Pīnyīn (拼音 = dobierać dźwięk) to romanizacja języka chińskiego stosowana w ChRL. Od 1958 roku została ona uznana przez ONZ jako oficjalna romanizacja języka chińskiego. Polska przyjęła ją w 1981 roku. Inne romanizacje, np. system Wade-Giles'a były i są powszechnie używane, zwłaszcza w literaturze amerykańskiej. Ich równoległa koegzystencja powoduje wiele zamieszania i nieporozumień przy pisowni i tłumaczeniu nazw oraz w opracowaniach tekstów starożytnych. Amerykańska Biblioteka Kongresowa już kilka lat stosuje pinyin w katalogowaniu zbiorów. Bopomofo (chiń. Zhuyin zimu, 註音字母) to skrypt fonetyczny używany do zapisu wymowy języka chińskiego na Tajwanie, gdzie uczony jest w szkołach do dnia dzisiejszego.
Klawiatura z nadrukowanymi znakami skryptu bopomofo (w prawym górnym rogu klawisza) .
Zasady dzielenie wyrazów w Pinyin:
Zasada ogólna: W tekstach pomija się oznaczenia tonów nad sylabami.
1. W nazwach i imionach oddzielamy znaki będące nazwiskiem od tych które są imieniem,
孫中山 - Sun Zhongshan
司馬遷- Sīma Qian
文山大學 Wenshan da xue (uniwersytet Wenshan)
2. W wieloznakowych nazwach geograficznych oddzielamy część oznaczającą nazwę właściwą.
北京市 Beijing shi (miasto Beijing)
浙江省 Zhejiang sheng (prowincja Zhejiang)
3. W nazwach plemion, grup społecznych i wyznaniowych (najczęściej) oddzielamy nazwę właściwą.
基督徒 Jidu tu (Chrześcijanin)
客家話 Kejia hua (dialekt Hakka)
阿美族 Amei zu (plemię Amei)
4. Apostrof wstawiamy między sylaby, które mogłyby prowadzić do więcej niż jedna interpretacji:
長安市 Chang'an shi (miasto Chang'an; możliwe błędne odczytanie: chan gan)
5. Z dużej litery piszemy:- nazwę własną- pierwszy wyraz tytułu- pierwszy wyraz w nazwie firmy- każdy oddzielnie pisany wyraz nazwy geograficznej
6. Inne znaki specjalne:
- tzw. punkt środkowy spotykany pomiędzy imieniem i nazwiskiem przetranskrybowanym na język chiński
- ü - dźwięk nie występujący w języku polskim, wymowa zbliżona do niemieckiego u umlaut,
a
ㄚ
ai
ㄞ
an
ㄢ
ang
ㄤ
ao
ㄠ
ba
pa
ㄅㄚ
bai
pai
ㄅㄞ
ban
pan
ㄅㄢ
bang
pang
ㄅㄤ
bao
pao
ㄅㄠ
bei
pei
ㄅㄟ
ben
pen
ㄅㄣ
beng
peng
ㄅㄥ
bi
pi
ㄅㄧ
bian
pien
ㄅㄧㄢ
biao
piao
ㄅㄧㄠ
bie
pieh
ㄅㄧㄝ
bin
pin
ㄅㄧㄣ
bing
ping
ㄅㄧㄥ
bo
po
ㄅㄛ
bu
pu
ㄅㄨ
ca
ts`a
ㄘㄚ
cai
ts`ai
ㄘㄞ
can
ts`an
ㄘㄢ
cang
ts`ang
ㄘㄤ
cao
ts`ao
ㄘㄠ
ce
ts`e
ㄘㄜ
cen
ts`en
ㄘㄣ
ceng
ts`eng
ㄘㄥ
cha
ch`a
ㄔㄚ
chai
ch`ai
ㄔㄞ
chan
ch`an
ㄔㄢ
chang
ch`ang
ㄔㄤ
chao
ch`ao
ㄔㄠ
che
ch`e
ㄔㄜ
chen
ch`en
ㄔㄣ
cheng
ch`eng
ㄔㄥ
chi
ch`ih
ㄔ
chong
ch`ung
ㄔㄨㄥ
chou
ch`ou
ㄔㄡ
chu
ch`u
ㄔㄨ
chuai
ch`uai
ㄔㄨㄞ
chuan
ch`uan
ㄔㄨㄢ
chuang
ch`uang
ㄔㄨㄤ
chui
ch`ui
ㄔㄨㄟ
chun
ch`un
ㄔㄨㄣ
chuo
ch`o
ㄔㄨㄛ
ci
tz`u
ㄘ
cong
ts`ung
ㄘㄨㄥ
cou
ts`ou
ㄘㄡ
cu
ts`u
ㄘㄨ
cuan
ts`uan
ㄘㄨㄢ
cui
ts`ui
ㄘㄨㄟ
cun
ts`un
ㄘㄨㄣ
cuo
ts`o
ㄘㄨㄛ
da
ta
ㄉㄚ
dai
tai
ㄉㄞ
dan
tan
ㄉㄢ
dang
tang
ㄉㄤ
dao
tao
ㄉㄠ
de
te
ㄉㄜ
deng
teng
ㄉㄥ
di
ti
ㄉㄧ
dian
tien
ㄉㄧㄢ
diao
tiao
ㄉㄧㄠ
die
tieh
ㄉㄧㄝ
ding
ting
ㄉㄧㄥ
diu
tiu
ㄉㄧㄡ
dong
tung
ㄉㄨㄥ
dou
tou
...
staszekfilar