Zapożyczenia w języku polskim - ogolnie.doc

(62 KB) Pobierz

Zapożyczenia w języku polskim

 

Zapożyczenia (wg. Rybickiej-Nowackiej):


I. leksykalne (morfemowe): bez zmian wcielone do systemu polszczyzny: burmistrz, biżuteria, hardy,

II. kalki językowe:

A. strukturalne:

- wyrazowe (słowotwórcze): niem. czasopismo, światopogląd, ang. nadwaga,

- frazeologiczne: fr. gwóźdź sezonu, punkt honoru, niem. tu jest pies pogrzebany,

- składniowe: ros. ryzykować (czym?), na adres, łac. ACI,

B. semantyczne (pod wpływem j. obcego zmienia się znaczenie wyrazu):

- ros. cienki (dowcip),

 

Dodatkowo można wyodrębnić pożyczki fonetyczne (wpływ na wymowę wyrazu polskiego). Wpływ jęz. czeskiego i jęz. ruskich na polski.Ze wzzględu na sposób zapożyczenia można wyodrębnić pożyczki bezpośrednie i pośrednie.

 

 

1. Kontakty językowe polszczyzny i wpływy języków obcych:

- dialekty germańskie: IX-Xw.,

- język łaciński: X-XX w. (11 wieków oddziaływania na j. polski),

- język czeski: X-XVI w. (7 wieków oddziaływania na j. polski),

- język niemiecki: XII-XX w. (9 wieków oddziaływania na j. polski),

- języki tatarskie i tureckie: XIII-XVII w.,

- język węgierski: XIV-XVI w.,

- języki ruskie: XIV-XIX w.,

- język włoski: XVI-XVII w.,

- język francuski: XVI-XX w.,

- język rosyjski: XIX-XX w.,

- język angielski: XIX-XX w.

 

ŁACINA – język elity intelektualnej, język elitarny, jego znajomość nobilitowała użytkowników.iturgiczna, urzędowa, sfera sztuki: literatura piękna i retoryka, ktore dopiero

 

2. Łacina w okresie staropolskim:

- elitarny język pisany i subkod mówiony (sfera sakralo-liturgiczna, urzędowa, sfera sztuki: literatura piękna i retoryka, ktore dopiero się kształtują w polskim),

- poezja polsko-łacińska (Filip Kallimach, Konrad Celtis, Jan z Wiślicy, Jan Dantyszek, Klemens Janicki),

- ars dictandi (sztuka dyktowania – sztuka redagowania listów, dokumentów, kronik) – XII, XIII w. początki (Kronika Galla Anonima, Wincentego Kadłubka, Jan Ostroróg, Filip  Kallimach, Życiorys Grzegorza z Sanoka).

n Ostroróg, Filip  Kallimach, Życiorys Grzegorza z Sanok

3. Łacina w okresie średniopolskim:

- elitarny język pisany i mówiony (zwiększa się zasięg łaciny, rozwijają  się szkoły, łaciną włada nie tylko duchowieństwo,ale i szlachta), nadal dominuje w kościele (choć reformacja wprowadza j. polski),

- język nauki (Andrzej Frycz Modrzewski, Mikołaj Kopernik), przestaje być głównym językiem urzędowym (sukcesywnie zmniejszają się jego wpływy),

- zmniejsza się rola łaciny w sztuce literackiej (od połowy XVI w. artyści tworzą w j. polskim, np. Jan Kochanowski, który swoje pierwsze dzieła napisał po łacinie),

- zmniejsza się rola łaciny w retoryce ( w sejmie zaczyna przeważać polski),- nadal znajomość łaciny nobilituje, jest to język świadczący o wysokim wykształceniu i inteligencji,- w 2 poł. XVII i XVIII w. pojawia się na salonach konkurent łaciny: j. francuski.

 

4. Łacina w okresie nowopolskim:

- sukcesywnie zmnejsza się rola łaciny, język elitarny w odniesieniu do religii katolickiej (szczególnie w odn. do liturgii), dopiero w XX w. zastąpią łacinę języki narodowe,

- język nauki międzynarodowej, języka terminologii naukowej (np.medycznej), ograniczony w 2 poł. XX w.,

- w XX w. łacina stała się j. bardzo elitarnym, którym posługuje się niewielka liczba użytkowników (głównie humaniści).

 

5. Najstarsze zapożyczenia (formalnosemantyczne, wyrazowe, fonetyczne, pośrednie, naturalne) :

- cesarz < goc. kaisar < łac. caesar,

- deska < germ. disk < łac. discus (krążek),

- wielbłąd < goc. ublandus < łac. elephantus (słoń).

 

6. Staropolskie zapożyczenia:

a) pośrednie:- anioł < czes. anjel < łac. angelus,- sumienie < czes. svědomi < łac. conscientia,

b) bezposrednie:- manna, cedr, palma, pergamin

 

7. Średniopolskie zapożyczenia:

I. LEKSYKALNE:

a) formalnosemantyczne:

- decyzja, deklaracja, reforma, propozycja,

- aktor, architekt, polityk, profesor, ampułka, kolumna,

b) repliki strukturalne: Rzeczpospolita (replika łac. respublica),

 

II. SŁOWOTWÓRCZE:

a) sufiksy (-ika/-yka: fizyka, -acja: korporacja, -ant: umizgant, -izm: egoizm, -alny: generalny, -ijny: melodyjny),

b) złożenia na wzór grcko-łacińskich: białogrzywy, wiatronogi.

 

III. FLEKSYJNE:

a) końcówka -a w  M. rzecz. lm. (bardzo popularna, w npol. już archaiczna): akta, amfiteatra, talenta,

 

IV. SKŁADNIOWE:

- accusativus cum ifinitivo: widziemy pszczoły miód robić,

- orzeczenie na końcu zdania (dyskusyjne): dziatki miłe, jako to wy sami dobrze wiecie...

 

8. Przyczyny zapożyczeń z łaciny:

- w okresie staropolskim: potrzeba nazywania nowych desygnatów,

- w okresie średniopolskim: potrzeba nazywania nowych desygnatów, potrzeba nazywania inaczej (synonimika, stylistyka), potrzeba formułaowania przekazu w stylu wysokim (ekspresja słowa, awans jezyka), potrzeba kultury wysokiej (awans kulturowy, społeczny). Zapożyczeniom sprzyjały: rozwój szkolnictwa, odrodzenie tradycji antycznej, konwencja barokowa hołdująca zasadzie: jedność w różnorodności.

 

9. Sztuka latynizowania  makaronizowania.

 

LATYNIZM (fr. latynisme < łac. latinus) – el. jęz., najcześciej wyraz zapożyczony z łaciny i przystosowany do polskiego systemu językowego (np. kosciół).

MAKARONIZM (włos. macaroni, drobne cząsteczki, płn.włos.gw. maccherone, głupiec, prostak) – obcy element jęz. (u nas łaciński) przeniesiony w oryginalnej obcojęzycznej postaci (wyrazy, zdania, zw. frazeol., maksymy, przysłowia, końcówki).

 

XVI w. makaronizowanie – zabawa poetycka polegająca na łączeniu w utworze wierszowanym różnych języków w celach humorystycznych, komicznych.

Barokepoka makaronizowania – konwencja mająca na zasadzie kontrastu, konceptu (pomysłu), polifonii językowej zaskoczyć, wzruszyć (łac. movere).

10. Zapożyczenia z języka czeskiego (czechizmy, bohemizmy),  X-1 poł XVI w.:


77% terminów łacińskich dostało się do polszczyzny przez czeski, kraj ten wszedł wcześniej w zasię wpływów kultury zachodniej.

 

1. Zapożyczenia fonetyczne:

- straż, władać, błagać, Władek (por. Włodek),

- czeskie u wypiera polskie nosówki: poruczyć zam. poręczyć,

- czeskie g zam. polskiego h: gańba (por. też czes. hańba),

- dyspalatalizacje: serce, wesele, śmiertelny,

 

2. Zapożyczenia leksykalne (głównie terminy religijne):

- biskup, kościół, anioł, diabeł, klasztor, ofiara,

- żak, szkoła, tablica,

- hardy, władza, tabor,

 

11. Zapożyczenia z języka niemieckiego (germanizmy):

 

XII-XVI w. - kolonizacja na prawie niemieckim, leksyka związana z:

- organizacją miejską (burmistrz, gnima, sołtys),

- budownictwem (cegła, mur, rynek, ratusz),

- mieszkanie, sprzęty (grat, kuchnia, zegar),

- przemysł, rzemiosło, handel (bednarz, cech, jarmark, koszt, mistrz, murarz),

- prawo, sądownictwo (cło, czynsz, glejt, gwałt, myto, mord, żołd),

- materiały, strój, uzbrojenie (bawełna, fartuch, kołnierz, kiecka, sznur),

- górnictwo (hałda, huta, kilof, szyb),

- imiona własne (Olbracht<Albrecht, Biernat<Bernard).

 

XIX-poł. XX w. - zabory:

- leksyka: fajny, frajda, heca, firma,

- zapoż. strukturalne, słowotwórcze (kalki): korkociąg, czasopismo, duszpasterz,

- zapoż.  strukturalne, frazeologiczne: jako taki, wyciągnąć wniosek,

 

Germanizmy nigdy nie cieszyły się dużym prestiżem, nie było mody na germanizmy, wręcz odwrotnie – polski bronił się przez wyrazami niemieckimi.

 

12. Zapożyczenia ruskie, dziś ukraiński i białoruski (rutenizmy), głównie XVI-XVII w., ale również później do XIX w.:

 

Związane z ekspansją Polski na wschód, polszczeniem się rus. szlachty. Ich ślady w listach Stanisława Augusta, Radziwiłłów, Sapiehów.

 

Pożyczki fonetyczne:

- PEŁNOGŁOS: czeremcha, czereśnia, czerep,

- wpływ na zanik a ścieśnionego (nie było go na wschodzie),

 

Leksyka:

- terminy wojskowe i obozowe: znachor, zbrojny, rubież, nahajka, tuman, harmider, hałastra, car,

- ekspresywizmy (często w literaturze, np. u Reja są nacechowane stylistycznie): sobaka, morda, duby, czupryna, hulać, harować,

- nazwiska typu: -icz, -owicz, wyparly stare -ic, -owic (Chodkiewicz, Mickiewicz).

 

13. Zapożyczenia węgierskie (hungaryzmy), XV-XVI w.:

 

Związane z panowaniem Stefana Batorego, kontaktami handlowymi, wojskowymi i dynastycznymi (obecność studentów węgierskich w Krakowie). Część słownictwa związana jest z językiem górali, którzy byli mieszanką nacji polskiej, węgierskiej, słowackiej, rumuńskiej).

Leksyka:

- deresz (siwy koń), hajduk, hejnał, szyszak, orszak, dobosz, czaty, katana,

- baca, juhas,

- dziś; leczo.

 

14. Zapożyczenia turecko-tatarskie (orientalizmy...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin