Jakiego przekładu Biblii Hebrajskiej brakuje w Polsce.pdf

(351 KB) Pobierz
211480307 UNPDF
Studia Judaica 10: 2007 nr 2(20), s. 235-250
A r t y k u ł d y s k u s y j n y
Marek Piela
Uniwersytet Jagielloński, Kraków
Jakiego przekładu BiBlii HeBraJskieJ
BrakuJe w polsce? 1
What Kind of the hebreW bible translation
is lacKing in Poland?
summary
althoug there are several modern Polish translations of the hebrew bible, none of them is
faithful to the original in terms of meaning and style, mainly because of their literalness.
the faithful translation of the hebrew bible should conform to the grammatical and
stylistic rules of the target language, then it should be written in the literary idiom of the
target language, with some elements of archaizing style. the uniform language should be
used for secular and holy matters. these demands on a faithful translation of the hebrew
bible arise from the comparison of the hebrew bible with other hebrew texts written in
biblical times and from the comparison of parts of the bible written by various authors.
WstęP – co to Jest Wierny PrzeKład
Mimo że mamy kilka współczesnych przekładów biblii hebrajskiej 2
na język polski, żaden z nich nie spełnia wymogów wierności znaczenio-
wej i stylistycznej wobec oryginału. Przez wierność rozumiem tu to, co
w przekładoznawstwie jest zwane ekwiwalencją dynamiczną. Polega ona
na tym, że czytelnik przekładu reaguje na niego w sposób zbliżony do
1 artykuł opiera się na referacie wygłoszonym podczas konferencji „Polszczyzna
biblijna – między tradycją a współczesnością”, która odbyła się w dniach 25-27 września
2006 w gródku n. dunajcem.
2 W artykule zajmuję się tylko biblią hebrajską, bo zagadnienie stylu w adekwat-
nym przekładzie nowego testamentu i ksiąg deuterokanonicznych tłumaczonych z gre-
ckiego wymaga osobnego potraktowania, m.in. porównania ich ze współczesnymi im in-
nymi tekstami greckimi.
211480307.002.png
236
MareK Piela
tego, w jaki czytelnik oryginału reaguje na oryginał. 3 Pada pytanie: skąd
możemy dziś wiedzieć, jak na oryginalne teksty biblijne reagowali kiedyś
jej pierwotni czytelnicy? bo to, jak dzisiejsi czytelnicy reagują na oryginał
biblii, nie jest miarodajne w ocenie stopnia, w jakim dany przekład jest
ekwiwalentny dynamicznie wobec oryginału. Ważne jest, jak na oryginał
reagowali ludzie, dla których został on napisany. choć w przypadku biblii
nie możemy tego sprawdzić eksperymentalnie, możemy jednak snuć na
ten temat uzasadnione przypuszczenia, poparte argumentami ilologicz-
nymi. Jakie są więc te właściwości biblii hebrajskiej, które jej pierwot-
ni odbiorcy najpewniej jej przypisywali, a których nie możemy niestety
przypisać polskim przekładom biblii?
i. PrzeKład biblii hebraJsKieJ Winien być zgodny
z norMaMi JęzyKa doceloWego
Jest wielce prawdopodobne, że językowo biblia hebrajska nie wy-
różniała się niczym szczególnym na tle innych, współcześnie z nią po-
wstałych hebrajskich tekstów literackich, a we fragmentach, w których
nie ma ona charakteru literackiego – na tle hebrajskich tekstów pisanych.
