Trzy punkty dla miłości . Three Points for Love - ebook.pdf

(475 KB) Pobierz
352307245 UNPDF
Langenscheidt
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytaæ ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj .
Niniejsza publikacja mo¿e byæ kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wył¹cznie w formie dostarczonej przez
NetPress Digital Sp. z o.o., operatora sklepu na którym mo¿na
jakiekolwiek zmiany w zawartoœci publikacji bez pisemnej zgody
NetPress oraz wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania siê jej
od-sprzeda¿y, zgodnie z regulaminem serwisu .
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie
Herbert Friedmann
Berlin • Monachium • Warszawa • Wiedeń • Zurych • Nowy Jork
Tytuł oryginału: Three Points for Love/Drei Punkte für die Liebe
Autor oryginału: Herbert Friedmann
Przekład i adaptacja: Anna Wieczorek
Redaktor prowadzący: Joanna Szeligowska
Redakcja: Sabina Bauman
Korekta: Klaudyna Cwynar, Joanna Moczy
ń
ska
yna Ficenes
Zdjęcie na okładce: © Eduard Titov/ Shutterstock.com,
© Bakelyt/ Shutterstock.com
Skład i łamanie: Graffiti, Daniel Potęga
© for the original edition: 2008, Langescheidt KG,
Berlin und München
© for the Polish edition: 2010, Langenscheidt Polska Sp. z o.o.,
Warszawa
Langenscheidt Polska Sp. z o.o.
02-548 Warszawa
ul. Gra
ISBN 978-83-7727-010-3
Okładka: Gra
yny 13
www.langenscheidt.pl
FALLING IN LOVE, FALLING OUT OF LOVE
3
– Madziu, have you got Gummy bears in your ears?
– Kaśce zebrało się na żarty. Nabijała się ze mnie,
wykrzywiając twarz zupełnie jak ojciec, kiedy błagam go
o  rewaloryzację mojego żałosnego kieszonkowego, któ-
rego wbrew pozorom nie wydaję na żelki. Ani na colę,
ani na czipsy. Z zakupów w szkolnym sklepiku wyrosłam
już dawno, podobnie jak ze skrótów i  zdrobnień swoje-
go imienia. Mam na imię Magda. I  tyle. Robi mi się nie-
dobrze, kiedy ktoś zwraca się do mnie „Magdusiu” albo
„Magdalenko”, a  na dźwięk słowa „Madzia” w  oczach
zapalają mi się swastyki. Nie dam z siebie zrobić idiotki.
− Your mobile rang. Don’t you hear anything, Mag-
daleno Mazurek?
− It works, after all – mruknęłam.
Moje nazwisko mogła sobie darować.
Kiedy ojciec zwraca się do mnie imie-
niem i  nazwiskiem, wiem, że za chwilę
będzie awantura. Albo coś znacznie gor-
szego, czyli rozmowa o życiu.
– Somebody sent you a  text mes-
sage – Kaśka wydęła dolną wargę
i poprawiła grzywkę.
– Once again your astuteness over-
whelms me, Katarzyno Kowalska – odpowiedziałam,
uśmiechając się przy tym po przyjacielsku.
to fall out of love
with sb – przestać
kogoś kochać
Gummy bear – żelek
after all – mimo
wszystko
astuteness – bys-
trość
Zgłoś jeśli naruszono regulamin