powieść Alana Alexandra Milne'a z 1926 roku
· – A ty jak się masz? – spytał Puchatek?– Nie bardzo się mam – odpowiedział Kłapouchy. – Już nie pamiętam czasów, żebym jakoś się miał.
o "And how are you?" said Winnie – the – Pooh.(...)"Not very how," he said. "I don't seem to have felt at all how for a long time." (ang.)
· Mój dziadek widział kiedyś ser tego samego koloru...
· Im bardziej Puchatek zaglądał do środka, tym bardziej tam Prosiaczka nie było
· Myśl, myśl, myśl.
· Wiesz, Prosiaczku... miłość jest wtedy... kiedy kogoś lubimy... za bardzo
· – Puchatku?– Tak Prosiaczku?– Nic, tylko chciałem się upewnić, że jesteś.
· – Powiedz, Puchatku – rzekł wreszcie Prosiaczek – co ty mówisz, jak się budzisz z samego rana?– Mówię: „Co też dziś będzie na śniadanie?” – odpowiedział Puchatek. – A co ty mówisz, Prosiaczku?– Ja mówię: „Ciekaw jestem, co się dzisiaj wydarzy ciekawego”.Puchatek skinął łebkiem w zamyśleniu.– To na jedno wychodzi – powiedział.
· Takie bzyczące bzykanie nie bzyka bez powodu.
o You don't get buzzing – noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. (ang.)
· Z pszczołami nigdy nic nie wiadomo.
o You never can tell with bees. (ang.)
· To bzykanie coś oznacza. Takie bzyczące bzykanie nie bzyka bez powodu. Jeżeli słyszę bzykanie, to znaczy, że ktoś bzyka, a jedyny powód bzykania, jaki znam, to ten, że się jest pszczołą.
· Dziwny jest niedźwiedzi ród,Że tak bardzo lubi miód.Bzyk – bzyk – bzyk, ram – pam – pam,Co to znaczy? Nie wiem sam.
o Isn't it funnyHow a bear likes honey?Buzz! Buzz! Buzz!I wonder why he does? (ang.)
o Opis: Mruczanka Kubusia, którą śpiewał wspinając się po drzewie do gniazda pszczół.
· Jak to miło Chmurką być,Niebem płynąć jak po wodzie.Mała Chmurka na dzień dobrytaką piosenkę śpiewa co dzień:– Jak to miło Chmurką byćNiebem płynąć jak po wodzieI od rana na dzień dobryTaką piosenkę śpiewać co dzień:– Jak to miło chmurką być...
o How sweet to be a CloudFloating in the Blue!Every little cloudAlways sings aloud."How sweet to be a CloudFloating in the Blue!"It makes him very proudTo be a little cloud. (ang)
o Opis: mruczanka Kubusia śpiewana podczas lotu balonikiem
boulinka