niech nas nie zwiedzie termin „hebrajszczyzna biblijna” – jest bardzo
prawdopodobne, że w czasach biblijnych nie było hebrajszczyzny biblij-
nej, którą można by przeciwstawić używanej jednocześnie z nią, tylko
w innego rodzaju tekstach, hebrajszczyźnie niebiblijnej. była tylko he-
brajszczyzna pisana, jej odmiana – hebrajszczyzna literacka, i odmiana tej
ostatniej – hebrajszczyzna poetycka, oraz hebrajszczyzna mówiona, która
jest wg badaczy zaświadczona w spisanych później, początkowo mówio-
nych, tekstach Miszny. nie było hebrajszczyzny biblijnej, więc jeśli prze-
kład biblii hebrajskiej ma być wierny oryginałowi, nie powinno się w nim
używać polszczyzny biblijnej ani w ogóle tworzyć na potrzeby przekładu
biblijnego jakiejś specjalnej odmiany języka polskiego. nie było w izrae-
lu stylu biblijnego, był tylko styl literacki (jako odmiana stylu pisanego),
i odmiana stylu literackiego – styl poetycki. W polskim przekładzie biblii
hebrajskiej adekwatnym wobec oryginału należy więc unikać elementów
3 e.a. nida, Toward a Science of Translating , leiden 1964; e.a. nida, ch.r.
taber, The Theory and Practice of Translation , leiden 1969.
Por. M.c. segal, Dikduk leszon ha-Miszna , Jerozolima 1935/6, s. 9-10;
a. bendawid, Leszon Mikra ulszon chachamim , Jerozolima 1967, t. 1, s. 106; r. alter,
Beyond King James , „commentary” 102/3 (sept. 1996), s. 61-62.
211480307.003.png
JaKiego PrzeKładU biblii hebraJsKieJ braKUJe W Polsce?
237
polskiego stylu biblijnego, których obecność powoduje, że przekład biblii
jaskrawo różni się pod względem stylu od tekstów oryginalnie napisa-
nych po polsku. Większość wyznaczników polskiego stylu biblijnego 5
to przeniesione do polszczyzny poprzez dosłowny przekład cechy syste-
mowe języka hebrajskiego, które z natury rzeczy nie wyróżniały biblii
hebrajskiej spośród innych, współczesnych jej tekstów hebrajskich. 6 oto
ilologiczne dowody na to, że biblia hebrajska nie stanowiła żadnej osob-
liwości językowej na tle reszty piśmiennictwa hebrajskiego.
Po pierwsze, tych dowodów dostarcza sama biblia. Jak wiadomo, bi-
blia jest zbiorem tekstów napisanych przez różnych autorów. Jeśli więc np.
dany związek wyrazowy czy dana konstrukcja składniowa występuje w bi-
blii kilkakrotnie (czy nawet kilkadziesiąt czy kilkaset razy), w kontekstach
wskazujących, że za każdym razem użyto ich w tym samym znaczeniu, jest
wielce prawdopodobne, że zbieżność ta wynika z faktu, że wyrażenie to czy
ta konstrukcja gramatyczna były powszechnie znane w czasach biblijnych,
były konwencjonalne w języku i ich występowanie nie ograniczało się tyl-
ko do tekstów, które później weszły w skład biblii. 7 ten argument z samej
biblii można jednak podważać, bo nie jest przecież całkowicie wykluczone,
że jednak powstał w języku hebrajskim zbiór tekstów (poźniej nazwany bi-
blią), który wyróżniał się szeregiem językowych osobliwości na tle całości
piśmiennictwa hebrajskiego. dlatego argumentów nie do odparcia dostar-
czą mi hebrajskie teksty powstałe w czasach biblijnych, które jednak nie
weszły w skład biblii. nie jest ich wiele, w dodatku znikoma ich część to
są dłuższe teksty. Jednak nawet w tym skromnym korpusie tekstów starohe-
brajskich można bez trudu zauważyć wiele cech języka starohebrajskiego,
znanych nam do niedawna tylko z biblii.
5 Wymienia je s. Koziara, Polszczyzna biblijna – między tradycją a wyzwaniem
współczesności , w: Inspiracje chrześcijańskie w kulturze Europy , red. e. Woźniak, łódź
2000, s. 191; d. bieńkowska, Polski styl biblijny , łódź 2002, s. 22-23.
