100 najistotniejszych różnic między językiem niemieckim a językiem polskim(1).pdf

(75 KB) Pobierz
19056667 UNPDF
100 najistotniejszych różnic między językiem polskim i niemieckim
(porównanie kontrastywne)
Nr
PL
DE
1. już nie
nicht mehr / kein mehr (a nie „schon nicht“)
2. wysoki (o człowieku)
groß (a nie „hoch“)
3. dwadzieścia jeden
ein und zwanzig (najpierw jednostka , a dopiero
potem dziesiątka ; dotyczy przedziału 21-99)
4. Statek płynie .
Das Schiff fährt . (a nie „schwimmt“ czy „fließt“)
5. Nigdy nie piję piwa.
Ich trinke nie Bier. (nie ma podwójnych
zaprzeczeń w języku niemieckim; to znaczy
są , ale wtedy nie ma przeczenia)
6. kwiatek
(nie kwitnący, taki zielony w doniczce)
die Pflanze
(„Blume“ dotyczy roślin aktualnie kwitnących)
7. Mama każe mi kupić chleb.
Die Mutter lässt mich Brot kaufen. („lassen“
w sensie „kazać“ w języku niemieckim łączy się
z biernikiem)
8. Nie przeszkadzaj mi !
Stör mich nicht! („stören“ w języku niemieckim
łączy się z biernikiem)
9. Nie przerywaj mi !
Unterbrich mich nicht! („unterbrechen“ w języku
niemieckim łączy się z biernikiem)
10. w kiosku (kupować gazety nie
wchodząc do niego)
am Kiosk (czyli „przy kiosku“)
11. na ścianie an der Wand („an“, ponieważ w pionie)
12. na przystanku an der Haltestelle (bo: „an der Stelle“)
13. z gazem (woda mineralna) mit Kohlensäure (a nie „mit Gas“)
14. bez gazu (woda mineralna) ohne Kohlensäure (a nie „ohne Gas“)
15. Tu jest zimno . Hier ist es kalt . (a nie: „Kälte“)
16. włożyć/ubrać kapelusz den Hut aufsetzen (czyli dosłownie „nałożyć“)
17. jeszcze jak und ob (a nie „noch wie“)
18. przyrządzić/przygotować potrawę eine Speise zubereiten (a nie: „vorbereiten“)
19. Zwracam uwagę na coś.
( ja zwracam na coś uwagę)
Ich richte meine Aufmerksamkeit auf etwas.
20. zwracam czyjąś uwagę na coś
ich mache jemanden auf etwas aufmerksam
21. jutro rano
morgen früh
22. na zdrowie (toast)
Prost! / Zum Wohl! (a nie: „Gesundheit“)
23. mina (wyraz twarzy)
die Miene (a nie: „Mine“)
24. urząd miasta
die Stadtverwaltung (a nie „Stadtamt“)
Marcin Perliński, www.german.pl
19056667.009.png 19056667.010.png 19056667.011.png
100 najistotniejszych różnic między językiem polskim i niemieckim
(porównanie kontrastywne)
25. dyrektor szkoły
der Schulleiter (a nie: „Schuldirektor“)
26. miodowy miesiąc
die Flitter wochen (czyli „tygodnie“,
no i o miodzie tu nie ma mowy)
27. komin (odprowadzenie dymu)
der Schornstein (a nie: „Kamin“ ozanaczający
„kominek“ do ogrzewania pokoju)
28. Cześć! (powitanie)
Hallo! (a nie: „Tschüs“)
29. Cześć! (pożegnanie)
Tschüs!/Tschüss!
30. zapisać coś komuś w spadku
jemandem etwas vermachen
(czyli Niemcy realizują to jednym słowem)
31. pocałuj mnie w dupę
leck mich am Arsch („lecken“ to „lizać“)
32. robić loda
blasen (a nie „Eis machen“)
33. walić konia
wichsen, sich einen runterholen (czyli nie ma tu
mowy o żadnym „koniu“)
34. trąba (u słonia)
der Rüssel (a nie „Trompete)
35. nogami do przodu (ktoś umarł)
mit den Füßen voraus (a nie: „mit den Beinen“)
36. akumulator samochodowy
die Batterie, die Autobatterie (istnieje wprawdzie
słowo „der Akku“, ale nie używa się go
w odniesieniu do samochodu)
37. deska klozetowa
die Klobrille (a nie „Klobrett“)
38. zegarek się spieszy
die Uhr geht vor (a nie „beeilt sich“)
39. zegarek się późni
die Uhr geht nach (a nie „verspätet sich“)
40. gruba ryba (ważna osobistość)
hohes Tier (istnieje wprawdzie określenie „dicker
Fisch“, ale nie jest ono aż tak bardzo popularne)
41. gołąbki (do jedzenia; z ryżem, mięsem,
owinięte kapustą)
die Kohlroulade, die Krautroulade,
der Krautwickler (a nie „Täubchen“)
42. bez (roślina)
der Flieder (a nie „ohne“)
43. pączki (do jedzenia)
die Berliner, die Krapfen (a nie „Knospen“)
44. pączki (na drzewie)
die Knospen (a nie „Berliner“)
45. malarz pokojowy
der Wandanstreicher (a nie „Maler“)
46. malować (ściany)
(an)streichen (a nie „malen“)
47. wręcz przeciwnie
doch (Hast du kein Geld? Doch! Ich habe noch
20 Euro! - „doch“ powinniśmy używać tylko
w stosunku do przeczenia)
48. brak podpisu
fehlende Unterschrift (a nie np. „Ausschuss“)
49. gabinet (np. lekarski)
das Sprechzimmer (a nie „Kabinett“)
50. artysta
der Künstler (a nie „Artist“; „Artist“ oznacza
artystę cyrkowego)
Marcin Perliński, www.german.pl
19056667.012.png 19056667.001.png 19056667.002.png
100 najistotniejszych różnic między językiem polskim i niemieckim
(porównanie kontrastywne)
51. dyrektor (firmy) der Geschäftsführer (słowo „Direktor“ nie jest
raczej używane w odniesieniu do managerów
we firmach, a w stosunku do dyrektorów
zrzeszeń, departamenów nadzorczych itp.)
52. na czczo auf nüchternen Magen
(czyli na „trzeźwy“ żołądek)
53. Titanic (on, rodzaj męski) die Titanic (wszystkie statki, łodzie podwodne
i jachty są w języku niemieckim zawsze rodzaju
żeńskiego)
54. Boeing (samolot, on, rodzaj męski) die Boeing (wszystkie samoloty oraz statki
kosmiczne są w języku niemieckim zawsze
rodzaju żeńskiego)
55. Mazda (ona, rodzaj żeński) der Mazda (marki samochodów w języku
niemieckim są zawsze rodzaju męskiego)
56. sprowadzić coś drogą lotniczą einfliegen (słowo to w języku polskim nie ma
jednowyrazowego odpowiednika)
57. zrobić komuś krzywdę (jemanden etwas) antun
58. należeć (jako czyjaś własność) gehören + Dativ (np. Dieses Heft gehört mir.)
59. należeć (do organizacji) angehören (Er gehört einer politischen Partei an.)
60. należeć (być elementem czegoś) gehören zu + Dativ
(Der Mensch gehört zu den Säugetieren.)
61. zdmuchnąć (np. świeczki na torcie) auspusten (a nie „blasen“)
62. zamknąć na klucz
abschließen
(nie ma potrzeby używania słowa „Schlüssel“)
63. otworzyć z klucza
aufschließen
(nie ma potrzeby używania słowa „Schlüssel“)
64. rozlać zupę
die Suppe verschütten (a nie „ausgießen“)
65. nakręcić zegar
eine Uhr aufziehen (a nie „aufdrehen“)
66. Pociąg przybył/przyjechał do fabryki.
(ruch)
Der Zug ist in der Fabrik angekommen.
(a nie „in die Fabrik“ - to ważny wyjątek )
67. ręka (ramię)
der Arm (a nie „Hand“)
68. ręka (dłoń)
die Hand (a nie „Arm“)
69. bajka (w sensie „baśń”)
das Märchen (ale potocznie różnie to bywa)
70. bajka (bajka literacka)
die Fabel (ale potocznie różnie to bywa)
71. kartka papieru
ein Blatt Papier, Papier blatt (a nie: „Karte“)
72. na własną rękę
auf eigene Faust (a nie: „Hand“)
73. spróbować (na smak)
probieren
74. spróbować (usiłować)
versuchen
Marcin Perliński, www.german.pl
19056667.003.png 19056667.004.png 19056667.005.png
100 najistotniejszych różnic między językiem polskim i niemieckim
(porównanie kontrastywne)
75. Święty Piotr
Petrus (a nie: „Heiliger Peter“)
76. skasować bilet
eine Fahrkarte entwerten (a nie „kassieren“)
77. ziemia (orna, grunt rolny)
der Acker , das Ackerland , das Land
(a nie „Erde“; ale może być ziemia do kwiatów,
czyli „Blumenerde“)
78. buty na nogach
Schuhe an den Füßen (a nie: „an den Beinen“)
79. język (mowa)
die Sprache (a nie: „Zunge“)
80. Mam 15 lat.
Ich bin 15 Jahre alt. (a nie: „ich habe“)
81. Ile masz lat?
Wie alt bist du? (a nie: „wie viel“)
82. wyrwać zęba
einen Zahn ziehen
83. Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer .
(a nie: „Frühling)
84. szeroka , luźna bluzka
eine weite Bluse (a nie: „breite“)
85. dziecko uczy się chodzić
das Kind lernt laufen (a nie: „gehen“)
86. kostka masła
ein Stück Butter (a nie: „Würfel“ czy „Knöchel“)
87. kostka cukru
ein Würfel Zucker, ein Zuckerwürfel
(a nie: „Würfel“ czy „Knöchel“)
88. skręciłem /zwichnąłem kostkę
ich habe mir den Knöchel verstaucht
(a nie: „Würfel“)
89. jądro (gruczoł rozrodczy)
der Hoden (a nie: „der Kern“)
90. skrzydło (samolotu)
die Tragfläche (a nie: „Flügel“)
91. silnik samolotu
(zwłaszcza odrzutowego)
das Triebwerk (a nie: „Motor“)
92. za rogiem um die Ecke (a nie: „hinter“)
93. przynieść ( pójść po coś i z tym wrócić) holen (a nie: „bringen“)
94. przynieść ( mieć to koło siebie i przyjść
z tym do kogoś, żeby mu to dać)
bringen (a nie: „holen“)
95. podstawka pod piwo, tzw. wafel
der Bierdeckel (a nie „Untersatz“)
96. sprawdzić coś w mądrej książce,
słowniku, encyklopedii, podręczniku
nachschlagen (nie ma w języku polskim
odpowiednika będącego jednym słowem)
der Leistungsdruck (nie ma w języku polskim
odpowiednika będącego jednym słowem)
98. kuć, zakuwać (uczyć się intensywnie) büffeln (a nie „schmieden“)
99. kujon (uczeń)
der Büffel (a nie: „Kujon“)
100. wycierać coś/się do sucha
etwas/sich abtrocknen (a nie „wischen“)
Marcin Perliński, www.german.pl
97. presja otoczenia zmuszająca nas
do poprawiania swoich osiągnięć
19056667.006.png 19056667.007.png 19056667.008.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin