Przysłowia 1.rtf

(53 KB) Pobierz

Przysłowia

Arbeit schändet nicht - Żadna praca nie hańbi.

Der Appetit kommt beim Essen - Apetyt rośnie w miarę jedzenia.

Irren ist menschlich - Błądzenie jest rzeczą ludzką.

Ohne Fleiß kein Preis - Bez pracy nie ma kołaczy.

Den Kopf in den Sand stecken - Chowaćowę w piasek.

Was sich liebt, das neckt sich - Kto się lubi, ten się czubi.

Stille Wasser sind tief - Cicha woda brzegi rwie.

Andere Länder, andere Sitten - Co kraj to obyczaj.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben - Co się odwlecze, to nie uciecze.

Aus den Augen, aus dem Sinn. - Co z oczu, to z serca.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby.

Viele Köche verderben den Brei - Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.

Das Ei will klüger sein als die Henne - Jajko mądrzejsze od kury.

Kleider machen Leute - Jak cię widzą, tak cię piszą.

Wie du mir, so ich dir - Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.

Kommt Zeit, kommt Rat - Jak przyjdzie pora, znajdzie się rada.

Wie man sich bettet, so schläft man - Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz

Wie die Arbeit, so der Lohn - Jaka praca, taka płaca.

Hunde, die bellen beißen nicht - Pies, który dużo szczeka nie gryzie.

Morgenstund hat Gold im Mund - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Die Rechnung ohne den Wirt machen - Dzielić skó na niedźwiedziu.

Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.

Wie gewonnen, so zerronnen - latwo przyszło, łatwo poszło.

Durch Schaden wird man klug - Mądry Polak po szkodzie.

Ohne Arbeit kein Erfolg - Bez pracy nie ma kołaczy.

In der Nacht frißt der Teufel Fliegen - Na bezrybiu i rak ryba.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren - Nadzieja jest matkąupich.

Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut - Nie od razu Kraków zbudowano.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt - Nie wszystko złoto, co się świeci.

Ein Unglück kommt selten allein - Nieszczęścia zwykle chodzą parami.

Neue Besen kehren gut - Nowa miotła dobrze zmiata.

Auge um Auge, Zahn um Zahn - Oko za oko, ząb za ząb.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Ostrożności nigdy za wiele.

Wie die Faust aufs Auge passen - Pasować jak pięść do nosa.

Aller Anfang ist schwer - Początki zawsze są trudne.

Übung macht den Meister - Praktyka czyni mistrza.

Ein Esel schimpft den anderen Langohr - Przyganiać kocioł garnkowi, a sam smoli.

Eine Hand wäscht die andere - Ręka rę myje.

Gleich und gleich gesellt sich gern - Swój ciągnie do swego

Da ist guter Rat teuer - Twardy orzech do zgryzienia.

Ende gut, alles gut - Wszystko dobre, co się dobrze kończy.

Den Teufel an die Wand machen - Wywoływać wilka z lasu.

Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang - Kto nie kocha pieśni, wina i kobiety, jest całe życie głupcem, niestety.

Jeder soll sich an di

e eigene Nase fassen - Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.

Die Natur läßt sich nicht ändern - Naturę trudno odmienić.

Der Neid ist die schlimmste Krankheit - Zazdrość, to najgorsza choroba.

Wer neidet, leidet - Kto zazdrości, ten cierpi.

Das Glück kommt über die Nacht - Szczęśćie przychodzi nocą.

Die Nacht bringt den Rat - Noc przynosi radę.

Der ist ein Narr, der arm lebt, um reich zu sterben - Głupi jest ten, kto żyje w biedzie, by umrzeć jako człowiek bogaty.

Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still - Głupi wiele mówi, mądry milczy.

Wie die Mutter, so die Tochter - Jaka matka, taka córka.

Keine Nachricht, gute Nachricht. - Brak wiadomości, to dobra wiadomość.

Liebe deinen Nächsten - Kochaj bliźniego, jak siebie samego.

r morgen soll man nicht sorgen - Nie myśl o jutrze.

Verschiebe nicht auf  morgen, was du heute kannst besorgen - Co masz zrobić jutro, zrób dziś.

Am Morgen erkennt man den Tag. - Jaki ranek, taki dzionek.

Wer am Morgen lacht, weint am Abend - Kto się rano śmieje, ten popołudniu płacze.

Morgenstunde hat Gold im Munde. - Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Der Munde redet, wovon das Herz voll ist. - Czego serce pełne, tym usta płyną.

Viel im Munde, wenig in der Tat - Mocny w gębie, ale nie w czynach.

Man darf nicht alles für bare Münze nehmen - Nie trzeba wszytskiego przyjmować za dobrą monetę.

Es sind nicht in allen Muscheln Perlen, aber man muß sie alle durchsuchen - Do każdej muszli zajrzeć trzeba, a nie w każdej siedzi perła.

Was einer muß, das tut er mit Verdruß - Co z musu, to z przykrością.

