Idiomy norweskie.docx

(37 KB) Pobierz

IDIOMY NORWESKIE

 


fra A til Å – od A do Z
et blunk – w mig / w mgnieniu oka
klare brasenebyć panem sytuacji
falle noen tungt for brystet – cos leży ciężko na żołądku
i morgen er det atter en dag – jutro tez będzie dzień
dagen derpåmieć kaca
i huttaheiti – gdzie diabeł mówi dobranoc
hengende håret – o mały włos
passe som hånd i hanske – pasuje jak ulał
le seg i helśmiać sie do upadłego
i siste liten – w ostatniej chwili
ha noe lurmieć asa w rękawie
over bekken etter vann – cudze chwalicie, swego nie znacie

I grevens tid - greve = hrabia, tid = czas, czyli w hrabiowski czas? hmmm. ale w Norwegii nie ma szlachty, to wiec co maja Norwedzy na myśli mówiąc ze przyszedłeś w hrabiowski czas?

Du kom i grevens tid -oznacza to ze przyszedłeś w ostatniej chwili (i siste liten), lub „rycho w czas”, jak to tez wyraża się po polsku.

Medaljens baksie = druga strona medalu - oznacza to samo co w polskiej mowie, tzn. nie tylko ze medal ma dwie strony, ale ze te strony mogą pokazywać całkiem inne rzeczy, czyli: pierwsza strona medalu to cos pozytywnego, a druga strona medalu to minusy tego samego.


Det er bare blåbær, Blåbær = borówka, czyli to sama borówka...
Oznacza to ze cos jest bardzo łatwe do załatwienia/zrobienia (po polsku to chyba to samo co to tylko pestka. Np. Mógłbyś sprawdzić czy mam dość oleju w samochodzie?....haha, det er bare blåbær.
Å klippe en plen er bare blåbær i forhold til å beskjære busker (przyciąć trawnik to nic w porównaniu z przycięciem krzewów

 

rundt grøten = (chodzić wkoło kaszy) = problemy z powiedzeniem czegoś na wprost. Lub gdy ktoś ma cos do ukrycia i dlatego mówi o rzeczach nie dotyczących tego co ma mówić lub o innych ale podobnych sprawach (jak np. politycy)

gjøre noen bjørnetjeneste = (zrobić komuś niedźwiedzią przysługę) = zrobić szkodę komuś komu właściwie chce sie pomoc, albo po prostu zrobić cos jeszcze gorzej mimo dobrych chęci.
Przykład: nie dawanie dzieciom lekcji do domu może być takie bjørnetjeneste dla nich

rette baker for smed = (ukarać piekarza zamiast kowala) = ukarać kogoś niewinnie, lub winić kogoś niesprawiedliwie
Przykład: zlikwidować cale prawo do dagpenger tylko dlatego ze niektóre osoby kombinują i wykorzystują ten system, lub kazać wszystkim kobietom nie wychodzić z domu wieczorami na miasto jakiś mężczyzna może je zgwałcić.

 

Arbeidet adler mannen - praca uszlachetnia

Den som er redd for å få ondt i armene, får ondt i tarmene - Dosłownie: Ten kto boi się bólu/zmęczenia ramion, tego będzie bolał brzuch

Man fanger ikke fisk med tørre fingre - (prawie) Dosłownie: Nie złapie się ryby nie mocząc rąk.

Når solen daler i vest, arbeider den late best - Jak słonce jest na zachodzie leniwy pracuje najmocniej. Czyli ze ten co sie lenił przez cały dzień, musi nadrobić pod koniec

En får ete som en koker til - jak sobie ugotujesz tak sie najesz, czyli nasze jak sobie pościelisz tak sie wyśpisz...

Der en ikke kan skjære, må en hugge - to czego nie da się przeciąć trzeba rozrąbać

 

Den som er redd for å ondt i armene, får ondt i tarmene, to tak samo jak: Bedre med trøtte armer enn tomme tarmer = ten kto się boi bólu rak, będzie miałle w jelitach (dokładne tłumaczenie - Lepiej mieć zmęczone ręce niż puste jelita.

Man fanger ikke fisk med tørre fingre - chodzi o lenistwo (musisz coś poświęcić by coś zyskać)

Når solen daler i vest, arbeider den late best = mniej więcej chodzi o to że leniuch wtedy chce pokazać jak ciężko pracuje, kiedy jest już wnet koniec dnia

Der en ikke kan skjære, en hugge = to czego nie możesz ukroić, musisz porąbać = tu chodzi o możliwości, jak coś się nie da w jeden sposób, to należy spróbować w inny sposób

 

Takk i lige måde = dziękuje, nawzajem.

Å ikke se ut i måneskinn = nie wyglądać przy blasku księżyca = wyglądać okropnie/paskudnie (Hun ikke ut i måneskinn i den kjolen = wyglądała paskudnie w tej sukience)

Ugler i mosen = sowy w mchu = cos jest tu podejrzanego, cos jest nie tak, ew. jest tu jakieś niebezpieczeństwo (Han har ugler i mosen = coś z nim podejrzane/nie jest całkiem uczciwy)

Slå stortromma = uderzyć w duże bębny = być ekstrawaganckim, być wielkim Panem, wystawić się (Vi ...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin