terminologia podatkowa niemiecko- polska.pdf

(190 KB) Pobierz
Recenzja
mgr Artur Dariusz Kubacki
Instytut Filologii Germańskiej
Uniwersytet Śląski
Problemy konfrontacji
polsko-niemieckiej terminologii podatkowej
0. Wstęp
W niniejszym referacie chcę wskazać na problemy terminologiczne, z jakimi
spotyka się tłumacz podczas pisemnego tłumaczenia polskich i niemieckojęzycznych
dokumentów ekonomicznych (z Austrii, Szwajcarii, Niemiec).
Kwestie podatkowe regulowane są w poszczególnych krajach odpowiednimi
ustawami i przepisami wykonawczymi. Podstawowym aktem prawnym określającym
kwestie podatkowe jest w Polsce „Ordynacja podatkowa” mająca rangę ustawy z dnia
29.08.1997 roku (Dz.U. 137, poz. 526). W RFN jej ekwiwalentem jest Kodeks
handlowy (Handelsgesetzbuch, HGB) z dnia 01.01.1900 roku. Ich zakres jest bardzo
podobny, czego dowodem są definicje (tabela 1) zawarte w leksykonie „Terminologia
fachowa doradztwa podatkowego” (s. 88-89).
Tabela 1: Definicja Ordynacji podatkowej / Abgabeordnung
Prawo niemieckie:
Deutsches Recht:
Ordynacja podatkowa zawiera znamiona
(podatkowoprawnych) stanów faktycznych,
wspólnych dla większości lub wszystkich
podatków. Składa się z dziewięciu części:
1. Przepisy wprowadzające
2. Prawo zobowiązań podatkowych
3. Przepisy postępowania ogólnego
4. Wykonanie zobowiązań podatkowych
5. Pobór podatku
6. Egzekucja
7. Pozasądowe środki zaskarżenia
8. Przepisy karnoskarbowe
9. Przepisy końcowe
Die Abgabenordnung regelt Tatbestände, die für
mehrere oder für alle Steuern gemeinsam gelten.
Sie besteht aus neue Teilen:
1. Einleitende Vorschriften
2. Steuerschuldrecht
3. Allgemeine Verfahrensvorschriften
4. Durchführung der Besteuerung
5. Erhebungsverfahren
6. Vollstreckung
7. Außergerichtliches Rechtsbehelfsverfahren
8. Straf- und Bußgeldvorschriften
9. Schlußvorschriften
Prawo polskie:
Polnisches Recht:
Ordynacja podatkowa składa się z
dziewięciu działów:
1. Przepisy ogólne
2. Organy podatkowe i ich właściwość
3. Zobowiązania podatkowe
4. Postępowanie podatkowe
5. Czynności sprawdzające
6. Kontrola podatkowa
7. Tajemnica skarbowa
8. Przepisy karne
9. Przepisy przejściowe i końcowe
Die Abgabenordnung besteht aus neun Teilen:
1. Einleitende Vorschriften
2. Finanzorgane und ihre Zuständigkeit
3. Steuerschuldverhältnis
4. Steuerverfahren
5. Prüfungsmaßnahmen
6. Steuerkontrolle
7. Steuergeheimnis
8. Steuervorschriften
9. Übergangs- und Schlußvorschriften
Źródło:
Leksykon. Terminologia fachowa doradztwa podatkowwego,
Forum Doradców Podatkowych/DATEV eG 2000, s. 88-89.
1
32816664.003.png 32816664.004.png
Na przykładzie trójdzielnej systematyki podatków stanowiącej wspólną bazę
porównawczą dla systemu podatkowego zarówno w Polsce, jak i w Niemczech
chciałbym zaprezentować problemy terminologiczne, na jakie napotkać może tłumacz
tekstów użytkowych.
Teksty typu ekonomicznego stanowią grupę, którą cechuje specyficzna
stylistyka, składnia, frazeologia oraz właściwa dla niej terminologia, różniąca się
znacznie od normalnojęzykowych zastosowań. Sama kompetencja językowa nie
wystarczy do tłumaczenia tekstów ekonomicznych, bowiem niezbędna jest tu
znajomość systemów i instytucji podatkowych dotyczących obu krajów – oryginału i
przekładu, ponieważ struktury systemów wiążą się nie tyle z językiem, co z
obowiązującą w danym państwie strukturą ekonomiczną. Tłumaczenie tekstów
ekonomicznych wymaga tożsamości funkcji denotacyjnej terminów fachowych.
Analizując problematykę przekładu tekstów ekonomicznych pod kątem
językoznawczym, tłumacz w procesie przekładu „musi uwzględnić wszystkie aspekty
formalne i referencyjne” (Iluk 1998:123). Ustala więc funkcję desygnacyjną,
przyporządkowuje właściwe odpowiedniki w drugim języku i dostosowuje stosowną
strukturę nominacyjną.
1. Trójdzielna systematyka podatków jako wspólna baza porównawcza
Na początku konfrontacji terminologii należy ustalić określoną wspólną bazę
porównawczą. Chodzi tu o kwestię, w jaki sposób można przedstawić polskie i
niemieckie koncepcje podatkowe w systematyce łącznej w taki sposób, aby mogły być
one podstawą porównania. W związku z różnymi systemami prawa podatkowego
jedyną bazą porównawczą może być uznana na całym świecie zasada fundamentalna
polegająca na sprawiedliwym opodatkowaniu: jest to zasada ekonomicznych
„możliwości” obywateli. Trzy wskaźniki tych możliwości tworzą podstawę trójdzielnej
struktury podatkowej: (Tipke/Lang 1996: 81 i n.):
Ö das Einkommen/dochody,
Ö das Vermögen/majątek,
Ö der Konsum/der Verbrauch/konsumpcja/wydatki.
Poniżej przedstawiona tabela 2 przedstawia zarys trójdzielnej struktury
niemieckiego i polskiego systemu podatkowego:
2
Tabela 2: Trójdzielna struktura niemieckiego i polskiego systemu podatkowego
Steuern vom Einkommen und Ertag
Steuern auf das
Vermögen
Steuern auf die Verwendung von
Einkommen und Vermögen
Einkommensteuer:
Körper-
schaft-
steuer
Gewerbe-
ertragsteuer
Vermögenstransfer
Allgemeine Verbrauchsteuern
- Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer)
- veranlagte Est
- nicht veranlagte Lohn-
steuer (Quellenabzug)
- Erbschaftsteuer
- Schenkungsteuer
Besondere Verbrauchsteuern:
- Mineralölsteuer
- Alkoholsteuer
- Tabaksteuer
Vermögensbesitz
Besondere Verkehr- und Aufwandsteuern:
- Grunderwerbsteuer
- Kraftfahrzeugsteuer
- Versicherungsteuer
- Feuerschutzsteuer
- Rennwett- u. Lotteriesteuer
Zuschlagsteuern:
- Kirchensteuer
- Solidaritätszuschlag
- (Vermögensteuer)
- (Gewerbekapital-
steuer)
- Grundsteuer
Kapitalertragsteuer
(Quellenabzug)
Private Veräußerungseinkünfte
- Spekulationsgeschäfte
Kommunale Aufwandsteuern:
- Hundesteuer
- Vergnügungssteuer
- Zweitwohnungsteuer
Podatki dochodowe
Podatki majątkowe
Podatki z tytułu użycia
dochodów i majątku
Podatek dochodowy
od osób fizycznych
Podatek
dochodowy od
osób prawnych
Podatek od
przychodów
z dział. gosp.
Transfer majątkowy
Ogólne podatki konsumpcyjne:
- podatek obrotowy
(podatek od wartości dodanej)
- podatek od spadku
- podatek od darowizn
Szczególne podatki konsumpcyjne:
- akcyza na olej napędowy
- akcyza na wyroby alkoholowe
- akcyza na wyroby tytoniowe
- wymierzony podatek
dochodowy od osób
fizycznych
- niewymierzony podatek
dochodowy od osób
fizycznych (pobór podatku u źródła)
Posiadanie majątku
- (podatek majątkowy)
- (podatek od kapitału
na działalność
gospodarczą)
- podatek gruntowy
Szczególne podatki komunikacyjne
i od dokonywanych wydatków:
- podatek od nabycia nieruchomości
- podatek od pojazdów mechanicznych
- podatek ubezpieczeniowy
- podatek na cele ochrony
przeciwpożarowej
- podatek od wyścigów i loterii
Podatki dodatkowe:
- podatek kościelny
- dodatek solidarnościowy
Podatek od dochodów z kapitału
(pobór podatku u źródła)
Prywatne dochody ze sprzedaży
- transakcje spekulacyjne
Komunalne podatki od dokonywanych
wydatków:
- podatek od posiadania psa
- podatek od imprez rozrywkowych
- podatek od posiadania drugiego
mieszkania
Źródło:
Klaus Tipke, Joachim Lang, Steuerrecht, Köln 1996, s. 81.
3
32816664.005.png 32816664.006.png
Dla uzyskania przejrzystości w podstawowym podziale podatków wymieniono
tylko najważniejsze rodzaje podatków. Na charakter wyboru wpłynęły także różnice
konceptualne istniejące pomiędzy niemieckim a polskim systemem. Zrezygnowano w
niniejszym artykule z dużej ilości tzw. quasi podatków, tzw. danin parafiskalnych, a
także danin szczególnych. W polskim systemie podatkowym wśród danin, które mają
formę pieniężną, można wyróżnić cztery podstawowe kategorie: podatki/Steuern,
opłaty/Gebühren, dopłaty/Zuzahlungen, cła/Zölle . W języku niemieckim sytuacja
terminologiczna wygląda nieco inaczej. Tutaj ustawodawca wymienia takie terminy
jak: Steuern/podatki, Gebühren/opłaty, Beiträge/składki, Sonderabgaben/podatki
szczególne (Tipke/Lang 1996:9-27).
Już tłumaczenie nazw danin z jednego języka na drugi przysparza nam
kłopotów. To, co w języku polskim jest opłatą, może być w języku niemieckim oddane
za pomocą podatku, np. Stempelsteuer – opłata skarbowa . Wiąże się to z różnymi
rodzajami systemów podatkowych, zakresem znaczeniowym, a także z samym
podziałem podatków. Chociaż podział podstawowy na trzy grupy podatków w RFN
odpowiada w istocie takiemu samemu podziałowi w Polsce, to jednak ich podział
szczegółowy całkowicie się różni.
2. Warianty tłumaczenia terminu podatków dochodowych
Szczególnym terminologicznym i tłumaczeniowym uwarunkowaniem terminu
podatki dochodowe jest jego użycie w liczbie mnogiej. Poniższy diagram (tabela 3)
przedstawi różnice semantyczne, jakie występują w przypadku przymiotnika
„dochodowy” :
4
Tabela 3: Przykład relacji dywergencji
Steuern auf das Einkommen /
podatki od dochodów osób fizycznych
Steuern auf das Markteinkommen /
podatki od dochodów rynkowych
Einkommen-
steuer / podatek
dochodowy od
osób fizycznych
Steuern vom Einkommen und Ertrag /
podatki dochodowe
Podatki
dochodowe
Körper-
schaftsteuer /
podatek
dochodowy od
osób prawnych
Steuern vom Einkommen und Ertrag
ausschließlich Gewerbeertragsteuer /
podatki od dochodów wyłączając
podatek od przychodu z działalności
gospodarczej
Gewerbe-
ertragsteuer /
podatek
dochodowy
od przychodów
z działalności
gospodarczej
Einkommensteuer und Körperschaftsteuer /
podatek dochodowy od osób fizycznych
i podatek dochodowy od osób prawnych
Źródło:
Opracowanie własne.
W języku polskim termin podatkowy występujący w liczbie mnogiej podatki
dochodowe stanowi konwencję w nazewnictwie ekonomicznym. Obejmuje on swoim
zakresem zarówno podatek dochodowy od osób fizycznych (Einkommensteuer) , jak
również podatek dochodowy od osób prawnych (Körperschaftsteuer). Język niemiecki
nie posiada natomiast tak ogólnej konwencji w nazewnictwie. Aby rozróżnić te podatki,
należy posłużyć się terminami Einkommensteuer określającym podatek od dochodów
osób fizycznych oraz Körperschaftsteuer oznaczającym podatek dochodowy od osób
prawnych. Pojawia się tu zatem relacja dywergencji.
5
32816664.001.png 32816664.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin