Dwujęzycze wydanie Pięcioksięgu.pdf
(
263 KB
)
Pobierz
piela.p65
Studia Judaica
7: 2004 nr 1(13) s. 171-181
171
Artykuł recenzyjny
Marek Piela
Uniwersytet Jagielloński
DWUJĘZYCZNE WYDANIE
PIĘCIOKSIĘGU
Hebrajsko-polski Stary Testament. Pięcioksiąg. Przekład interlinearny
z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni
w opracowa-
niu Anny Kuśmirek (dalej: AK), (Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warsza-
wa 2004, ss. XX + 866) jest kontynuacją interlinearnego wydania Księgi
Rodzaju tej samej autorki (
Hebrajsko-polski Stary Testament. Księga Ro-
dzaju. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, transkrypcją oraz
indeksem rdzeni
, Warszawa 2000). W
Pięcioksięgu
poprawiono część błę-
dów, na które zwróciłem uwagę w recenzji Księgi Rodzaju
1
, jednak nie
poprawiono wszystkich, niektóre poprawiono źle, i pojawiły się nowe błę-
dy. Chciałbym na nie zwrócić uwagę:
1. TEKST HEBRAJSKI I JEGO TRANSLITERACJA
1. We
Wprowadzeniu
(s. XIII) autorka pisze, że
jedynym znakiem
przestankowym użytym w tym tekście
[tj. w tekście hebrajskim Biblii, da-
lej TH]
jest kropka przypominająca nasz dwukropek
. Pomijając dwuznacz-
ność tego stwierdzenia (może ono znaczyć, że w TH używa się znaku, który
wygląda jak nasza kropka, a funkcjonalnie odpowiada naszemu dwukrop-
kowi, lub na odwrót: wygląda jak nasz dwukropek, a funkcjonalnie odpo-
wiada naszej kropce), należy je uznać za nieprawdziwe: w TH używa się
ponad 20 „znaków akcentowych”, z których wiele funkcjonalnie odpowia-
1
„Studia Judaica” 5: 2000, s. 123-126.
172
MAREK PIELA
da niektórym naszym znakom przestankowym, mianowicie tzw. znaki od-
dzielające można uznać za funkcjonalne odpowiedniki naszej kropki, prze-
cinka, średnika czy dwukropka. Prawdą jest natomiast, że w tekście hebraj-
skim zawartym w recenzowanej książce użyto tylko znaku sof pasuq, co
jest dużą wadą tej publikacji, bo nie tylko czasem nie pozwala to czytel-
nikowi ustalić związków składniowych w oryginale
2
, ale też nie pozwala
mu poprawnie akcentować wielu wyrazów, nie pozwala też odróżnić form
fleksyjnych, które w TH są precyzyjnie odróżnione dzięki temu, że owe
znaki akcentowe wskazują często na pozycję akcentu wyrazowego. Na
przykład Rdz 12, 19, AK:
’amarta
, Wj 7, 26, AK:
w
∂
’amarta
, i translite-
racja AK, która nie informuje, że pierwsza z tych form jest akcentowana
na sylabę przedostatnią, a druga na ostatnią, sugeruje, że w obu fragmen-
tach użyto tej samej formy fleksyjnej, co jest nieprawdą. Tę nieprawdzi-
wą informację znajdzie też czytelnik w zamieszczonych w książce „kodach
gramatycznych”, z których się dowie, że obie formy to
perfect (forma doko-
nana)
, co jest podwójną niedorzecznością, bo, po pierwsze, zacytowane
formy to są dwie różne formy fleksyjne, a po drugie, wbrew temu, co twier-
dzi autorka (s. XIX), w hebrajskim biblijnym para form
qĺtal–jiqtol
nie
wyraża opozycji czynność dokonana–niedokonana
3
. Również całkowicie
błędne jest opisywanie w kodach gramatycznych form
wajjiqra’
(Rdz 22,
14) oraz
je’amer
(Rdz 22, 14) jako form w tym samym aspekcie:
(imper-
fect) forma niedokonana
4
. W
Indeksie rdzeni
znalazły się wyrazy, które nie
są rdzeniami (np. s. 848, „rdzeń” ’
e
li
‘
ezer
).