Dem Mutigen gehört die Welt - Do odważnych świat należy. Der Mensch ist des Menschen Wolf - Człowiek człowiekowi wilkiem.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - Nie samym chlebem człowiek żyje.

Je mehr der Mensch weiß, je mehr will er wissen - Im więcej człowiek wie, tym więcej chce wiedzieć.

Was der Mensch sät, das wird er ernten - Jak kto pracował, tak będzie żniwował.

Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneidet - Dziesięć razy mierz, a raz tnij.

Wer Minuten spart, gewinnt die Stunden - Kto oszcdza minuty, zyskuje godziny.

Ein böses Maul ist schärfer als ein Schwert - Zła gęba ostrzejsza od miecza.

Jede Medaille hat zwei Seiten - Każdy metal ma dwie strony.

Man braucht nicht das ganze Meer auszutrinken, um zu wissen, daß das Wasser salzig ist - Nie musisz wypić całego morza, aby się przekonać, że woda, która w nim płynie, jest słona.

Der Schüler übertritt den Meister - Uczeń prześciga mistrza. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen - Nikt się mistrzem nie urodził.

Wie der Meister, so der Lehrjunge - Jaki mistrz, takim i uczeń się staje.

Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann - Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodzil.

An seinem Umgang erkennt man den Menschen - Poznasz człowieka po jego towarzystwie.

Andere Länder, andere Sitten. - Co kraj, to obyczaj.

Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land. - Na zagrodzie równy szlachic wojewodzie.

Sie passen zueinander wie zwei alte Latschen. - Podobni, jak dwie krople wody.

Der lebt nicht, der nur sich selber lebt. - Kto żyje tylko dla siebie, ten nie żyje.

Jeder lebt nach seiner Art. - Każdy żyje po swojemu.

Lebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben. - Tak rób, jakbyś miał wiecznie ż, a żyj tak, jakbyś miał jutro umrzeć.

Leben und leben lassen. - żyj i pozwól żyć.

Man muß das Leben eben  nehmen, wie das Leben eben ist. - Bierz życie takim jakie ono jest.

Wer A sagt, muss auch B sagen. - Kto powie A, musi powiedzieć B.

Wie man sich bettet, so liegt man. - Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte. - Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta

Scherben bringen Glück. - Skorupy przynoszą szczęście.

Kleider machen Leute. - Jak cię widzą, tak cię piszą.

Aller Anfang ist schwer. - Każdy początek jest trudny.

Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling. - Jedna jaskółka nie czyni wiosny.

Wer anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein. - Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg - Gdzie chęć, tam i droga.

Alle Wege führen nach Rom. - Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.

Ausnahmen bestätigen die Regel - Wyjątek potwierdza regułę.

Verbotene Speise schmeckt am besten. - Zakazane owoce smakują najlepiej.

Die Liebe geht durch den Magen. - Przez żołądek do serca.

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. - Kiedy kota nie ma w domu, myszy tańcują. Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. - Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.

Allzuviel ist ungesund. - Co za dużo, to nie zdrowo.

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland. - Nikt nie jest u siebie prorokiem.

Jung gewohnt, alt getan.  - Czego siê Jaœ nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.

Doppelt gibt, schnell gibt. - Kto szybko daje, dwa razy daje.

Der Zweck heiligt die Mittel. - Cel uświęca środki.

Absicht ist die Seele der Tat - Cel uświęca środki.

Jeder Hans findet seine Grete. - Swój swego znajdzie. Daheim ist daheim - W domu najlepiej.

Arbeit adelt. - Praca uszlachetnia.

Alles braucht seine Zeit. - Wszystko w swoim czasie.

Wer nicht hören will, mußhlen. - Kto nie chce słuchać, musi cierpieć.

Verstand ist das beste Kapital. - Rozum, to najlepszy kapitał.

Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber. - Gniew jest złym doradcą.

Schmutzige Wäsche soll man zu Hause waschen. - Brudy pierze się w domu. 

Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer. - Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.

Male den Teufel nicht an die Wand. - Nie strasz diabłem.

Durch Fehler kann man lernen. Durch Schaden wird man klug. - Na własnych błędach się człowiek uczy.

Auf Regen folgt Sonnenschein. - Po deszczu świeci słce.

Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. - Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy sąwni.

Es gibt kein Haus ohne eine Maus. - Nie ma domu bez myszy.

Man ändert sich oft und bessert sich selten. - Człowiek często się zmienia, lecz rzadko na lepsze.

Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. - Kuj żelazo, póki gorące.

Gott gibt, Gott nimmt. - Bóg daje, Bóg zabiera.

Man muß auf das Beste hoffen und das Böse erwarten. - Wierz w najlepsze, a oczekuj najgorsze.

In der Kürze liegt die Würze. - Mało słów, a dużo treści.

Der heute lacht, wird morgen weinen. - Kto się dziś śmieje, jutro będzie płakał.

Narren haben gut Glück - Głupi ma zawsze szczęście.

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin