Zmieniono słowa Przeistoczenia - czy nadal jest ono ważne - Tekst z Mszału Trydenckiego obowiązującego do końca świata.docx

(62 KB) Pobierz

Tekst z Mszału Trydenckiego obowiązującego do końca świata:
http://www.piusx.org.pl/liturgia/
W rozważaniach rekolekcyjnych ks. doktor X…. ,nie wymienię nazwiska bo został by szykanowany i być może wyrzucony z Kościoła? jest w rozterce czy zmiana poniższych słów Pana Jezusa nie skutkuje nieważnością Przeistoczenia!
(„Która będzie wylana za was i za wielu na odpuszczenie grzechów”- zmieniono w mszałach w takcie tłumaczenia na języki ojczyste na „Która będzie wylana za was i za WSZYSTKICH na odpuszczenie grzechów”)
Kapłan pochyla się nad kielichem:
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.
TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI MOJEJ, NOWEGO I WIECZNEGO PRZYMIERZA:
TAJEMNICA WIARY,
KTÓRA BĘDZIE WYLANA ZA WAS I ZA WIELU NA ODPUSZCZENIE GRZECHÓW.
Wątpliwość wynika z tego, że Pan Jezus umarł na krzyżu za wszystkich ludzi , ale jego krew nie została wylana za wszystkich ludzi!
Bo nie nastąpiło odpuszczenie grzechów ludzi już potępionych za jego życia ziemskiego w piekle przez wylanie Krwi Jezusowej i nie będzie odpuszczenia grzechów dla ludzi, którzy się nie nawrócą i nie będą pokutować oraz prosić Pana Jezusa o przebaczenie.
To jedno przeinaczone słowo Pana Jezusa Chrystusa wprowadza chaos i wprowadza w błąd wiernych w Kościele Świętym, bo stwierdza, że wszyscy ludzie zostali na Krzyżu Jezusowym zbawieni i nie trzeba pokutować za grzechy i można przyjmować Eucharystię bez sakramentu pokuty.
Panie Jezu - czy nasi wrogowie dużo zmienili w posoborowych dokumentach (mszałach) podczas celebrowania Twojej bezkrwawej Ofiary na Ołtarzu świętym? Czy Ty powiedziałeś, że wylałeś krew "za wielu", czy "za wszystkich"?
Pan Jezus:
"Najświętsza Ofiara obecnie sprawowana na świecie mało ma wspólnego z ustaloną przeze Mnie i celebrowaną w poprzednich wiekach. Obecnie coraz bardziej spłycają duchowni kościoła katolickiego znaczenie Mszy Świętej. Teraz w wielu krajach to już mało pozostało świętych czynności. Ograniczają świętość we wszystkim:
nie oddają Mi czci jako Bogu, traktują Mnie jako symbol. Uczynią dwa lub trzy razy znak Krzyża Świętego, ograniczane jest wymawianie słowa - AMEN. Obecnie Eucharystia celebrowana jest prawie jako tradycja a nie jako świętość. Jeden kapłan przy ołtarzu a inni - jeżeli są, to siedzą. To jest straszne zło. Każdy celebrans podczas Eucharystii powinien w Niej czynnie uczestniczyć. A już nie mogą Moje oczy znieść widoku, gdy po udzieleniu wiernym Komunii Świętej celebransi siedzą, zamiast na kolanach trwać w dziękczynieniu. Obecny wasz papież i wielu kapłanów sprawuje Eucharystię według woli Bożej, ale prawie wszyscy poszli ze złym "duchem czasu". W Moim kościele nie ma "ducha czasu". Mój Kościół powinien być niezmienny od początku Jego istnienia, tak jak i Ja jestem niezmienny. Dlatego mówię - "krew przelałem za wielu a nie za wszystkich". Ci wszyscy chcieliby grzeszyć, Mnie obrażać i jeszcze chcieliby być nagradzani za to.
POWTARZAM - PRZELAŁEM KREW "ZA WIELU" I NIE ZMIENIAJCIE MOICH SŁÓW.
Macie rozumy, to myślcie. W Piśmie Świętym też nie ma zgodności z Moim nauczaniem. Boleść nad boleściami.
ALBO BĘDĘ WASZYM KRÓLEM W POLSCE A POTEM CAŁEGO ŚWIATA OFICJALNIE UZNANYM PRZEZ WATYKAN I ŚWIAT BĘDZIE ISTNIAŁ W POKOJU, ALBO GO WCALE NIE BĘDZIE, GDY BĘDĘ SŁUGĄ,
bo powoli będą słudzy szatana przejmowali wasze dusze i cały świat,
aż Mój Ojciec powie: dość i wszystko zatopi.
<< KŁADĘ PRZED WAMI BŁOGOSŁAWIEŃSTWO I PRZEKLEŃSTWO >>
>>> Wybierajcie - BŁOGOSŁAWIEŃSTWO - POKÓJ I MIŁOŚĆ <<<.
a odrzucajcie - ZŁO I PRZEKLEŃSTWO.
To mówię :
JA - JEZUS CHRYSTUS, KTÓRY BYŁ, KTÓRY JEST I KTÓRY BĘDZIE, NAWET JEŚLI ZIEMI NIE BĘDZIE. Amen.

Objaśnienia:

Kapłan

Ministrant

+ znak krzyża, czyniony przez kapłana

Ordo Missae

MSZA KATECHUMENÓW

CZĘŚĆ PIERWSZA

Asperges – aspersja (tylko w Mszach uroczystych)

Modlitwy u stopni ołtarza

Kapłan stanąwszy u stopni ołtarza czyni znak krzyża i odmawia antyfonę. W mszach śpiewanych celebrans i asystujący odmawiają modlitwy u stopni ołtarza, podczas gdy chór śpiewa antyfonę na wejście. Ministranci odpowiadają kapłanowi.

In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Introibo ad altare Dei.

W imię Ojca + i Syna i Ducha Świętego. Amen.
Przystąpię do ołtarza Bożego.

Ad Deum, qui laetificat iuventutem meam.

Do Boga, który jest weselem i radością moją.

Psalm Iudica me opuszcza się we Mszach żałobnych i w okresie Męki Pańskiej, z wyjątkiem Mszy świątecznych. W niektórych Mszach wiążących się z uroczystymi obrzędami liturgicznymi opuszcza się wszystkie modlitwy u stopni ołtarza.

Psalm 42

Iudica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.

Wymierz mi, Boże, sprawiedliwość i broń sprawy mojej przeciw ludowi niezbożnemu; wybaw mnie od człowieka podstępnego i fałszywego.

Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

Ty bowiem, Boże, jesteś mocą moją, czemu mnie odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny, nękany przez wroga?

Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.

Ześlij Swą światłość i wierność Swoją: niech one mnie wiodą, niech mnie przywiodą na górę Twą świętą, do Twoich przybytków.

Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat iuventutem meam.

I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który jest weselem i radością moją.

Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?

I będę Cię chwalić na cytrze, Boże, Boże mój. Duszo ma, czemuś zgnębiona i czemu miotasz się we mnie?

Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.

Ufaj Bogu, bo jeszcze wysławiać Go będę, zbawienie mego oblicza i Boga mojego.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen.

Introibo ad altare Dei.

Przystąpię do ołtarza Bożego.

Ad Deum, qui laetificat iuventutem meam.

Do Boga, który jest weselem i radością moją.

Adiutorium nostrum + in nomine Domini.

Wspomożenie nasze + w Imieniu Pana.

Qui fecit caelum et terram.

Który stworzył niebo i ziemię.

Kapłan głęboko pochylony odmawia spowiedź powszechną. Następnie czyni to ministrant.

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem, myślą, mową i uczynkiem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i was, bracia, o modlitwę za mnie do Pana, Boga naszego.

Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.

Niech się zmiłuje nad tobą wszechmogący Bóg, a odpuściwszy ci grzechy, doprowadzi cię do życia wiecznego.

Amen.

Amen.

Wobec Boga i Jego świętych wyznajemy nasze winy. Miłosierdzie Boże, wstawiennictwo Świętych i absolucja Kościoła oczyszczają nas.

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere:

Spowiadam się Bogu wszechmogącemu, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i tobie, Ojcze, żem zgrzeszył bardzo myślą, mową i uczynkiem: (Uderzyć się trzykroć w piersi, mówiąc:)

mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i ciebie, Ojcze, o modlitwę za mnie do Pana, Boga naszego.

Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.

Niech się zmiłuje nad wami wszechmogący Bóg, a odpuściwszy wam grzechy, doprowadzi was do życia wiecznego.

Amen.

Amen.

Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

Przebaczenia, + odpuszczenia i darowania grzechów niech nam udzieli wszechmogący i miłosierny Pan.

Amen.

Amen.

Deus, tu conversus vivificabis nos.

Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas.

Et plebs tua laetabitur in te.

A lud Twój rozraduje się w Tobie.

Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje.

Et salutare tuum da nobis.

I daj nam Swoje zbawienie.

Domine, exaudi orationem meam.

Panie, wysłuchaj modlitwę moją.

Et clamor meus ad te veniat.

A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie.

Dominus vobiscum.

Pan z wami.

Et cum spiritu tuo.

I z duchem twoim.

Oremus.

Módlmy się.

Kapłan wstępuje po stopniach ołtarza.

Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Zgładź nieprawości nasze, prosimy Cię, Panie, abyśmy z czystym sercem mogli przystąpić do tajemnic najświętszych. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Kapłan całuje ołtarz, w którym są zamurowane relikwie Świętych.

Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Prosimy Cię, Panie, przez zasługi Świętych Twoich, których relikwie tutaj się znajdują, oraz wszystkich Świętych, abyś mi raczył odpuścić wszystkie grzechy moje. Amen.

Podczas Mszy z asystą kapłan błogosławi kadzidło mówiąc:

Ab illo benedicaris in cuius honore cremaberis. Amen.

Niechaj cię Ten błogosławi, na którego cześć spalać się będziesz.

Podczas Mszy z asystą kapłan okadza ołtarz, następnie diakon okadza celebransa jako przedstawiciela Chrystusa. Kapłan przechodzi na prawą stronę ołtarza i odczytuje antyfonę na wejście, przypadającą na dany dzień.

CZĘŚĆ DRUGA

Antyfona na wejście

Zaczynając antyfonę na wejście, kapłan żegna się. Po antyfonie przechodzi na środek ołtarza.

Kyrie

Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.

Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.

Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.

Christe eleison.

Chryste, zmiłuj się.

Christe eleison.

Chryste, zmiłuj się.

Christe eleison.

Chryste, zmiłuj się.

Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.

Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.

Kyrie eleison.

Panie, zmiłuj się.

Gloria

Jest to radosna pieśń chwały, dlatego śpiewa się we Mszach mających charakter radosny (niedziele, Okres Bożego Narodzenia i Wielkanocy, uroczystości Pańskie, Matki Bożej i Świętych itp.). Opuszcza się natomiast w innych Mszach.

Gloria nosi nazwę hymnu anielskiego ze względu na pierwsze jego słowa, którymi aniołowi wielbili narodzonego w Betlejem Chrystusa. Jest to pieśń chwały ku czci Trójcy Przenajświętszej.

Gloria in excelsis Deo.

Chwała na wysokości Bogu.

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedecimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.

A na ziemi pokój ludziom dobrej woli.
Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu nieba, Boże Ojcze wszechmogący. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. Albowiem tylko Tyś jest święty, Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym + w chwale Boga Ojca. Amen.

Kolekta – Modlitwa kościelna

Kapłan całuje ołtarz, następnie pozdrawia wiernych wzywając ich do modlitwy.

Dominus vobiscum.

Pan z wami.

Et cum spiritu tuo.

I z duchem twoim.

Oremus.

Módlmy się.

Kapłan wraca do mszału, aby odczytać uroczystą modlitwę Kościoła, zwaną również kolektą, czyli modlitwą zgromadzenia. W naszym to imieniu prosi kapłan Boga, by wejrzał na potrzeby swojego ludu, użyczył mu łaski i szczęśliwie doprowadził do życia wiecznego.

Do głównej kolekty dochodzą często dodatkowe. Pierwsza i ostatnia kończą się słowami:

Per omnia saecula saeculorum. Amen.

Przez wszystkie wieki wieków. Amen.

CZĘŚĆ TRZECIA

Lekcja

We Mszach z asystą subdiakon śpiewa lekcję. W innych Mszach celebrans śpiewa ją lub głośno czyta. Po skończonym czytaniu ministranci odpowiadają:

Deo gratias.

Bogu dzięki.

Graduał i Alleluja (względnie traktus, sekwencja)

W dni postne Alleluia zastąpione jest przez traktus, czyli psalm. W okresie wielkanocnym śpiewa się Alleluia również w miejsce graduału.

Przygotowanie do Ewangelii

Celebrans przechodzi na środek ołtarza i jeżeli Msza jest bez asysty, głęboko pochylony odmawia:

Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Oczyść serce i wargi moje, wszechmogący Boże, któryś wargi proroka Izajasza oczyścił kamykiem ognistym. W łaskawym zmiłowaniu swoim racz mię tak oczyścić, abym godnie zdołał głosić Twą świętą Ewangelię. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

Błogosławieństwo opuszcza się we Mszach żałobnych.

Iube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.

Racz pobłogosławić, Panie. Pan niech będzie w sercu moim i na wargach moich, bym godnie i należycie głosił Jego Ewangelię. Amen.

We Mszach z asystą diakon przed odśpiewaniem Ewangelii odmawia modlitwę i prosi kapłana o błogosławieństwo:

Iube, domne, benedicere.

Racz pobłogosławić, panie.

Kapłan odpowiada:

Dominus sit in corde tuo, et in labiis tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti. Amen.

Pan niech będzie w sercu twoim i na wargach twoich, byś godnie i należycie głosił Jego Ewangelię. W imię Ojca i Syna + i Ducha Świętego. Amen.

Ewangelia

Kapłan przechodzi na lewą stronę ołtarza i czyta lub śpiewa Ewangelię. We Mszach z asystą czyni to diakon. Wierni wraz z kapłanem czynią znak krzyża na czole, ustach i piersi.

Dominus vobiscum.

Pan z wami.

Et cum spiritu tuo.

I z duchem twoim.

+ Sequentia (albo: Initium) sancti Evangelii secundum... (Matthaeum, Marcum, Lucam, Ioannem).

+...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin