How I Met Your Mother S09E08 HDTV.XviD-AFG.txt

(24 KB) Pobierz
{1}{1}23.976
{24}{77}Dzieci,|Mama Barneya miała tę bluzkę,
{77}{129}<i>którą absolutnie kochała,</i>
{129}{169}<i>ale później Robin wygrała ją</i>|<i>w pokerze,</i>
{169}{221}<i>co doprowadziło</i>|<i>do drobnej niezręczności.</i>
{221}{313}Wygrałaś bitwę...|ale ja wygram wojnę.
{313}{357}Gra rozpoczęta, suczko.
{357}{443}<i>Mamo proszę,</i>|<i>chcę żebyś zachowała spokój.</i>
{443}{480}Okay? Możesz to dla mnie zrobić?
{480}{505}Dla Ciebie, tak.
{505}{541}A dla Robin?
{541}{575}Ona będzie
{575}{621}Twoją córką za 33 godziny.
{621}{645}Synową.</i>
{645}{675}Co czyni nie zgodne z prawem
{675}{723}nie traktowanie|Jej jak córki.
{723}{764}Udowodniono.
{779}{809}Proszę, Mamo.
{809}{876}Wszystko czego chce Robin,|to mieć to już za sobą
{876}{945}Żeby mogła wyjść za mąż|I mieć TO wszystko za sobą.
{945}{990}Ah! Przybijmy-to-szybką-|żebyśmy-mogli
{990}{1060}mieć-już-za-sobą-tę-niezręczność|którą-właśnie-powiedziałem piątką!
{1060}{1112}Dobrze. Jeśli Robin jest gotowa|by zakopać topór wojenny,
{1112}{1176}to myślę, że ja też |jestem gotowa go zakopać.
{1176}{1241}Dzień dobry, suczki.|Lubicie moją nową bluzkę?
{1241}{1289}O Boże! <i>Nie!</i>|Nie, Mamo. Mamo!
{1289}{1319}Hey, hey, hey, hey!
{1401}{1496}<font color=#00FF00>d Jak poznałem waszą matkę 9x08 d</font>|<font color=#00FFFF>Latarnia morska</font>
{1516}{1605}Przetłumaczył: Prawie-Inżynier PKM
{1622}{1677}<i>Dzieci, niedaleko</i>|<i>od Farhampton Inn,</i>
{1677}{1702}<i>znajduje się latarnia morska.</i>
{1702}{1745}<i>To bardzo wyjątkowe miejsce,</i>
{1745}{1809}<i>i tego poranka</i>|<i>chciałem je zobaczyć osobiście.</i>
{1809}{1839}<i>Ale był mały problem.</i>
{1839}{1893}Posłuchaj, przepraszam Ted, ale
{1893}{1957}Nie mogę w dobrej wierze wysłać|samotnego gościa jak Ty
{1957}{2010}na szczyt|bardzo romantycznej,
{2010}{2080}a w szczególności,|bardzo wysokiej latarni morskiej.
{2125}{2185}Nie chcę mieć Twojej krwi|na rękach,
{2185}{2257}I to dosłownie,|bo moją robotą będzie...
{2257}{2306}zmywanie skał.
{2306}{2362}<i>A teraz, poprzedniej nocy,</i>
{2362}{2428}<i>dzięki towarzyszce podróży</i>|<i>Marshalla, Daphne,</i>
{2428}{2494}<i>Lily dostała pewne</i>|<i>wyprowadzające z równowagi wieści.</i>
{2494}{2531}Zostanę sędzią.
{2531}{2587}<i>Psujące ich</i>|<i>cały plan przeprowadzki do Włoch.</i>
{2587}{2617}<i>Nie była zadowolona.</i>
{2617}{2657}Tak, mam zły humor.
{2657}{2691}Nie, nie chcę|o tym gadać.
{2691}{2728}Tak, to ma w sobie|alkohol.
{2728}{2764}Nie, to nie jest|mój pierwszy drink.
{2764}{2821}Chcesz zrobić z tego póznego-śniadania|pijane-śniadanie?
{2821}{2873}Rób jak chcesz, nie będę Cię osądzał.
{2908}{2933}Zostanę sędzią.
{2933}{2975}Sędzia!
{3015}{3082}Dzięki, Linus.
{3082}{3116}<i>A co do Marshalla i Daphne,</i>
{3116}{3153}<i>utknęli</i>|<i>w wielkiej burzy.</i>
{3153}{3210}<i>Na szczęście, znaleźli miejsce</i>|<i>by przenocować.</i>
{3210}{3257}<i>Mój dom z dzieciństwa.</i>
{3257}{3339}<i>Okay, tego znaku</i>|<i>mogło tam nie być.</i>
{3339}{3401}Dziękujemy bardzo za pozwolenie|nam zostać na noc, Pani Mosby.
{3401}{3428}Oh, przyjemność po naszej stronie.
{3428}{3477}Cieszę się, że burza już przeszła.
{3477}{3533}Ale jest jeszcze burza,|która nie minęła,
{3533}{3581}prawda Marshall?
{3581}{3622}Hej Clint!
{3622}{3669}Wiesz o czym mówię,|prawda Marshall?
{3669}{3702}Mowię o tej|która leje jak
{3702}{3788}z cebra na|tą-tę, tę przyjaźń.
{3788}{3819}To nie jest przyjaźń.
{3819}{3855}Oh.
{3855}{3901}Spoko.
{3901}{3968}Jesteśmy zmuszonymi sytuacją|towarzyszami podróży.
{3968}{4001}Dobrze, drobny fakt|o mnie.
{4001}{4031}Jestem prawie-absolwentem
{4031}{4105}programu Rozwiązywania Problemów|na... na Cuyahoga Community College.
{4105}{4179}Nawet miałem własną praktykę|w Van Aken Plaza
{4179}{4209}zanim manager Wendy's
{4209}{4255}kazał mi przesteć okupować stanowisko.
{4255}{4319}Chodzi o to,|że mogę to naprawić.
{4319}{4357}Oh, sam nie wiem, Clint.
{4389}{4439}d Rozwiąże konflikty d
{4439}{4475}d Rozwiąże konflikty d
{4475}{4537}d Ułatwię głebokie porozumienie d
{4537}{4575}d Poprzez mediację d
{4575}{4622}Okay, wiesz co?|Musimy już jechać.
{4622}{4705}Ale, Pani Mosby, ma Pani|coś przeciwko abym wziął ten kubek?
{4705}{4746}Bardzo chciałbym
{4746}{4797}pośmiać się z Teda|jak go zobaczę.
{4797}{4825}Oczywiście.
{4825}{4863}Wiesz, kiedy Ted miał 7 lat,
{4863}{4929}On i Jego najlepszy przyjaciel|zrobili sobie to zdjęcie w stylu dzikiego zachodu.
{4929}{4960}Nad jeziorem Geauga.
{4960}{4996}Mogę pójść poszukać.
{4996}{5029}Naprawdę musimy już jechać.
{5029}{5057}Jego najlepszym przyjacielem był balon.
{5057}{5085}Kilka minut nas nie zbawi.
{5085}{5133}Tak, musisz to zobaczyć!
{5133}{5193}A więc... co dziś robicie?
{5193}{5253}Coż, chyba mam|ochotę pograć w tenisa.
{5253}{5289}Może powinniśmy zarezerwować kort.|(court - także sala sądowa)
{5289}{5324}Sala sądowa!
{5381}{5436}Dzięki, Linus.
{5436}{5485}Naleśniki i jajka, Robin?
{5485}{5561}Wydaje mi się, że ta bluzka |nie będzie zbyt długo luźna.
{5561}{5581}Mamo...
{5581}{5608}Mów dalej, Loretta.
{5608}{5663}Czekałam|cały poranek aby...
{5663}{5705}posłuchać. (catch up - ketchup)
{5705}{5740}Ups.
{5740}{5830}Nie powinnaś dodawać|ketchupu do jajek.
{5830}{5873}Taa, Loretta, bo
{5873}{5933}jesteś królową|jajecznicy.
{5933}{5953}Właściwie, to
{5953}{5989}dokładnie kim ona jest.
{5989}{6017}Kiedy Mama była
{6017}{6049}groupie w latach 70tych,
{6049}{6132}Jej jajecznica zrobiła Ją|ulubienicą doków załadunkowych MSG.
{6132}{6191}Wiele piosenek zostało napisanych|o tej jajecznicy.
{6191}{6233}ZZ Top's "She's Got Legs"?
{6233}{6275}W orginale: "She's Got Eggs."
{6275}{6296}Led Zeppelin?
{6296}{6328}"Scramble On."
{6328}{6359}Steve Miller?
{6359}{6393}"The Yolker."
{6393}{6446}Jeśli słuchasz utworu Pink Floyd|<i>Dark Side of the Moon</i>
{6446}{6521}podczas jedzenia jajek,|Zgrywa się idealnie.
{6521}{6604}Coż jestem pewna, że to |zdolności kulinarne Twojej Mamy
{6604}{6692}zrobiły Ją tak popularną wśród|Zed Zed Top i podobnych,
{6692}{6730}Wiem na 100%,
{6730}{6794}że nie robi,|najlepszej jajecznicy.
{6794}{6874}Bo to Moja Mama robi|najlepszą jajecznicę.
{6914}{6961}<i>Dzieci, znaliśmy wtedy</i>|<i>waszą Ciotkę Robin</i>
{6961}{7004}<i>od ośmiu lat</i>
{7004}{7056}<i>a oto co wiedzieliśmy</i>|<i>o Jej Mamie.</i>
{7056}{7084}Moja Mama jest przerażona|lataniem.
{7123}{7171}Moja Mama została oparzona|przez meduzę.
{7203}{7239}Moja Mama|robi najlepszą jajecznicę.
{7266}{7318}<i>I... to by było na tyle.</i>
{7318}{7372}Właściwie, powinna tu być|za chwilę.
{7372}{7400}Barney,
{7400}{7445}może będzie mogłą zrobić Ci|prawdziwą jajecznicę
{7445}{7489}abyś mógł zobaczyć czego|nie próbowałeś.
{7489}{7542}Nie rób tego, Robin.|Nie wygrasz jajecznej wojny.
{7542}{7586}Kanadyjska Jajecznica,|jak oryginalnie.
{7586}{7637}Czy Twoja Mama dodaje do niej|syropu klonowego?
{7637}{7685}Ha, ha, ha,|takie tam żarciki.
{7685}{7717}Skończ to natychmiast.
{7717}{7784}Dlaczego nie? Dodajemy syropu klonowego|do wszystkiego innego.
{7824}{7850}Aw.
{7850}{7907}Koniec tego!
{7907}{7961}Bedziemy potrzebować waszego|stanowiska do robienia omletów.
{7961}{8045}Narzeczona mojego syna|zostanie obsłużona...
{8045}{8098}pyszną jajeczniczką.
{8098}{8177}Albo mogę pójść na|ulicę i żreć gruz.
{8204}{8261}Poczekaj. Sorry.|Powiedziałaś gruz czy młotek licytacyjny?
{8261}{8293}Gruz. Dlaczego miałabym|powiedzieć młotek licytacyjny?
{8293}{8325}Młotek licytacyjny!
{8419}{8446}Dzięki, Linus.
{8446}{8491}Curtis, czy mogę prosić
{8491}{8543}o mapę do latarni morskiej?
{8543}{8589}To bardzo romantyczna latarnia morska.
{8589}{8617}Nie mogę nawet dostać mapy?
{8617}{8669}To bardzo romantyczna mapa.
{8669}{8713}Nie mogę Cie puścić|bez dziewczyny.
{8713}{8747}Zaczekaj.|Zaczekaj.
{8747}{8807}Co stało się z tą dziewczyną Cassie?|Cassie?
{8807}{8849}<i>Z Cassie spędziłem</i>
{8849}{8893}<i>całą poprzednią noc</i>|<i>Pocieszając Ją.</i>
{8893}{8971}<i>Tylko pocieszając.</i>
{8971}{8993}Taaa, nie ma mowy.
{8993}{9042}<i>I wtedy, w swoim gniewie,</i>
{9042}{9085}<i>Lily dała mi radę,</i>
{9085}{9122}<i>o której poźniej</i>|<i>powiedziała...</i>
{9122}{9199}Oh ziomek, to była|beznadziejna rada.
{9199}{9242}Okay, właśnie dlatego|jesteś idiotą.
{9242}{9295}Czy według Ciebie|Cassie jest atrakcyjna?
{9295}{9373}Tak sądzę. |Czy jest średniego wzrostu?
{9373}{9445}Tak.|No to spiknij się z Nią wreszcie.
{9445}{9493}Boże, czy naprawdę myślisz,
{9493}{9541}że znajdziesz|perfekcyjną dziewczynę
{9541}{9620}która spełnia wszystkie Twoje|warunki z listy?
{9620}{9654}No, nie wszystkie.
{9654}{9711}Nie musi dzielić|mojej miłości do monet.
{9711}{9768}Ale byłoby miło,|chociaż raz,
{9768}{9849}nie związać się|z monetowym oszustem.
{9849}{9908}Wychyl głowę|z dupy, Mosby.
{9908}{9977}Myślisz, że Marshall|zawsze mnie uszczęśliwia?
{9977}{10056}Czasami bycie z nim|bywa prawdziwą próbą.|(trial - także proces)
{10056}{10105}Proces.
{10105}{10129}Huh.
{10129}{10172}Tym razem|sama sobie to zrobiłam.
{10172}{10257}Posłuchaj, Ted,|już czas się ustatkować.
{10257}{10309}Weź tę przeciętnego-wzrostu dziewczynę|do latarni morskiej,
{10309}{10342}zakochaj się w Niej
{10342}{10431}i przestań za...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin