Mircea Eliade - Joga - Nieśmiertelność i wolność przeł Bolesław Baranowski oprac Tomasz Ruciński (1984).pdf

(273231 KB) Pobierz
376383067 UNPDF
376383067.002.png
Pamięci
mojego znakomitego i czcigodnego protektora
Maharadży Sir Manindry Chandry Nandiego
z Kasimbazaru
mojego guru
Prof, dra Surendranatha Dasgupty
Dyrektora Sanskrit College w Kalkucie
i mojego nauczyciela
Nae Ionescu
z Uniwersytetu w Bukareszcie
376383067.003.png
Mircea Eliade
Joga
Nieśmiertelność i wolność
Przełożył
Bolesław Baranowski
Opracował
Tomasz Kuciński
Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Warszawa 1984
376383067.004.png
Tytuł oryginału: Le Yoga. Immortalité et Liberté
Payot, Paris 1972
© Payot, Paris 1954, 1972
*
Skorowidze zestawił
Maciej St. Zięba
Okładkę projektowała
Maria Łuszczyńska
'
Redaktor
Ewa dębicka
V
Redaktor techniczny
Grzegorz Bączkowski
Korektor
Tadeusz Budzicki
© Copyright for the Polish Edition
by Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Warszawa 1983
ISBN 83-01-02268-X
376383067.005.png
Od irjjdaujcg
Dzieło Eliadego „Joga. Nieśmiertelność i wolrfëâé 1 ', fctore obec-
nie ukazuje się w przekładzie polskim, było już tłumaczone na
język niemiecki i angielski. W polskim przekładzie dokonano
w stosunku do oryginału francuskiego dwóch zmian, mając na
celu ułatwienie Czytelnikowi lektury. Pierwsza polega na za-
mieszczeniu odsyłaczy, głównie do oryginalnych tekstów, w przy-
pisach na dole strony, przez co się zwiększyła, jak się wydaje,
przejrzystość tekstu. Druga zmiana polega na dodaniu, wzorem
przekładu angielskiego, alfabetycznego wykazu cytowanej litera-
tury z pełnym opisem bibliograficznym, aby tego nie powtarzać
za każdym razem, gdy się Autor powołuje na jakąś publikację.
Po tym wykazie zamieszczono również wybór najnowszej lite-
ratury związanej z głównym tematem rozważań Eliadego. Do
głównej części dzieła dodał Autor obszerne noty, w których oma-
wia szerzej niektóre zagadnienia i podaje bibliografię. Przypisy
od redakcji zaznaczone są gwiazdką.
Transkrypcja wyrazów indyjskich
Wyrazy indyjskie podaje się albo w transkrypcji naukowej,
albo w spolszczeniu. Kilka uwag ułatwi zorientowanie się także,
co do ich wymowy. Kreska nad samogłoską oznacza samogłoskę
długą np. a (w spolszczeniu nie zaznacza się długości samogłosek),
376383067.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin