L’homme de cour Baltasar Gracián. pdf.pdf

(715 KB) Pobierz
L'homme de cour
Baltasar Gracián
L’homme de cour
Be Q
235224399.001.png
Baltasar Gracián
L’homme de cour
traduit de l’espagnol
par Amelot de la Houssaie
La Bibliothèque électronique du Québec
Collection Philosophie
Volume 13 : version 1.0
Titre original :
Oraculo manual y arte de prudencia.
La première édition de L’Homme de cour, traduit de
l’espagnol par Amelot de la Houssaie, a été publiée à
Paris, chez la veuve Martin et Jean Boudot, au Soleil
d’or, en 1684.
Image de couverture : Baltasar Gracián
(retable conservé à Graus).
L’homme de cour
(Éditions Gérard Lebovici, Paris, 1990.)
I
Tout est maintenant au point de sa perfection, et
l’habile homme au plus haut.
Il faut aujourd’hui plus de conditions pour faire un
sage, qu’il n’en fallut anciennement pour en faire sept ;
et il faut en ce temps-ci plus d’habileté pour traiter avec
un seul homme, qu’il n’en fallait autrefois pour traiter
avec tout un peuple.
II
L’esprit et le génie.
Ce sont les deux points où consiste la réputation de
l’homme. Avoir l’un sans l’autre, ce n’est être heureux
qu’à demi. Ce n’est pas assez que d’avoir bon
entendement, il faut encore du génie. C’est le malheur
ordinaire des malhabiles gens de se tromper dans le
choix de leur profession, de leurs amis, et de leur
Zgłoś jeśli naruszono regulamin