Dwujęzycze wydanie Pięcioksięgu.pdf

(263 KB) Pobierz
piela.p65
Studia Judaica 7: 2004 nr 1(13) s. 171-181
171
Artykuł recenzyjny
Marek Piela
Uniwersytet Jagielloński
DWUJĘZYCZNE WYDANIE PIĘCIOKSIĘGU
Hebrajsko-polski Stary Testament. Pięcioksiąg. Przekład interlinearny
z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni w opracowa-
niu Anny Kuśmirek (dalej: AK), (Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warsza-
wa 2004, ss. XX + 866) jest kontynuacją interlinearnego wydania Księgi
Rodzaju tej samej autorki ( Hebrajsko-polski Stary Testament. Księga Ro-
dzaju. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, transkrypcją oraz
indeksem rdzeni , Warszawa 2000). W Pięcioksięgu poprawiono część błę-
dów, na które zwróciłem uwagę w recenzji Księgi Rodzaju 1 , jednak nie
poprawiono wszystkich, niektóre poprawiono źle, i pojawiły się nowe błę-
dy. Chciałbym na nie zwrócić uwagę:
1. TEKST HEBRAJSKI I JEGO TRANSLITERACJA
1. We Wprowadzeniu (s. XIII) autorka pisze, że jedynym znakiem
przestankowym użytym w tym tekście [tj. w tekście hebrajskim Biblii, da-
lej TH] jest kropka przypominająca nasz dwukropek . Pomijając dwuznacz-
ność tego stwierdzenia (może ono znaczyć, że w TH używa się znaku, który
wygląda jak nasza kropka, a funkcjonalnie odpowiada naszemu dwukrop-
kowi, lub na odwrót: wygląda jak nasz dwukropek, a funkcjonalnie odpo-
wiada naszej kropce), należy je uznać za nieprawdziwe: w TH używa się
ponad 20 „znaków akcentowych”, z których wiele funkcjonalnie odpowia-
1 „Studia Judaica” 5: 2000, s. 123-126.
268778679.017.png
172
MAREK PIELA
da niektórym naszym znakom przestankowym, mianowicie tzw. znaki od-
dzielające można uznać za funkcjonalne odpowiedniki naszej kropki, prze-
cinka, średnika czy dwukropka. Prawdą jest natomiast, że w tekście hebraj-
skim zawartym w recenzowanej książce użyto tylko znaku sof pasuq, co
jest dużą wadą tej publikacji, bo nie tylko czasem nie pozwala to czytel-
nikowi ustalić związków składniowych w oryginale 2 , ale też nie pozwala
mu poprawnie akcentować wielu wyrazów, nie pozwala też odróżnić form
fleksyjnych, które w TH są precyzyjnie odróżnione dzięki temu, że owe
znaki akcentowe wskazują często na pozycję akcentu wyrazowego. Na
przykład Rdz 12, 19, AK: ’amarta , Wj 7, 26, AK: w ’amarta , i translite-
racja AK, która nie informuje, że pierwsza z tych form jest akcentowana
na sylabę przedostatnią, a druga na ostatnią, sugeruje, że w obu fragmen-
tach użyto tej samej formy fleksyjnej, co jest nieprawdą. Tę nieprawdzi-
wą informację znajdzie też czytelnik w zamieszczonych w książce „kodach
gramatycznych”, z których się dowie, że obie formy to perfect (forma doko-
nana) , co jest podwójną niedorzecznością, bo, po pierwsze, zacytowane
formy to są dwie różne formy fleksyjne, a po drugie, wbrew temu, co twier-
dzi autorka (s. XIX), w hebrajskim biblijnym para form qĺtal–jiqtol nie
wyraża opozycji czynność dokonana–niedokonana 3 . Również całkowicie
błędne jest opisywanie w kodach gramatycznych form wajjiqra’ (Rdz 22,
14) oraz je’amer (Rdz 22, 14) jako form w tym samym aspekcie: (imper-
fect) forma niedokonana 4 . W Indeksie rdzeni znalazły się wyrazy, które nie
są rdzeniami (np. s. 848, „rdzeń” ’ e li ezer ).