2. Na s. XIV autorka pisze, że spółgłoska alef „praktycznie nie jest
wymawiana”. Jest to nieprawda, spółgłoska ta była wymawiana przez au-
torów wokalizacji tyberiadzkiej (jako zwarcie krtaniowe) i wokalizacja ta
pozwala ustalić, czy spółgłoska alef – występująca w tekście spółgłosko-
wym – była przez nich wymawiana, czy też nie (bo w niektórych pozycjach
przestała być wymawiana
5
). Również we współczesnym hebrajskim spół-
głoska ta jest wymawiana w niektórych pozycjach. Niestety, transliteracja
AK nie pozwala czytelnikowi ustalić, czy w danej formie alef jest wyma-
wiany, czy też nie, np. w Rdz 2, 23 (transliteracja AK:
zo’t
) alef przetrans-
2
Wskutek pominięcia znaków akcentowych także autorka opracowania błędnie in-
terpretuje niektóre fragmenty, np. Rdz 25, 25, AK:
czerwony cały, jak płaszcz (pokryty)
włosem
, ma być:
czerwony, cały jak płaszcz włochaty
.
3
Por. P. Joüon, T. Muraoka,
A Grammar of Biblical Hebrew
, Roma 1996, s. 353-
356.
4
O formie wajjiqtol por. tamże, s. 389-396.
5
Por. tamże, s. 91.
DWUJĘZYCZNE WYDANIE
PIĘCIOKSIĘGU
173
literowano dokładnie tak samo, jak w Rdz 28, 22 (AK:
w
∂
ha’eben
), co dla
niespecjalisty może znaczyć, że w obu formach alef jest wymawiany,
a oczywiście w pierwszej z nich nie jest wymawiany, i jeśli czytelnik nie
zwróci uwagi, że ma do czynienia nie z transkrypcją, tylko z translitera-
cją, to będzie się dziwił, jak to możliwe, żeby w formie
zo’t
spółgłoska
t
występująca po spółgłosce alef miała wymowę frykatywną (podobnie
w Rdz 24, 5, AK:
to’be
h
, lepsza byłaby transkrypcja
tobe
). Właśnie dlate-
go za błąd należy uznać opatrzenie tekstu hebrajskiego transliteracją, a nie
transkrypcją.
3. Samogłoski segol zapisywane z jod jako
mater lectionis
oraz cere
zapisywane z jod jako
mater lectionis
AK transliteruje za pomocą tego
samego znaku
ê
(nigdzie nie wyjaśniając, jak go czytać), co po pierwsze,
jest sprzeczne z zasadą jednoznaczności transliteracji, a po drugie, suge-
ruje czytelnikowi, że obie samogłoski były wymawiane tak samo (tylko we
współczesnym hebrajskim są one wymawiane tak samo).
4. Na s. XVI autorka zapowiada, że szwa na‘ będzie transliterować
jako
∂
, a szwa na h jako brak jakiegokolwiek znaku między spółgłoskami.
Po pierwsze, jest to sprzeczne z istotą transliteracji (w TH oba rodzaje szwa
zapisano tym samym znakiem), po drugie i ważniejsze, gdyby autorka
wszystkie szwa przetransliterowała jako brak jakiegokolwiek znaku mię-
dzy spółgłoskami, to wiernie by oddała wymowę autorów wokalizacji ty-
beriadzkiej, po trzecie, w bardzo wielu formach AK błędnie uznała szwa
na‘ za szwa na h lub na odwrót, np. Rdz 1, 2, AK:
hajta
h
, zgodnie z zasadą
przyjętą przez AK ma być:
haj
∂
ta
h
, 1, 21, AK:
šarcû
, ma być:
šar
∂
cû
, 1, 26,
AK:
bidgat
, ma być:
bid
∂
gat
, 2, 2, AK:
m
∂
la’k
∂
tô
, ma być:
m
∂
laktô
(to samo
Rdz 39, 11), 3, 12, AK:
natna
h
, ma być:
nat
∂
na
h
, 4, 6, AK:
naplû
, ma być:
nap
∂
lû
, 4, 8, AK:
wajjahargehû
, ma być:
wajjahar
∂
gehû
, 4, 11, AK:
pact
-
a
h
, ma być:
pac
∂
ta
h
, 4, 22, AK:
jalda
h
, ma być:
jal
∂
da
h
, 7, 19, AK:
gabrû
, ma być:
gab
∂
rû
, 8, 2, AK:
wajjissakrû
, ma być:
wajjissak
∂
rû
, 8, 12,
AK:
jaspa
h
, ma być:
jas
∂
pa
h
, 8, 19, AK:
jac’û
, ma być:
jac
∂
’û
, 10, 5, AK:
lilšonô
, ma być:
lil
∂
šonô
, 11, 2, AK:
wajješbû
, ma być:
wajješ
∂
bû
, 13, 6, AK:
jaklû
, ma być:
jak
∂
lû
, 14, 3:
habrû
, ma być:
hab
∂
rû
, 14, 16, AK:
harkuš
, ma
być:
har
∂
kuš
, 14, 19, AK:
waj
∂
barkehû
, ma być:
waj
∂
bar
∂
kehû
, 18, 20, AK:
kabda
h
, ma być:
kab
∂
da
h
, 18, 33, AK:
limqomô
, ma być:
lim
∂
qomô
, 19, 8,
AK:
jad
‘
û
, ma być:
jad
∂
‘
û
, 24, 13, AK:
’anšê
, ma być:
’an
∂
šê
, 30, 33, AK:
w
∂
‘
anta
h
, ma być:
w
∂
‘
an
∂
ta
h
, 37, 28, AK:
wajja
‘
abrû
, ma być:
wajja
‘
ab
∂
rû
,
34, 21, AK:
w
∂
ješbû
, ma być:
w
∂
ješ
∂
bû
, 38, 14, AK:
bigdê
, ma być:
big
∂
dê
,
40, 5, AK:
wajja halmû
, ma być:
wajja hal
∂
mû
, 41, 3, AK:
watta
‘
a
môd
∂
na
h
,
ma być:
watta
‘
a
môdnâ
h
, 42, 28, AK:
wajje herdû
, ma być:
wajje her
∂
dû
itd.
174
MAREK PIELA
5. Na s. XVI autorka pisze, że spółgłoska jod z poprzedzającymi ją
samogłoskami
a
,
o
,
u
ma być czytana jako
ai
,
oi
,
ui
. Czytelnik niemający
fachowego przygotowania, a dla takiego przeznaczona jest książka, przyj-
mie, że należy te kombinacje znaków czytać jak dwie samogłoski:
a-i
(jak
w
zainteresowany
),
o-i
(jak w
poinformowany
),
u-i
(jak w
uiścić
). Należy
poprawić zapis na
aj
,
oj
,
uj
.
6. W bardzo wielu miejscach w tekście hebrajskim brakuje dagesza,
a w jego transliteracji podwojenia spółgłoski, np. Rdz 2, 8; 9, 20, AK:
wajjita‘
, ma być
wajjitta‘
, 13, 10, AK:
wajjisa’
, ma być:
wajjissa
, 13, 13,
AK:
w
∂
hata’îm
, ma być:
w
∂
hatta’îm
, 18, 24, AK:
tisa’
, ma być:
tissa
(po-
dobnie w Rdz 21, 16.33; 22, 4.13; 24, 14; 24, 63-64; 27, 28; 31,
10.24.25.29; 33, 1.5; 40, 13.19.20 itd.) itd.
