\ッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッッ/ ) SUBRIP 1.50 the DVD Subtitles speed ripper ( /_______________________________________________\ ! PLEASE TAKE A LOOK DOWN HERE OR AT SubRip ! ! About Window TO CONTACT _CURRENT_ DEVELOPERS ! Note: Replace the |at| by @. It's security against viruses, which suck e-mails even from txt-based files on HDD. -------------------------------------------------------------------------------- DEVELOPERS CONTACT Feel free to contact us with bugreports or comments etc., but remember to contact the right one - that means the one according to SubRip version you use. It relates especially Brain, who currently have no time to develop and have to forward your mails about 0.98+ versions to us... - Brain [submagic|at|netcourrier.com] 0.00 - 0.97b Original Developer - T.V. Zuggy [tvzuggy|at|tvfreak.cz] 0.98b - 1.17+ Temporary Supervisor - MJQ [subrip|at|divx.pl] 1.06 - 1.13 Many things since v1.06 - guimli [guimli|at|free.fr] 1.00b Author of SSA4 output - PRI-DVDGuru.org [pri|at|nopapers.org] 1.02 Author of DVDMaestro output - *UNKNOWN* 1.07 - 1.08 It/Fr I<>l specifics - Adrian 'mrSHADOW' Stachowiak [mrshadow|at|howto.pl] 1.17.1 SSA charset - yacov azulay [y_azulay|at|012.net.il] 1.17.1 mistake space fix - ai4spam [ai4spam|at|gmail.com] 1.20 - 1.50 video support char matrix filling best guess so far extend left and right UniCode support, ... - LRN of TeMa=) team 1.50 b3a 3GPP support -------------------------------------------------------------------------------- TRANSLATION / UPDATE OF LANGUAGE FILES You can easily translate/update SubRip interface to your native language. Just open with Notepad one of the language files in the "Lang" directory (one in a language you understand of course :) and then translate line by line the right part after each equal sign (=). Mind about the width of your translated text! 1. Copy the line you are about to modify. 2. Translate the part on the right of the equal sign (=) without exceeding the original width! If you do exceed the original width go check if the whole text is visible and is not overlapping other text. 3. Delete the original line. 4. Mind about "&" character, in menu items or on buttons. It makes next letter underlined. This letter is a keybord shortcut to a function/option (ALT + letter). There shouln't be one shortcut for two diferent options in the same window (like in: S&ave, C&ancel). Remark: The "Hint"*, "MainMenu" and "Messages" haven't got this length limitation. * Hint is the small help-box that appears when you leave the mouse cursor on a control function for a while. After that, please send the new file (packed if possible) to current project supervisor to make it available for everyone. Or/and to the last translator, e.g. to let him know what he did wrong :-). By the same occasion you will have your name here and so you will enter to HISTORY ;-) Thanks! Important notes: 1. Get the latest version of SubRip at first! Currently available at http://zuggy.wz.cz. It's important because of automatic update of english strings. 2. Disable word-wrap formatting while updating! Word-wrap viewing could be enabled but not the alternative that saves the file with wrapped lines. In this case SubRip accepts only the first line! Tips: For even easily managing of language files is recommended "Translator" utility by Jernej Simoncic. Get it at his page: http://www2.arnes.si/~sopjsimo/translator.html !!! -------------------------------------------------------------------------------- TRANSLATORS OF LANGUAGE FILES * Bulgarian.lng: Ventsislav Glaskov [vbgl|at|abv.bg]; 1.17 * Catalan.lng: Jes俍 Moreno Molas [jmmolas1|at|wanadoo.es]; 