Transkrypcje pinyin i alfabety fonetyczne.docx

(93 KB) Pobierz

Pinyin

 

Transkrypcje, pinyin i alfabety fonetyczne

   

Pīnyīn (拼音 = dobierać dźwięk) to romanizacja języka chińskiego stosowana w ChRL. Od 1958 roku została ona uznana przez ONZ jako oficjalna romanizacja języka chińskiego. Polska przyjęła ją w 1981 roku.

   Inne romanizacje, np. system Wade-Giles'a były i są powszechnie używane, zwłaszcza w literaturze amerykańskiej. Ich równoległa koegzystencja powoduje wiele zamieszania i nieporozumień przy pisowni i tłumaczeniu nazw oraz w opracowaniach tekstów starożytnych. Amerykańska Biblioteka Kongresowa już kilka lat stosuje pinyin w katalogowaniu zbiorów.    Bopomofo (chiń. Zhuyin zimu, 註音字母)
to skrypt fonetyczny używany do zapisu wymowy języka chińskiego na Tajwanie, gdzie uczony jest w szkołach do dnia dzisiejszego.

http://www.chiny.pl/yuyan/komp_keyb.jpg

Klawiatura z nadrukowanymi znakami skryptu bopomofo (w prawym górnym rogu klawisza) .

Zasady dzielenie wyrazów w Pinyin:

Zasada ogólna: W tekstach pomija się oznaczenia tonów nad sylabami.

1. W nazwach i imionach oddzielamy znaki będące nazwiskiem od tych które są imieniem,

孫中山 - Sun Zhongshan

司馬遷- Sīma Qian

文山大學 Wenshan da xue (uniwersytet Wenshan)

2. W wieloznakowych nazwach geograficznych oddzielamy część oznaczającą nazwę właściwą.

北京市 Beijing shi (miasto Beijing)

浙江省 Zhejiang sheng (prowincja Zhejiang)

3. W nazwach plemion, grup społecznych i wyznaniowych (najczęściej) oddzielamy nazwę właściwą.

基督徒 Jidu tu (Chrześcijanin)

客家話 Kejia hua (dialekt Hakka)

阿美族 Amei zu (plemię Amei)

4. Apostrof wstawiamy między sylaby, które mogłyby prowadzić do więcej niż jedna interpretacji:

長安市 Chang'an shi (miasto Chang'an; możliwe błędne odczytanie: chan gan)

5. Z dużej litery piszemy:
- nazwę własną
- pierwszy wyraz tytułu
- pierwszy wyraz w nazwie firmy
- każdy oddzielnie pisany wyraz nazwy geograficznej

6. Inne znaki specjalne:

- tzw. punkt środkowy spotykany pomiędzy imieniem i nazwiskiem przetranskrybowanym na język chiński


http://www.chiny.pl/varia/xingming-dekepite.jpg
 

 

 

 

- ü - dźwięk nie występujący w języku polskim, wymowa zbliżona do niemieckiego u umlaut,

Tabela konwersji Pinyin - Wade-Giles - Zhuyin

 

Pinyin 

Wade-Giles

Zhuyin

a

a

ai

ai

an

an

ang

ang

ao

ao

ba

pa

ㄅㄚ

bai

pai

ㄅㄞ

ban

pan

ㄅㄢ

bang

pang

ㄅㄤ

bao

pao

ㄅㄠ

bei

pei

ㄅㄟ

ben

pen

ㄅㄣ

beng

peng

ㄅㄥ

bi

pi

ㄅㄧ

bian

pien

ㄅㄧㄢ

biao

piao

ㄅㄧㄠ

bie

pieh

ㄅㄧㄝ

bin

pin

ㄅㄧㄣ

bing

ping

ㄅㄧㄥ

bo

po

ㄅㄛ

bu

pu

ㄅㄨ

ca

ts`a

ㄘㄚ

cai

ts`ai

ㄘㄞ

can

ts`an

ㄘㄢ

cang

ts`ang

ㄘㄤ

cao

ts`ao

ㄘㄠ

ce

ts`e

ㄘㄜ

cen

ts`en

ㄘㄣ

ceng

ts`eng

ㄘㄥ

cha

ch`a

ㄔㄚ

chai

ch`ai

ㄔㄞ

chan

ch`an

ㄔㄢ

chang

ch`ang

ㄔㄤ

chao

ch`ao

ㄔㄠ

che

ch`e

ㄔㄜ

chen

ch`en

ㄔㄣ

cheng

ch`eng

ㄔㄥ

chi

ch`ih

chong

ch`ung

ㄔㄨㄥ

chou

ch`ou

ㄔㄡ

chu

ch`u

ㄔㄨ

chuai

ch`uai

ㄔㄨㄞ

chuan

ch`uan

ㄔㄨㄢ

chuang

ch`uang

ㄔㄨㄤ

chui

ch`ui

ㄔㄨㄟ

chun

ch`un

ㄔㄨㄣ

chuo

ch`o

ㄔㄨㄛ

ci

tz`u

cong

ts`ung

ㄘㄨㄥ

cou

ts`ou

ㄘㄡ

cu

ts`u

ㄘㄨ

cuan

ts`uan

ㄘㄨㄢ

cui

ts`ui

ㄘㄨㄟ

cun

ts`un

ㄘㄨㄣ

cuo

ts`o

ㄘㄨㄛ

da

ta

ㄉㄚ

dai

tai

ㄉㄞ

dan

tan

ㄉㄢ

dang

tang

ㄉㄤ

dao

tao

ㄉㄠ

de

te

ㄉㄜ

deng

teng

ㄉㄥ

di

ti

ㄉㄧ

dian

tien

ㄉㄧㄢ

diao

tiao

ㄉㄧㄠ

die

tieh

ㄉㄧㄝ

ding

ting

ㄉㄧㄥ

diu

tiu

ㄉㄧㄡ

dong

tung

ㄉㄨㄥ

dou

tou

...

Zgłoś jeśli naruszono regulamin