Pera Pera Penguin 82.pdf

(286 KB) Pobierz
vol.82
5-minute Japanese Class by Hitomi Hirayama
I bought strawberries the other day, and they were so delicious. I went to the same shop to
buy some more. When I saw another customer trying to decide whether to buy them or not, I
said, "The strawberries are very delicious!" She stared at me and asked, " sakura ?" Then, I
said " sakura wa sensh - deshita ." (The cherry blossoms ended last week.) The owner
of the shop was alarmed, and said, " chigau chigau " (Oh, no! no!) Ms. Hirayama , what
did I do wrong?
When she said " sakura " she was not referring to the beautiful cherry blossoms that you see on trees.
It's informally written as "偽客" in kanji and means a "false customer (or decoy)." A " sakura " is a person who
pretends to be a normal customer who says good things about a certain product encouraging other customers
to buy the product. Since you said something good about the strawberries, she thought that you could be a
"false customer." That obviously alarmed the owner of the shop. For today's lesson, I’ll introduce some words
that relate to it.
(F)
Fraud :
To obtain money, goods or advantage by false
pretences
The word "lie" written in the box at left does not always
★The listed words here are used in a negative sense.★
(A) False customer / decoy :
詐欺
have a negative connotation. It is used in daily life as
described in the three cases below.
sagi
"To commit a fraud"
"Marriage fraud"
uso
さくら
sakura
In addition to the explanation above, there are
claqueur, a person who enters a theater for free
and is employed to applaud performers as if they
were popular and arouse the enthusiasm of the
audience.
「____を働く」
o hataraku
「結婚___」
kekkon
(1)
When reacting at something with surprise, young women in particular
use these phrases.
(G) Counterfeit : Imitation goods or charlatan
偽もの
nisemono
"This bag is counterfeit." "That doctor is a quack."
No kidding! / Are you kidding? / No way!
うっそー
/ 嘘でしょう。 / 嘘だ。
uss - uso desh - uso da
「このバッグは___」
kono bag wa
「あの医者は___」
(B) Being undecided / uncommitted :
ano isha wa
うやむや
uyamuya
To make things inaccurate and ambiguous
without clarifying whether a decision has been
(2)
When something unbelievable has happened, these phrases are used in wonderment.
Complete these sentences:
It seems like a lie, but __. / It is hard to believe. / It seems like a miracle but__.
.
"To obscure where responsibility lies"
"Uncommitted attitude"
(1) This article can’t be true!
嘘のように___ /嘘みたい (だ)。 /____なんて嘘みたいです。
uso no y - ni uso mitai (da) nante uso mitai desu
「責任を___にする」
「___な態度」
この記事は          に違いない。
sekinin o ni suru
na taido
(3)
Sometimes, it may be necessary to stretch the truth as a method to settle
matters peacefully.
kono kiji wa ni chigai nai
(C) To talk nonsense / incoherent :
(2) Hitomi was deceived by a marriage swindler, and he cheated her out of ¥ 10 million.
Necessary to stretch truth (To tell a white lie)
でたらめ
detarame
Hitomi-san wa kekkon ni atte issen-man en torareta y - desu
uso mo h - ben
"To talk nonsense"
"To place numbers at random"
Complete these sentences:
(A) My son does not like carrots, so I cooked them in a dish so thoroughly they
could not be detected. When I assured him, "There are no carrots
in it," he ate it all! It is necessary to tell
a white lie, isn't it?
「___を言う」
o iu
「数字を___に並べる」
s - ji o ni naraberu
(3) It is difficult to distinguish genuine and imitation goods.  
本物か        か 見分けがつかないですね。
(D) To concoct :
To write or present articles or stories as if they
are true although they are not based on fact. To
fabricate or invent stories
honmono ka ka miwake ga tsukanai desu ne
捏造(する)
(4) I just pressed numbers at random, and I opened the cashbox!
ですね。
netsuz - (suru)
数字を       に 押したら金庫が開いた!
desu ne
s - ji o ni oshitara kinko ga aita!
(B) It is hard to believe that I can take a world trip!
(E) To gloss over :
1)
To gloss over attitudes, facts and faults by
changing the subject or saying whatever comes
into one's head, so that one's real intention will
not be revealed.
世界一周できる
ごまかす
(5) I heard that he falsified his tax declaration.
sekai issh - dekiru
gomakasu
税務署に税金を         申告したらしいです。
z - musho ni z - kin o shinkoku shita rash - desu
(C) It seems like a lie, but the pain disappeared suddenly.
"To laugh it off"
痛みが突然        消えた。
「笑って___」
(6) In the end, arrangements for a formal meeting with a prospective marriage
partner were left up in the air.
結局、お見合いの話は         になってしまった。
itami ga totsuzen kieta
waratte
(D) Oh, boy... Do I need to do that, again? Are you kidding?
2)
To cheat on numbers and prices in order to avoid
a disadvantage
え~もう一回やり直し?
kekkyoku omiai no hanashi wa ni natte shimatta
- m - ikkai yarinaoshi?
"To lie about one's age"
「年を____」
Answers: (1) netsuz - (2) sagi (3) nisemono (4) detarame (5) gomakashite (6) uyamuya
Answers: (A) uso mo h - ben (B) nan te uso mitai desu (C) uso no y - ni (D) uso desh -
toshi o
With cooperation from Yasuhiro Koga
Copyright 2008 The Yomiuri Shimbun
嘘も方便
ひとみさんは 結婚       に あって1000万円 取られたようです。
 
Zgłoś jeśli naruszono regulamin