6 d. bieńkowska ( Styl językowy przekładu Nowego Testamentu Jakuba Wuj-
ka (na materiale czterech Ewangelii) , łódź 1992, s. 224-225) stwierdza, że te elementy
polskiego stylu biblijnego, które powstały pod wpływem cech językowo-stylistycznych
tekstów oryginalnych, reprodukują cechy powierzchniowe oryginału, nie odtwarzają na-
tomiast jego efektu. Wynika stąd, że przekład biblii nie może jednocześnie być wierny
stylistycznie i znaczeniowo wobec oryginału, oraz posługiwać się „polszczyzną biblijną”.
Por. też uwagę tej samej autorki ( Polski styl biblijny… , s. 30), że przyjęcie zasady ekwi-
walencji dynamicznej (czyli wierności znaczeniowej i stylistycznej) oznacza zerwanie
z polskim stylem biblijnym.
7 Por. M. P i e l a, Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Sta-
rego Testamentu , Kraków 2003, s. 10-11.
211480307.004.png
238
MareK Piela
aż cztery razy występuje w biblii wyrażenie, które w dosłownym
przekładzie brzmi ‘chore serce’ (tr 1,22; 5,17; iz 1,5; Jr 8,18). We wszyst-
kich tych miejscach (oprócz iz 1,5, gdzie kontekst jest wieloznaczny, za-
pewne celowo) kontekst wskazuje na znaczenie ‘smutku, cierpienia psy-
chicznego’. Wszytko to są teksty poetyckie. twierdzę więc, że wyrażenie
to było konwencjonalne, łatwo zrozumiałe dla większości władających
hebrajskim i najprawdopodobniej jego występowanie nie ograniczało się
do biblii, a to, że w biblii występuje tylko w tekstach poetyckich, znaczy,
że było uważane za szczególnie wyszukane, ozdobne. Moje przypuszcze-
nie potwierdza list napisany w Vi wieku pne, znaleziony w lachisz. 8 au-
tor, raczej nie literat, jak wynika z treści listu, pisze: הוד ךדבע בל. Kontekst
wskazuje na znaczenie ‘cierpienia psychicznego, obawy, smutku’. Mamy
więc dowód, że wyrażenie biblijne było konwencjonalne, jego znaczenie
(smutek) było dla wszystkich jasne, a to, że użył go w liście ktoś, kto
chyba chciał odzyskać względy adresata listu, może świadczyć, że uważał
je za szczególnie piękne. a jak wyrażenie to przełożono na polski? W tr
5,17 bt5: nasze serca niemocne , bP: serce nam [z bólu] omdlewa , br:
chore jest nasze serce (to samo w nP), Miłosz: zbolałe serca nasze , prze-
kład nŚ: rozchorowało się nasze serce . najlepszy przekład dał tu Miłosz,
bo wyrażenie serce zbolałe w znaczeniu ‘cierpienie psychiczne, smutek’,
występuje w oryginalnych tekstach polskich, jest poetyzmem, jest odczu-
wane jako piękne, wyszukane, dokładnie tak samo, jak hebrajskie הוד בל.
również dobry jest przekład bP, bo także wyrażenie serce komu omdlewa
pojawia się w tekstach oryginalnie napisanych po polsku, np. w wierszu
Asnyka Gałązka jaśminu czy w powieści Kornela Makuszyńskiego Sza-
tan z siódmej klasy . 9 W obu tych tekstach kontekst wskazuje na znaczenie
‘rozpaczy, smutku, strachu’, choć po polsku serce może też omdlewać
z miłości czy zachwytu. reszta zacytowanych polskich przekładów jest
nie do przyjęcia, bo pojawiają się w nich wyrażenia, które znaczą w języ-
ku polskim wyłącznie chorobę cielesną (br, nP, nŚ), lub nie występują
w języku polskim (bt5), 10 a mogą być zinterpretowane w świetle innych,
częstych wyrażeń ( mocne serce w odniesieniu do organu ciała ludzkiego)
The La-
chish Letters , ed. by h. torczyner [et al.], oxford University Press 1938, s. 51. g.i.
8 tekst hebrajski listów i przekład angielski: Lachish I (Tell Ed Duweir). TheLa�
g.i.
davies ( Ancient Hebrew Inscriptions. Corpus and Concordance , cambridge University
Press 1991, s. 2) zaznacza, że litery wyrazu הוד są niepewne.
9 o czym można się przekonać, szukając w internecie wyrażenia serce omdlewa .
10 Wyrażenie serce niemocne występuje w wyjątkowo pretensjonalnym i niezrozu-
miałym wierszu tadeusza Micińskiego Różany obłok (źródło informacji jak w przyp. 9).
211480307.005.png
JaKiego PrzeKładU biblii hebraJsKieJ braKUJe W Polsce?
239
także tylko w sensie ‘dolegliwości cielesnej’. Powodem jest dosłowność
przekładu, bo rdzeń הוד można w pewnych kontekstach tłumaczyć jako
chory czy choroba (Ps 41,4, gdzie użyto go paralelnie z ילח ‘choroba’,
a dalej jest mowa o leczeniu), ale nie wtedy, gdy rdzeń ten określa ser-
ce . tak więc dosłowność przekładu spowodowała, że polskie tłumaczenia
(z wyjątkiem udanych przekładów Miłosza i bP) czytelnik uzna za nie-
zrozumiałe z powodu niespójności znaczeniowej, bo sąsiadują w nich wy-
rażenia wskazujące na dolegliwości kardiologiczne oraz na smutek, albo
też czytelnik przyjmie, że wyrażeń zwykle odnoszonych do dolegliwości
cielesnych użyto tu jako niekonwencjonalnej metafory oznaczającej cier-
pienie psychiczne. ale oryginał jest w tym miejscu całkowicie zrozumiały
i konwencjonalny i nie wyróżniał się niczym na tle innych tekstów w języ-
ku hebrajskim, jak świadczy o tym znaleziony w lachisz list.
Kolejny argument na poparcie mojej tezy zaczerpnięty z tego same-
go listu: autor listu przytaczając cudzą wypowiedź w mowie niezależnej,
używa zdania wprowadzającego cytat: רמאל דגה ךדבעלו. bardzo często do-
kładnie w taki sam sposób (tj. po właściwym czasowniku oznaczającym
mówienie następuje jeszcze bezokolicznik רומאל ‘mówić’ sygnalizujący
że oto zaczyna się przytoczenie) wprowadza się w biblii mowę nieza-
leżną (por. np. 2 Krl 6,13). list z lachisz jest więc dowodem, że biblijny
sposób wprowadzania mowy niezależnej nie był żadnym zaskoczeniem
dla pierwotnych odbiorców Pisma św., nie był żadnym „biblizmem” (bo
takich w starohebrajskim prawdopodobnie w ogóle nie było). Po dosłow-
nym przełożeniu tego wyrażenia na polski otrzymujemy dziwaczne wyra-
żenia w rodzaju I rzekł Pan do Mojżesza [...] mówiąc (Wj 12,1 nP), które
z powodu dużej częstości, z jaką występują w biblii, stały się składnikiem
polskiego stylu biblijnego. 11 znów więc okazuje się, że biblia hebrajska
nie wyróżniała się osobliwościami językowymi na tle współczesnych jej
innych tekstów w języku hebrajskim, podczas gdy polskie przekłady bi-
blii różnią się znacznie pod względem językowym od tekstów oryginalnie
napisanych po polsku.
Jeszcze jeden przykład: w innym liście znalezionym w lachisz 12
czytamy: הכאלמ תשעל ומק. czasownika םוק, który w innych kontekstach
znaczy ‘wstać’, tu najwyraźniej użyto dla wyrażenia aspektu: ‘rozpocząć
(dzieło)’, ‘wziąć się (do pracy)’, ‘przystąpić (do pracy)’, czyli jako tzw.
11 Por. d. bieńkowska, Polski styl biblijny… , s. 120.
12 W wydaniu torczynera s. 159, w wydaniu daviesa s. 6 (davies jako niepewne
oznacza litery wyrazu ומק ‘wstańcie’ które torczyner odczytał jako םק ‘wstań’).
211480307.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin