Apetyt rośnie w miarę jedzenia. >Comiendo entra la gana.Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj.>No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.Co nagle, to po diable. >Aprisa y bien no puede ser.Czas leczy rany.>El tiempo lo cura todo. /El tiempo restaura las heridas.Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. >Lo que de los ojos no está cerca, del corazón se aleja. / Ojos que no ven, corazón que no siente.Darowanemu koniowi nie patrzy sie w zęby. >A caballo regalado, no le mires el diente.Do tanga trzeba dwojga.>Cuando uno no quiere, dos no barajan.Dobra mina do złej gry.>A mal tiempo buena cara.Drzewo poznasz po jego owocach. >El árbol por el fruto es conocido.Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.>Obra de comun, obra de ningun.Gniew jest złym doradcą.>Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos.Jabłko niezgody.>Manzana de la discordia.Jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma.>A buen(a) hambre, no hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) /no hace falta condimento. / A mucha hambre, no hay pan duro./ Al hambre de siete dias, no hay pan duro./ A pan de quince dias, hambre de tres semanas./ El hambre no encuentra peros al condimento.Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.>El que hace la paga.Jaki ojciec, taki syn.>De tal palo, tal astilla.Jeśli wszedłeś między wrony, musisz krakać tak jak one.>Si estás en Roma, vive como un romano; si vas a otra parte, vive como los lugareńosKażdy dźwiga swój krzyż. >Cada uno lleva su cruz.Kłamstwo ma krótkie nogi.>La mentira no tiene pies./ Las mentiras tienen las patas cortas.Kropla drąży skały.>Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda./ La gota de agua horada la piedra.Krowa, która głośno ryczy, mało mleka daje.>Perro ladrador nunca es buen mordedor. / Perro ladrador, poco mordedor. /Perro que ladra no muerde.Kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera.>Quien quita lo que da al infierno va. / Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita.Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.>Quien a hierro mata, a hierro muere.Kto nie pracuje, ten nie je.>El que no trabaje, que no coma. En esta vida caduca el que no trabaja no manduca.Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.>A quien madruga Dios le ayuda. / El que madruga coge la oruga.Kuj żelazo póki gorące.>A la ocasion la pintan calva.Lepiej późno niż wcale.>Más vale tarde que nunca. / Nunca es tarde si la dicha es buena.Lepiej zapobiegać niż leczyć.>Más vale un "por si acaso" que un "quien pensara". / Más vale prevenir que curar.Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.>Más vale pájaro en mano que buitre volando. / Más vale pájaro en mano que ciento volando.Miłość jest ślepa.>Afición ciega razón. / El amor es ciego.Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.>En boca cerrada no entran moscas. / Antes de hablar, un padrenuestro rezar.Naśladownictwo jest najszczerszym komplementem.>El mejor halago es que lo imiten a uno.Nie ma dymu bez ognia. >Donde fuego se hace, humo sale. / Donde hay humo, hay calor.Nie ma róży bez kolców.>No hay rosa sin espinas.Nie od razu Rzym zbudowano.>No se ganó Toledo en un credo. / No se ganó Zamora en una hora.Nie przekonasz się dopóki nie spróbujesz.>No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.Nie samym chlebem człowiek żyje.>No sólo de pan vive el hombre.Nieszczęścia chodzą parami.>Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan) taza y media / dos / tres / siete tazas. / Las desgracias nunca vienen solas. Nie wszystko złoto co się świeci.>No es oro todo que reluce. / No todo lo que brilla es oro.Nie wywołuj wilka z lasu.>Mejor es no menearlo./ Mejor no revolver el asunto.Nikt nie jest prorokiem we własnej ojczyźnie.>En su tierra, ningún profeta es acepto.Nieznajomość prawa szkodzi.>La ignorancia de la ley no es disculpa para no cumplirlaO gustach się nie dyskutuje. >Sobre gustos no hay disputa./ Sobre gustos y colores no discuten los doctores / no han escrito los autores./ Sobre gustos, no hay nada escrito .Okazja czyni złodzieja.>La ocasión hace un ladrón.Pieniądz robi pieniądz.>La plata llama la plata.Pióro mocniejsze jest od miecza.>Mas puede la pluma que la espada.Po burzy zawsze wychodzi słońce./ Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.>Tras tormenta, gran bonanza./ Después de la lluvia viene el buen tiempo./ Tras la lluvia viene el sol./ No hay mal que por bien no venga.Po nitce do kłębka.>Por el hilo sacarás el ovillo.Potrzeba jest matką wynalazków.>La necesidad hace maestros. No hay mejor maestra que la necesidad.Praca nie zając, nie ucieknie.>No por mucho madrugar amanece más temprano.Przemoknięty do suchej nitki.>Calado hasta los huesos./ Estar empapado hasta los huesos.Przyjaciół poznaje się w biedzie.>En las malas se conocen a los amigos.Ręka rękę myje.>Un cuchillo afila otro.Rzeczy zdarzają się, kiedy się ich najmniej spodziewamy.>Cuando menos se piensa, salta la liebre.Spocząć na laurach.>Cría buena fama y échate a dormir.Szewc bez butów chodzi.>En casa del herrero, cuchara/cuchillo de palo./ En casa de carpintero, puerta de cuero.Śmiech najlepszym lekarstwem.>La risa es el mejor remedio.Śpiesz się powoli.>Despacito se va lejos.Świat jest mały.>El mundo es un pañuelo.Tak jak dwa i dwa jest cztery>Como que dos y dos son cuatro. / Tan cierto como dos y dos son cuatro / que yo me llamo X.Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.>Ríe bien el que ríe el último.To dla mnie znaczy tyle, co zeszłoroczny śnieg.>Esto me vale un cominoTo tak, jakby mówić do ściany.>Es como hablar a la pared.Uczciwość popłaca.>Lo mejor es ser franco.Umarł król, niech żyje król.>A rey muerto, rey puesto.Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma.>Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno.Z deszczu pod rynnę.>Saliste de Guatemala y te metiste en Guatapeor.Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.>A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.Zakazany owoc smakuje najbardziej.>Es más dulce el sabor de la fruta robada. / Mucho más se desea lo que se veda.Złego licho nie weźmie.>Hierba mala nunca muere. A buena hombre no hay pan duro.glodnemu wszystko smakuje/na duzy glod zaden chleb nie twardy.A burro muerto, cebada al rabo.musztarda po obiedzie pomoze jak umarlemu kadzidlo.A cada dia su afan.dosc ma dzien swoje troski/nie warto martwic sie na zapas.A camino largo ,paso cartopomalu najdalej zajdziesz.A Dios rogando y con el mazo dando.strzezonego pan Bog strzeze.A la muela se he de sufrir lo gue a la suegra.zla tesciowa bardziej dokuczy niz bplacy zab.A lo hecho pecho.co cie stanie to sie nie odstanie.A mala cabeza,buenos pies.kto nie ma w glowie mosi miec w nogach.a palabras guardador ,hijo gastador.na glupie pytanie nie ma odpowiedzi.a rio revuelto, ganancia de pescadores.gdzie dwoch sie bije tam trzeci korzysta.a todo hay remedio ,sino a la muerte.na wszystko jest lekarstwo tylko nie na smierc.aficion ciega razon.milosc zdrowy rozsadek odejmuje.
afortunado en el juego,desgraciado en amores.kto ma szczescie w kartach ten nie ma w milosci.agua pasada no mueve molino.co sie stalo to sie nie odstanie.al hierro candente batir de repente.trzeba kuc zelazo poki gorace.al pobre,el sol se lo come.biednemu zawsze wiatr w oczy.andar en las nubes.bujac w oblokach.
wampirzyca24