7. Zaimek żeński pojedynczy w 3. osobie ma często w Pięcioksięgu
ktiv
hw’
, a qre
hi
, czego jednak autorka nie uwzględnia, i mieszając samo-
głoski qre ze spółgłoskami ktiv tworzy formę nieistniejącą w języku:
hiw’
(np. Rdz 2, 12; 3, 12.20; 4, 22; 38, 15 itd.).
8. W wielu formach autorka błędnie uznała qamac qatan
za qamac
gadol
lub na odwrót, np. Rdz 2, 24, AK:
ja‘
a
zab
, ma być
ja‘
a
zob
, 7, 17, AK:
wattaram
, ma być:
wattarom
, 16, 11, AK:
‘anjek
, ma być:
‘onjek
, 20, 6, AK:
b
∂
tam
, ma być:
b
∂
tom
, 20, 12, AK: ’
amna
h
, ma być: ’
omna
h
, 24, 30, AK:
ûk
∂
šam
‘
ô
, ma być:
ûk
∂
šom
‘
ô
, 27, 42, AK:
l
∂
hargeka
, ma być:
l
∂
horgeka
, 29,
18, AK: ’
e
‘
e
badka
, ma być: ’
e
‘
e
bodka
, 30, 28, AK:
naqba
h
, ma być:
noqba
,
33, 14, AK:
ja
‘
a
bar
, ma być:
ja
‘
a
bor
, 37, 23, AK:
kuttantô
, ma być:
kuttontô
,
37, 34, AK:
b
∂
matnaw
, ma być:
b
∂
motnaw
, 38, 9, AK:
n
∂
tan
, ma być:
n
∂
ton
,
41, 12, AK:
wajjiptar
, ma być:
wajjiptor
, 42, 7, AK:
lišbar
, ma być:
lišbor
,
43, 11, AK:
batnîm
, ma być:
botnîm
, 45, 26, AK:
wajjapag
, ma być:
wajja-
pog
, 49, 26, AK:
ûl
∂
qadqod
, ma być:
ûl
∂
qodqod
, 50, 14, AK:
wajjošob
, ma
być:
wajjašob
, 50, 14.44, AK:
qabrô
, ma być:
qobrô
, Wj 4, 25, AK: ‘
ar-
lat
, ma być: ‘
orlat
, 4, 31, AK: ‘
anjam
, ma być: ‘
onjam
, 12, 24, AK:
l
∂
haq
,
ma być:
l
∂
hoq
, 25, 10, AK: ’
arkô
, ma być: ’
orkô
, 25, 40, AK:
mar’e
h
, ma
być:
mor’e
, 34, 11, AK:
š
∂
mar
, ma być:
š
∂
mor
, 34, 27, AK:
k
∂
tab
, ma być:
k
∂
tob
, Kpł 23, 39, AK:
b
∂
’ asp
∂
kem
, ma być:
b
∂
’ osp
∂
kem
, 24, 9, AK:
hâq
,
ma być:
hoq
, 25, 15, AK:
jimkar
, ma być:
jimkor
, 25, 37, AK: ’
aklek a
, ma
być:
’oklek a
, 26, 31, AK:
harba
h
, ma być:
horba
h
, Lb 1, 47, AK:
hat-
paqdû
, ma być:
hotpaq
∂
dû
, 5, 20, AK:
š
∂
kabtô
, ma być:
š
∂
kobtô
, 31, 16, AK:
limsar
, ma być:
limsor
itd. Odróżnienie w transliteracji samogłoski qamac
qatan od qamac gadol jest elementem transkrypcji, i gdyby autorka znak
qamac
we wszystkich pozycjach (również w sylabach zamkniętych nieak-
centowanych) przetransliterowała jako np.
ĺ
, nie tylko rzeczywiście dała-
DWUJĘZYCZNE WYDANIE
PIĘCIOKSIĘGU
175
by transliterację, a nie transliterację z elementami transkrypcji, ale, co
ważniejsze, oddałaby wiernie wymowę autorów wokalizacji tyberiadzkiej
(i także znacznie ułatwiłaby sobie zadanie).
9. Autorka błędnie transliteruje kaf końcowe z dageszem jako
kk
, ma
być:
kk
, np. Rdz 12, 1; 26, 3; 35, 11; 41, 40; 49, 25; Wj 7, 2; Pwt 12, 14;
13, 8 itd.
10. Geminację nagłosową spółgłosek autorka niekiedy uwzględnia
w translitercji (np. Rdz 3, 13; 19, 20), a czasem nie (np. Rdz 18, 13; 19,
14). Wskazana byłaby jednolitość.
11. Autorka myli kaf końcowe z nun końcowym, np. w Rdz 19,
33.35.36; 26, 35; 27, 1; 33, 6; 41, 24.36; Wj 1, 17.18.19; 15, 20 itd.
12. Dagesz w formie
wajješt
(Rdz 25, 34) nie oznacza geminacji, a je-
dynie artykulację zwartą, dlatego błędna jest transliteracja AK (
wajještt
).
13. Autorka myli kaf końcowe z kaf niekońcowym (Rdz 27, 38; 29,
11; 37, 35; 42, 24; 43, 30; 45, 14; 50, 1 itd.
14. Nie ma sensu transliterowanie litery
p
będącej skrótem wyrazu
ptu ha
6
jako
p
(np. Wj 9, 1), ma być
p
.
15. W TM fragmenty zawierające dekalog (Wj 20, Pwt 5) zostały
opatrzone dwoma różnymi szeregami znaków akcentowych, z których je-
den należy uwzględnić, gdy się czyta te fragmenty w synagodze podczas
nabożeństwa, a drugi podczas indywidualnej lektury tygodniowej porcji
Pięcioksięgu
7
. Tak np. wyraz ’
e
lohekĺ
(Wj 20, 2) został opatrzony dwoma
znakami akcentowymi, zaqefem i atnachem. Znaki akcentowe niekiedy
wpływają na wokalizację, gdy mianowicie wskazują na dłuższą pauzę mię-
dzy wyrazami lub całkowity brak pauzy. W takich wypadkach spółgłosko-
wy tekst dekalogu został opatrzony dwiema różnymi wokalizacjami. Na
przykład wyrażenie ‘
l pnj
(Wj 20, 3) z akcentem silluq należy czytać
‘al
pĺnĺj
, a z akcentem revia‘
–
‘al pĺnaj
. W rękopisach
8
obie samogłoski ostat-
niej sylaby są umieszczone pod literą
nun
, co uniemożliwia błędne odczy-
tanie. W wydaniach drukowanych albo podaje się dwa teksty dekalogu
z dwiema różnymi wokalizacjami
9
, albo jeden tekst spółgłoskowy z po-
dwójną wokalizacją, jednak z przyczyn technicznych w przypadku formy
6
Por. P. Joüon, T. Muraoka, jw., s. 70.
7
Por. przypis do Wj 20 w:
Tanach. The Stone Edition
, wyd. N. Scherman, w se-
rii:
The ArtScroll
, Mesorah Publications 1996.
8
Por. np.
Lisbon Bible. 1482. British Library Or. 2626
, wyd. G. Sed-Rajna, Na-
har-Miskal, Tel Aviv.
9
Tak w
Tanach
, jw.
Plik z chomika:
franek19900204
Inne pliki z tego folderu:
45 Lat Qumranologii.pdf
(1852 KB)
Alegoryczne przedstawienie starości i śmierci w Koh 12, 1-7.pdf
(1929 KB)
Amos - prorok przyszłości.pdf
(555 KB)
Analiza porównawcza współczesnych interpretacji napisu z Dn 5, 25 i tłumaczenia podanego przez Daniela.pdf
(862 KB)
ARCHEOLOGIA PALESTYNY ALBRIGHTA W WERSJI POLSKIEJ.pdf
(148 KB)
Inne foldery tego chomika:
ABC
Apokryfy
Archeologia
Dykcyonarz
Egzegeza
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin