal, Ms. No. 1–1697 vi
[Bauddhadarœana 81]). Manuskrypt o rozmiarach 30×5.5 cm spisany zosta³ na szeœciu
liœciach palmowych (po 7 linii na stronie, brak 1. strony, czêœciowo uszkodzony).
Manuskrypt ten – odnaleziony przez Sylvaina Lévi podczas jego wyprawy do Nepalu w
dniach 24.03–24.07.1922 – zosta³ udostêpniony w fotograficznej edycji:
B = Works of Vasubandhu in Sanskrit Manuscript: The Trisvabhâvanirdeœa, the
Viôœatikâ with its Våtti, and the Triôœikâ with Sthiramati’s Commentary
(Facsimile Edition). Ed. by Katsumi Mimaki, Musashi Tachikawa and Akira
Yuyama; Bibliotheca Codicum Asiaticorum 1, The Centre for East and Asian
Cultural Studies, Tokyo 1989 (ss. 9–15, oznaczony tam¿e jako Ms. B).
Niniejsze wydanie by³o konsultowane z pierwsz¹ edycj¹ tekstu sanskryckiego,
bazuj¹c¹ na tym samym manuskrypcie:
L = Deux traités de Vasubandhu, Viôœatikâ et Triôœikâ, 1 Partie – Texte ,
Sthiramati’s Bhâšya . Ed. by Sylvain Lévi, Bibliothčque de l’École des Hautes
Études, Paris 1925.
To w³aœnie z wydania Sylvaina Léviego – który dokona³ rekonstrukcji fragmentów na
podstawie t³umaczeñ tybetañskich – pochodz¹ uzupe³nienia tekstu sanskryckiego.
Zarówno tekst sanskrycki przedstawiony poni¿ej, jak i polskie t³umaczenie s¹
wersjami roboczymi . Apart krytyczny w niniejszej edycji uwzglêdnia jedynie istotne
naszym zdaniem variae lectionis . Jednoczeœnie przygotowywane jest pe³ne wydanie
krytyczne, uwzglêdniaj¹ce tak¿e edycjê tybetañsk¹. Pojedyncz¹ nieczyteln¹ literê
( akšara ) zaznaczamy ka¿dorazowo < * > .
Studia Indologiczne 6 (1999) 5-44.
Copyright © by Instytut Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski
Zgłoś jeśli naruszono regulamin