1.13 * Croatian 1.lng: Mr. Josip Martincevic [josip.martincevic|at|os.tel.hr]; 1.13 * Croatian 2.lng: KruPet; 0.97b * Czech.lng: Embreonyx [Embreonyx|at|post.cz]; 0.94b + T.V. Zuggy; 1.17 * Dansk.lng (Danish): Allan; 0.95b Traemanden [trae_mand|at|hotmail.com]; 1.17 * Deutsch.lng (German): HiJacker * English.lng: all developers, Cahrisma * Francais.lng (French): Brain; 0.97b Kurtnoise [kurtnoise|at|free.fr]; 1.17 Fron Jean-Baptiste [djibe87|at|skynet.be]; 1.16 * Greek.lng: DREAM-ON & robot|at|mail.gr * Hungarian.lng: Jakuza [jakuza001|at|freemail.hu]; 0.95b N駑eth "Bazsa" Bal痙s [nb000|at|freemail.hu]; 1.17 * Italiano.lng: Whitecables [cavobianchi|at|tiscali.it]; 1.03 Dark Avenger [DarkAvenger|at|divxmania.it]; 1.17 * Nederlands.lng (Dutch): Cahrisma * Norsk.lng (Norwegian): <<Poi|@des>> HybelBurn2001; 0.95b SkevoBlaster [SkevoBlaster|at|Hotmail.com]; 0.97b * Polski.lng (Polish): MJQ [subrip|at|divx.pl]; 1.13 ArtComp [artcomp|at|n.pl]; 1.17 * Portuguese.lng: V咜or Vieira aka _4L_Do_Amor [macajojo|at|gmail.com]; 1.40 * Portuguese (Brazilian).lng: Antonio; 0.93b + Samuel David; 0.93b M疵cio Vasconcellos (MarcinhoVP) [marcinhovp|at|hotmail.com] - Tramanda・- RS - Brasil; 1.035 * Russian.lng: BRATiK [bratok_|at|mail.ru]; 1.17 * Simplified Chinese.lng: Willie [wshenk|at|online.sh.cn] * Slovak.lng: Predseda [predseda|at|host.sk]; 0.95b Matus "Gambit" Vojtek [hype|at|host.sk]; 1.07 Berry [berry|at|pobox.sk]; 1.17 * Slovenian.lng: Tomaz "Tugo" Zaletel [tomaz_zaletel|at|hotmail.com]; 1.17 * Spanish (Castellano).lng: Ubanov; 0.93b Manuel Periago [manper|at|ono.com]; 1.17 * Spanish (Galego).lng: Xos・Ant Vicente Rodr刕uez [antonvicente|at|navegalia.com] (based on Castellano v1.13.1); 1.13.1 * Swedish.lng: Masken, [mastermasken|at|lycos.com] * Turkish.lng: Kadir Leblebici [leblebici|at|yahoo.com] Murat Vatandas -------------------------------------------------------------------------------- THANKS BRAIN: - Dub's for his great help. - David Dolinski for the idea that is the beginning of all that. - Pawel that send me his sources after my help request about timing and my help for his Italic OCR engine (I explain him how mine work). - Bogdan for his Doc about DCSQT that is so right. - Samuel Hocevar that wrote a great doc about DVD subpicture (Even if I don't use his RLE engine since Dub's & me found how to decode it before he release his doc) - Fredsky that help me by sending me some doc and result of his research on DVD Subtitles. - Cahrisma & Yellow1/Keith for working and helping me on I-Author subtitles. - Ubanov & Tredinc for respectively writing and modifying Srt2ogt. - Cahrisma another time for correcting my poor english documentation. zuggy: - kxy @ D9F and Alex "Warlock" Volok for their great support and testing - Dominic Chambers [dominic.chambers|at|bigfoot.com] for future (?) automated character recognition ideas - delphi.cz forum members for help - Doom9's Forum (D9F, http://forum.doom9.org) for feedback All: - all users who test SubRip and feedback their comments. -------------------------------------------------------------------------------- USED COMPONENTS/TOOLS - GExperts 1.12 - DelFor 2.4.2 from Egbert van Nes - NSIS 2.x ModernUI CVS - UPX 1.2x - AviSynth for video support other than AVI files - TntWare Delphi Unicode Controls -------------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________ / \ / submagic|at|netcourrier.com \ /_____________________________________________________________\ (_ _) _) () BRAIN () (_ (_______________________________________________________________) \ / \ http://www.subrip.fr.st / \_________________________________________________________/
Pieszczoch696