2. Na s. XIV autorka pisze, że spółgłoska alef „praktycznie nie jest
wymawiana”. Jest to nieprawda, spółgłoska ta była wymawiana przez au-
torów wokalizacji tyberiadzkiej (jako zwarcie krtaniowe) i wokalizacja ta
pozwala ustalić, czy spółgłoska alef – występująca w tekście spółgłosko-
wym – była przez nich wymawiana, czy też nie (bo w niektórych pozycjach
przestała być wymawiana 5 ). Również we współczesnym hebrajskim spół-
głoska ta jest wymawiana w niektórych pozycjach. Niestety, transliteracja
AK nie pozwala czytelnikowi ustalić, czy w danej formie alef jest wyma-
wiany, czy też nie, np. w Rdz 2, 23 (transliteracja AK: zo’t ) alef przetrans-
2 Wskutek pominięcia znaków akcentowych także autorka opracowania błędnie in-
terpretuje niektóre fragmenty, np. Rdz 25, 25, AK: czerwony cały, jak płaszcz (pokryty)
włosem , ma być: czerwony, cały jak płaszcz włochaty .
3 Por. P. Joüon, T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew , Roma 1996, s. 353-
356.
4 O formie wajjiqtol por. tamże, s. 389-396.
5 Por. tamże, s. 91.
268778679.018.png
DWUJĘZYCZNE WYDANIE PIĘCIOKSIĘGU
173
literowano dokładnie tak samo, jak w Rdz 28, 22 (AK: w ha’eben ), co dla
niespecjalisty może znaczyć, że w obu formach alef jest wymawiany,
a oczywiście w pierwszej z nich nie jest wymawiany, i jeśli czytelnik nie
zwróci uwagi, że ma do czynienia nie z transkrypcją, tylko z translitera-
cją, to będzie się dziwił, jak to możliwe, żeby w formie zo’t spółgłoska
t występująca po spółgłosce alef miała wymowę frykatywną (podobnie
w Rdz 24, 5, AK: to’be h , lepsza byłaby transkrypcja tobe ). Właśnie dlate-
go za błąd należy uznać opatrzenie tekstu hebrajskiego transliteracją, a nie
transkrypcją.
3. Samogłoski segol zapisywane z jod jako mater lectionis oraz cere
zapisywane z jod jako mater lectionis AK transliteruje za pomocą tego
samego znaku ê (nigdzie nie wyjaśniając, jak go czytać), co po pierwsze,
jest sprzeczne z zasadą jednoznaczności transliteracji, a po drugie, suge-
ruje czytelnikowi, że obie samogłoski były wymawiane tak samo (tylko we
współczesnym hebrajskim są one wymawiane tak samo).
4. Na s. XVI autorka zapowiada, że szwa na‘ będzie transliterować
jako , a szwa na h jako brak jakiegokolwiek znaku między spółgłoskami.
Po pierwsze, jest to sprzeczne z istotą transliteracji (w TH oba rodzaje szwa
zapisano tym samym znakiem), po drugie i ważniejsze, gdyby autorka
wszystkie szwa przetransliterowała jako brak jakiegokolwiek znaku mię-
dzy spółgłoskami, to wiernie by oddała wymowę autorów wokalizacji ty-
beriadzkiej, po trzecie, w bardzo wielu formach AK błędnie uznała szwa
na‘ za szwa na h lub na odwrót, np. Rdz 1, 2, AK: hajta h , zgodnie z zasadą
przyjętą przez AK ma być: haj ta h , 1, 21, AK: šarcû , ma być: šar , 1, 26,
AK: bidgat , ma być: bid gat , 2, 2, AK: m la’k , ma być: m laktô (to samo
Rdz 39, 11), 3, 12, AK: natna h , ma być: nat na h , 4, 6, AK: naplû , ma być:
nap , 4, 8, AK: wajjahargehû , ma być: wajjahar gehû , 4, 11, AK: pact -
a h , ma być: pac ta h , 4, 22, AK: jalda h , ma być: jal da h , 7, 19, AK:
gabrû , ma być: gab , 8, 2, AK: wajjissakrû , ma być: wajjissak , 8, 12,
AK: jaspa h , ma być: jas pa h , 8, 19, AK: jac’û , ma być: jac ’û , 10, 5, AK:
lilšonô , ma być: lil šonô , 11, 2, AK: wajješbû , ma być: wajješ , 13, 6, AK:
jaklû , ma być: jak , 14, 3: habrû , ma być: hab , 14, 16, AK: harkuš , ma
być: har kuš , 14, 19, AK: waj barkehû , ma być: waj bar kehû , 18, 20, AK:
kabda h , ma być: kab da h , 18, 33, AK: limqomô , ma być: lim qomô , 19, 8,
AK: jad û , ma być: jad û , 24, 13, AK: ’anšê , ma być: ’an šê , 30, 33, AK:
w anta h , ma być: w an ta h , 37, 28, AK: wajja abrû , ma być: wajja ab ,
34, 21, AK: w ješbû , ma być: w ješ , 38, 14, AK: bigdê , ma być: big ,
40, 5, AK: wajja halmû , ma być: wajja hal , 41, 3, AK: watta a môd na h ,
ma być: watta a môdnâ h , 42, 28, AK: wajje herdû , ma być: wajje her itd.
268778679.019.png 268778679.020.png 268778679.001.png 268778679.002.png 268778679.003.png 268778679.004.png 268778679.005.png
174
MAREK PIELA
5. Na s. XVI autorka pisze, że spółgłoska jod z poprzedzającymi ją
samogłoskami a , o , u ma być czytana jako ai , oi , ui . Czytelnik niemający
fachowego przygotowania, a dla takiego przeznaczona jest książka, przyj-
mie, że należy te kombinacje znaków czytać jak dwie samogłoski: a-i (jak
w zainteresowany ), o-i (jak w poinformowany ), u-i (jak w uiścić ). Należy
poprawić zapis na aj , oj , uj .
6. W bardzo wielu miejscach w tekście hebrajskim brakuje dagesza,
a w jego transliteracji podwojenia spółgłoski, np. Rdz 2, 8; 9, 20, AK:
wajjita‘ , ma być wajjitta‘ , 13, 10, AK: wajjisa’ , ma być: wajjissa , 13, 13,
AK: w hata’îm , ma być: w hatta’îm , 18, 24, AK: tisa’ , ma być: tissa (po-
dobnie w Rdz 21, 16.33; 22, 4.13; 24, 14; 24, 63-64; 27, 28; 31,
10.24.25.29; 33, 1.5; 40, 13.19.20 itd.) itd.
7. Zaimek żeński pojedynczy w 3. osobie ma często w Pięcioksięgu
ktiv hw’ , a qre hi , czego jednak autorka nie uwzględnia, i mieszając samo-
głoski qre ze spółgłoskami ktiv tworzy formę nieistniejącą w języku: hiw’
(np. Rdz 2, 12; 3, 12.20; 4, 22; 38, 15 itd.).
8. W wielu formach autorka błędnie uznała qamac qatan za qamac
gadol lub na odwrót, np. Rdz 2, 24, AK: ja‘ a zab , ma być ja‘ a zob , 7, 17, AK:
wattaram , ma być: wattarom , 16, 11, AK: ‘anjek , ma być: ‘onjek , 20, 6, AK:
b tam , ma być: b tom , 20, 12, AK: ’ amna h , ma być: ’ omna h , 24, 30, AK:
ûk šam ô , ma być: ûk šom ô , 27, 42, AK: l hargeka , ma być: l horgeka , 29,
18, AK: ’ e e badka , ma być: ’ e e bodka , 30, 28, AK: naqba h , ma być: noqba ,
33, 14, AK: ja a bar , ma być: ja a bor , 37, 23, AK: kuttantô , ma być: kuttontô ,
37, 34, AK: b matnaw , ma być: b motnaw , 38, 9, AK: n tan , ma być: n ton ,
41, 12, AK: wajjiptar , ma być: wajjiptor , 42, 7, AK: lišbar , ma być: lišbor ,
43, 11, AK: batnîm , ma być: botnîm , 45, 26, AK: wajjapag , ma być: wajja-
pog , 49, 26, AK: ûl qadqod , ma być: ûl qodqod , 50, 14, AK: wajjošob , ma
być: wajjašob , 50, 14.44, AK: qabrô , ma być: qobrô , Wj 4, 25, AK: ‘ ar-
lat , ma być: ‘ orlat , 4, 31, AK: ‘ anjam , ma być: ‘ onjam , 12, 24, AK: l haq ,
ma być: l hoq , 25, 10, AK: ’ arkô , ma być: ’ orkô , 25, 40, AK: mar’e h , ma
być: mor’e , 34, 11, AK: š mar , ma być: š mor , 34, 27, AK: k tab , ma być:
k tob , Kpł 23, 39, AK: b ’ asp kem , ma być: b ’ osp kem , 24, 9, AK: hâq ,
ma być: hoq , 25, 15, AK: jimkar , ma być: jimkor , 25, 37, AK: ’ aklek a , ma
być: ’oklek a , 26, 31, AK: harba h , ma być: horba h , Lb 1, 47, AK: hat-
paqdû , ma być: hotpaq , 5, 20, AK: š kabtô , ma być: š kobtô , 31, 16, AK:
limsar , ma być: limsor itd. Odróżnienie w transliteracji samogłoski qamac
qatan od qamac gadol jest elementem transkrypcji, i gdyby autorka znak
qamac we wszystkich pozycjach (również w sylabach zamkniętych nieak-
centowanych) przetransliterowała jako np. ĺ , nie tylko rzeczywiście dała-
268778679.006.png 268778679.007.png 268778679.008.png 268778679.009.png 268778679.010.png 268778679.011.png 268778679.012.png 268778679.013.png 268778679.014.png
DWUJĘZYCZNE WYDANIE PIĘCIOKSIĘGU
175
by transliterację, a nie transliterację z elementami transkrypcji, ale, co
ważniejsze, oddałaby wiernie wymowę autorów wokalizacji tyberiadzkiej
(i także znacznie ułatwiłaby sobie zadanie).
9. Autorka błędnie transliteruje kaf końcowe z dageszem jako kk , ma
być: kk , np. Rdz 12, 1; 26, 3; 35, 11; 41, 40; 49, 25; Wj 7, 2; Pwt 12, 14;
13, 8 itd.
10. Geminację nagłosową spółgłosek autorka niekiedy uwzględnia
w translitercji (np. Rdz 3, 13; 19, 20), a czasem nie (np. Rdz 18, 13; 19,
14). Wskazana byłaby jednolitość.
11. Autorka myli kaf końcowe z nun końcowym, np. w Rdz 19,
33.35.36; 26, 35; 27, 1; 33, 6; 41, 24.36; Wj 1, 17.18.19; 15, 20 itd.
12. Dagesz w formie wajješt (Rdz 25, 34) nie oznacza geminacji, a je-
dynie artykulację zwartą, dlatego błędna jest transliteracja AK ( wajještt ).
13. Autorka myli kaf końcowe z kaf niekońcowym (Rdz 27, 38; 29,
11; 37, 35; 42, 24; 43, 30; 45, 14; 50, 1 itd.
14. Nie ma sensu transliterowanie litery p będącej skrótem wyrazu
ptu ha 6 jako p (np. Wj 9, 1), ma być p .
15. W TM fragmenty zawierające dekalog (Wj 20, Pwt 5) zostały
opatrzone dwoma różnymi szeregami znaków akcentowych, z których je-
den należy uwzględnić, gdy się czyta te fragmenty w synagodze podczas
nabożeństwa, a drugi podczas indywidualnej lektury tygodniowej porcji
Pięcioksięgu 7 . Tak np. wyraz ’ e lohekĺ (Wj 20, 2) został opatrzony dwoma
znakami akcentowymi, zaqefem i atnachem. Znaki akcentowe niekiedy
wpływają na wokalizację, gdy mianowicie wskazują na dłuższą pauzę mię-
dzy wyrazami lub całkowity brak pauzy. W takich wypadkach spółgłosko-
wy tekst dekalogu został opatrzony dwiema różnymi wokalizacjami. Na
przykład wyrażenie ‘ l pnj (Wj 20, 3) z akcentem silluq należy czytać ‘al
pĺnĺj , a z akcentem revia‘ ‘al pĺnaj . W rękopisach 8 obie samogłoski ostat-
niej sylaby są umieszczone pod literą nun , co uniemożliwia błędne odczy-
tanie. W wydaniach drukowanych albo podaje się dwa teksty dekalogu
z dwiema różnymi wokalizacjami 9 , albo jeden tekst spółgłoskowy z po-
dwójną wokalizacją, jednak z przyczyn technicznych w przypadku formy
6 Por. P. Joüon, T. Muraoka, jw., s. 70.
7 Por. przypis do Wj 20 w: Tanach. The Stone Edition , wyd. N. Scherman, w se-
rii: The ArtScroll , Mesorah Publications 1996.
8 Por. np. Lisbon Bible. 1482. British Library Or. 2626 , wyd. G. Sed-Rajna, Na-
har-Miskal, Tel Aviv.
9 Tak w Tanach , jw.
268778679.015.png 268778679.016.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin