Tolkien, JRR - Guide to the Names in The Lord of the Rings.pdf

(222 KB) Pobierz
Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. TOLKIEN
These Notes on Nomenclature were made by J. R. R. Tolkien to assist translators of the
book into other languages. They were composed when only the Swedish and Dutch
translations had appeared. They have been revised for publication by Christopher
Tolkien. All references to The Lord of the Rings are by volume and page of the Second
(Revised) Edition.
—The Editor
Nomenclature of
The Lord of the Rings
All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in
translation, except that inflexional - s , - es should be rendered according to the grammar of the
language.
It is desirable that the translator should read Appendix F in Volume III of The Lord of the Rings
and follow the theory there set out. In the original text English represents the Common Speech of
the supposed period. Names that are given in modern English therefore represent names in the
Common Speech, often but not always being translations of older names in other languages,
especially Sindarin (Grey-elven). The language of translation now replaces English as the
equivalent of the Common Speech; the names in English form should therefore be translated into
the other language according to their meaning (as closely as possible).
Most of the names of this type should offer no difficulty to a translator, especially not to one
using a language of Germanic origin, related to English: Dutch, German, and the Scandinavian
languages; for example Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snow-mane. Some names,
however, may prove less easy. In a few cases the author, acting as translator of Elvish names
already devised and used in this book or elsewhere, has taken pains to produce a Common Speech
name that is both a translation and also (to English ears) a euphonious name of familiar English
style, even if it does not actually occur in England. Rivendell is a successful example, as a
translation of Grey-elven Imladris 'Glen of the Cleft'. It is desirable to translate such names, since to
leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce
an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. But of course
the translator is free to devise a name in the other language that is suitable in sense and/or
topography; not all the Common Speech names are precise translations of those in other languages.
A further difficulty arises in some cases. Names (of places and persons) occur, especially in the
Shire, which are not 'meaningless', but are English in form (that is, in theory the author's translation
of Common Speech names), containing elements that are in the current language obsolete or
dialectal, or are worn-down and obscured in form. (See Appendix F.) From the author's point of
view it is desirable that translators should have some knowledge of the nomenclature of persons and
places in the languages used in translation, and of words that occur in them that are obsolete in the
current forms of those languages, or only preserved locally. The notes I offer are intended to assist a
translator in distinguishing 'inventions', made of elements current in modern English, such as
Rivendell, Snow-mane, from actual names in use in England, independently of this story, and
therefore elements in the modern English language that it is desirable to match by equivalents in the
language of translation, with regard to their original meaning, and also where feasible with regard
to their archaic or altered form. I have sometimes referred to old, obsolescent, or dialectal words in
the Scandinavian and German languages which might possibly be used as the equivalents of similar
elements in the English names found in the text. I hope that these references may be sometimes
found helpful, without suggesting that I claim any competence in these modern languages beyond
an interest in their early history.
Names of Persons and Peoples
Appledore. An old word for 'apple-tree' (it survives in English place-names). It should be translated
by the equivalent—that is, by a dialectal or archaic word of the same meaning. In Germanic
languages this may be a word of the same origin: for example, German (Middle High German)
aphalter; Icelandic apuldur; Norwegian, Old Swedish apald.
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and
meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-
de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in
Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also
Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Banks. Clearly a topographical name containing 'bank' in the sense 'steep slope or hill-side'. It
should be represented by something similar.
Barrow-wights. Creatures dwelling in a 'barrow' (grave-mound); see Barrow under Place-names. It
is an invented name: an equivalent should be invented. The Dutch translation has grafgeest 'grave-
ghost'; the Swedish has Kummelgast 'gravemound-ghost'.
Beechbone. This is meant to be significant, being a translation into the Common Speech of some
Entish or EIvish equivalent. It should be translated similarly (for example as Buchbein, or probably
better Buchenbein? ).
Big Folk, Big People. Translate.
Black Captain, Black One, Black Riders . Translate.
Bolger . See Budgeford.
Bounders. Evidently intended to mean 'persons watching the bounds (that is, boundaries)'. This
word exists in English, and is not marked as obsolete in dictionaries, though I have seldom heard it
used; probably because the late nineteenth-century slang 'bounder'— an offensively pushing and in-
bred man—was for a time in very general use, and soon became a term of contempt equivalent to
'cad'. It is a long time since I heard it, and I think it is now forgotten by younger people. The Dutch
translation uses Poenen 'cads', probably because a well-known dictionary only gives patser
'bounder, cad' as the meaning of bounder (labelled as slang). In the text the latter sense is meant to
be recalled by English readers, but the primary functional sense to be clearly understood. (This
slender jest is not, of course, worth imitating, even if possible).
Bracegirdle. A genuine English surname, used in the text, of course, with refercnce to the hobbit
tendency to be fat and so to strain their belts. A desirable translation would recognize this by some
equivalent meaning Tight-belt, or Belt-tightener / strainer / stretcher. (The name is a genuine
English one; a compound of the Romance type with the verbal element first, as in Drinkwater =
Boileau; but it is not necessary that the representation should be a known surname in the language
of translation. Would not Gürtelspanner do?)
Brandybuck. A rare English name which I have come across. Its origin in English is not concerned;
in The Lord of the Rings it is obviously meant to contain elements of the Brandywine River and the
family name Oldbuck (see these entries). The latter contains the word 'buck' (animal): either Old
English bucc 'male deer' (fallow or roe), or bucca 'he-goat'.
Buckland is also meant to contain the same animal name (German Bock), though Buckland, an
English place-name, is frequently in fact derived from 'book-land', land originally held by a written
charter.
Brockhouse. Brock is an old word for the badger, still widely current in country speech up to the
end of the nineteenth century and appearing in literature, and hence in good dictionaries, including
bilinguals. So there is not much excuse for the Dutch and Swedish translators' having misrendered
it. In the Dutch translation Broekhuis (not a misprint, since it is repeated in the four places where
this name occurs) seems absurd: what is a 'breech-house'? The Swedish Galthus 'wild-boar house' is
not much better, since swine do not burrow! The translator evidently did not know or look up
Brock, since he uses Grävlingar for the name Burrows (Swedish gräflingar, gräfsvin 'badgers').
Brock occurs in numerous place-names, from which surnames are derived, such as Brockbanks.
Brockhouse is, of course, feigned to be a hobbit-name because the 'brock' builds complicated and
well-ordered underground dwellings or 'setts'. The German rendering should be Dachsbau , I think.
In Danish use Graevling.
Butterbur. So far as I know, not found as a name in England, though Butter is so used, as well as
combinations (in origin place-names) such as Butterfield. These have in the tale been modified, to
fit the generally botanical names of Bree, to the plant-name 'butterbur' ( Petasites vulgaris ). If the
popular name for this contains an equivalent of 'butter', so much the better. Otherwise use another
plant-name containing 'butter' (as German Butterblume, Butterbaum, Dutch boterbloeme ) or
referring to a fat thick plant. The butterbur is a fleshy plant with a heavy flower-head on a thick
stalk, and very large leaves.
Butterbur's first name Barliman is simply an altered spelling of 'barley' and 'man' (suitable to an
innkeeper and ale-brewer), and should be translated.
Captains of the West. Translate.
Chief, The. Translate.
Chubb. A genuine English surname, chosen because its immediate association in English is with the
adjective 'chubby', round and fat in bodily shape (said to be derived from chub, the name of a river
fish).
Corsairs. Translate. They are imagined as similar to the Mediterranean corsairs: sea-robbers with
fortified bases.
Cotton. This is a place-name in origin (as are many modern surnames), from cot, a cottage or
humble dwelling, and -ton, the usual shortening of 'town' in place-names (Old English tūn 'village').
It should be translated in these terms.
It is a common English surname and has, of course, in origin no connection with cotton the
textile material, though it is naturally associated with it at the present day. Hobbits are represented
as using tobacco, and this is made more or less credible by the suggestion that the plant was brought
over the Sea by the Men of Westernesse (I 18); but it is not intended that cotton should be supposed
to be known or used at that time. Since it is highly improbable that in any other language a normal
and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this
resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative, See
Gamgee.
Cotman appears as a first name in the genealogies. It is an old word meaning 'cottager', 'cot-
dweller', and is to be found in larger dictionaries. It is also a well-known English surname.
Dark Lord, Dark Power. Translate.
Dead, The. Translate.
Dunlendings. Leave unchanged except in the plural ending. It represents Rohan dun(n)lending, an
inhabitant of Dun(n)land.
Easterlings. Translate, as 'Easterners, men from the East' (in the story men from the little-known
regions beyond the Sea of Rhûn).
Elder Kindred, Elder Race, Elder People. Translate. In a language which possesses two forms of
the comparative of old, use the more archaic form. (In English the older form elder implies both
seniority and kinship).
The similarity between Elda-r plural, the western Elves, and Elder is accidental. The name Elda
'Elf' had been devised long before The Lord of the Rings was written. There is no need to seek to
imitate it; it is not useful or significant. Compare Elder Days, which again implies a more ancient
epoch in the history of people of the same kin , that is in the days of their far-off ancestors.
Elf-friend. Translate. It was suggested by Aelfwine, the English form of an old Germanic name
(represented for instance in the Lombardic Alboin ), though its analyzable meaning was probably not
recognized or thought significant by the many recorded bearers of the name Aelfwine in Old
English.
Elven-smiths. Translate. The archaic adjectival or composition form elven used in The Lord of the
Rings should on no account be equated with the debased English word elfin, which has entirely
wrong associations. Use either the word for elf in the language of translation, or a first element in a
compound, or divide into elvish + smiths, using an equivalent in the language of translation for the
correct adjective elvish.
With regard to German: I would suggest with diffidence that Elf, elfen are perhaps to be avoided
as equivalents of elf, elven. Elf is, I believe, borrowed from English, and may retain some of the
associations of a kind that I should particularly desire not to be present (if possible): for example
those of Drayton or of A Midsummer Night's Dream (in the translation of which, I believe, Elf was
first used in German). That is, the pretty, fanciful reduction of 'elf' to a butterfly-like creature
inhabiting flowers.
I wonder whether the word Alp (or better still the form Alb, still given in modern dictionaries as
a variant, which is historically the more normal form) could not be used. It is the true cognate of
English elf; and if it has senses nearer to English oaf, referring to puckish and malicious sprites, or
to idiots regarded as 'changelings', that is true also of English elf . I find these debased rustic
associations less damaging than the 'pretty' literary fancies. The Elves of the 'mythology' of The
Lord of the Rings are not actually equatable with the folklore traditions about 'fairies', and as I have
said (III 415) I should prefer the oldest available form of the name to be used, and left to acquire its
own associations for readers of my tale. In Scandinavian languages alf is available.
Enemy, The. Translate.
Ent. Retain this, alone or in compounds, such as Entwives. It is supposed to be a name in the
language of the Vale of Anduin, including Rohan, for these creatures. It is actually an Old English
word for 'giant', which is thus right according to the system attributed to Rohan, but the Ents of this
tale are not in form or character derived from Germanic mythology. Entings 'children of Ents' (II
78) should also be unchanged except in the plural ending. The Grey-elven (Sindarin) name was
Onodrim (II 45).
Evenstar. As title of Arwen Undómiel. When used in the text this translation of Undómiel (a
Quenya name) should be translated.
Fairbairns, Translate. It is an English surname, a northern variant of the name Fairchild. It is used
by me to suggest that the elvish beauty of Elanor, daughter of Sam, was long inherited by her
descendants. Elanor was also remarkable for her golden hair; and in modern English fair when used
of complexion or hair means primarily blond, but though this association was meant to be present in
the minds of English readers, it need not be represented.
Fair Folk. The beautiful people (based on Welsh Tylwyth teg 'the beautiful kindred' = fairies). Title
of the Elves. Translate.
Fallohide. This has given difficulty. It should if possible be translated, since it is meant to represent
a name with a meaning in the Common Speech, though one devised in the past and so containing
archaic elements. It is made of English fallow + hide (cognates of German falb and Haut) and
means 'Paleskin'. It is archaic, since fallow 'pale, yellowish' is not now in use, except in fallow deer,
and hide is no longer applied to human skin (except as a transference back from its use of animal
Zgłoś jeśli naruszono regulamin