Krzyżosiak B - Zapożyczenia z języka niemieckiego.pdf

(539 KB) Pobierz
Zapozyczenia z jezyka niemieckiego (germanizmy)
Referat z historii języka polskiego 10.11.2009 – Beata Krzyżosiak
Zapozyczenia z jezyka niemieckiego
(germanizmy)
Germanizm (od Germania - łacińska nazwa Niemiec) - wyraz zapożyczony z języka niemieckiego.
Zapożyczenia w języku polskim
Na podstawie artykułu Bogusława Nowowiejskiego (Uniwersytet w Białymstoku) – „Wpływy języka niemieckiego na
polszczyznę w zakresie słownictwa”
Polsko-niemieckie kontakty językowe wynikające ze związków politycznych, gospodarczych i kulturalnych należą
do najstarszych w dziejach naszego języka narodowego > początki tych kontaktów sięgają okresu wspólnot
językowych
Z tego okresu pochodzą najstarsze germanizmy wyrazowe: chwila, cudzy, izba, jawor, komin, konew, ksiądz, kula,
ług, marchew, młyn, mosiądz, myto, panew, pielęgnować, pieniądz, pigwa, pług, skiba, stodoła, trąba .
Są to germanizmy ogólno- lub zachodniosłowiańskie (ze względu na czas zapożyczenia i zasięg ich występowania)
* patrz też: Klemensiewicz, 1974, str. 27-28
Właściwe kontakty polsko-niemieckie, wynikające głównie z sąsiedztwa geograficznego,
(Rys. 1. Obecne granice Niemiec i Polski)
rozpoczynają się z chwilą wyodrębnienia się polszczyzny i języka niemieckiego ze wspólnot językowych. W tym
czasie germanizm są nieliczne – około 400 jednostek – z czego tylko połowa to przejęcia bezpośrednie, pozostałe
wchodzą do polszczyzny za pośrednictwem języka czeskiego;
np. barwa, bursztyn, bławat, fałsz, fant, frymark, herb, ircha, jedwab, kiermasz, kryształ, klejnot, olej, pieprz, perła,
rycerz, żeglarz;
jest to słownictwo, które świadczy o żywych wówczas kontaktach handlowych i znaczącej obecności wzorców
niemieckich w zakresie organizacji polskiego życia społecznego (budowanie wsi i miast na wzór niemiecki;
niemieckie wzory w zbrojnictwie etc.)
CYTAT:
W procesie przejmowania przez czeszczyznę terminologii chrześcijańskiej dużą rolę odegrało pośrednictwo
niemieckie. Drogą greka – łacina – niemiecki – czeski przeniknęły do polszczyzny wyrazy BISKUP , JAŁMUŻNA ,
KRUCHTA MNICH i inne, a drogą łacina – niemiecki – czeski wyrazy BIRZMOWAĆ (później BIERZMOWAĆ ),
KLASZTOR , KOŚCIÓŁ , KRZEST i KRZCIĆ wraz z pochodnymi KRZEŚCIJANIN itp. (dopiero w XVI wieku
początkowe k- zostało tu zastąpione przez ch-), MSZA , NIESZPÓR , OFIARA , OŁTARZ , OPAT , PIELGRZYM ,
PROBOSZCZ , PRZEOR , ŻEGNAĆ i inne.
Walczak Bogdan: Zarys dziejów języka polskiego. Wrocław 1999.
179951191.006.png 179951191.007.png 179951191.008.png
PROCES CHRYSTIANIZACJI
- zajmuje szczególne miejsce u początków kontaktów polsko-niemieckich;
- niemczyzna jest wówczas reprezentowana głównie przez dialekt (wschodnio-) środkowoniemiecki przybywających na polskie
ziemie duchownych, rycerzy, kupców
- stanowi podstawowe – obok czeszczyzny – medium dla napływu na grunt polski licznych latynizmów, związanych głównie z
terminologią chrześcijańską: biskup, chrzest, kapłan, klasztor, kościół, msza, ołtarz, opat, opłatek, proboszcz, przeor, żegnać
idąca od XIII wieku przez południowy Śląsk na ziemie Wielkopolski i Małopolski
· liczne zapożyczenia związane z masowym napływem mieszczan i chłopów („Placówka” Bolesława
Prusa; nowele; pozytywizm), niemiecką ekspansją gospodarczą , zakładaniem i rozwojem miast
· zapożyczenia głównie z leksyki bytowej, ale i
- HANDLU ( achtel, buda, handel, jarmark, kiermasz, kram ) i
- RZEMIOSŁA (obcęgi),
- ORGAMNIZACJI ŻYCIA W MIEŚCIE ( gmina – Gemeinde, burmistrz - Bürgermeister , rada, ratusz )
i
- NA WSI ( folwark, gmina, sołtys, wójt )
- ŚREDNIOWIECZE > POLITYKA ZAKONU KRZYŻACKIEGO
·
wpływy na ważnych dla Polskiej racji stanu i gospodarki takich terenach jak: Pomorze Gdańskie i
Prusy Wschodnie
·
uprzywilejowana pozycja niemczyzny na tych terenach
·
dyskryminacja polszczyzny w Gdańsku, Elblągu, Toruniu, Chełmnie (sprzeciw polskiego
mieszczaństwa wobec uzurpowania przez język niemiecki prawa do dominacji)
GERMANIZMY jako zrąb formujących się SPECJALISTYCZNYCH ODMIAN JĘZYKA POLSKIEGO
· BUDOWNICTWO: antaba, bretnal, blacha, bruk, cembrować, cegła, mur, rura
· WOJSKOWOŚĆ: jurgielt, żołd, żołnierz
· Podwaliny JĘZYKA PRAWNICZEGO: cło, czynsz, czyża, myto, pacht, szarwark ( * wpływ na tę
pozycję germanizmów miało także funkcjonowanie w średniowiecznej Polsce elementów prawa
niemieckiego – tzw. magdeburskiego i chełmińskiego)
· GÓRNICTWO I HUTNICTWO: hamer, huta, hutman, hałda, kilof, sztolnia, szychta, szyb, sztygar
( * związane jest to z dużym wkładem niemieckich robotników w powstanie i rozwój polskiego
kopalnictwa i przetwórstwa urobku)
* W związku z postępem cywilizacyjnym duża część dawnej leksyki fachowej zanikła
Ogromna ilość ówczesnych germanizmów miała charakter ogólnopolski – świadczy o tym fakt, że występowanie tylko
kilkunastu z blisko 600 przejętych w dobie stp z niemieckiego wyrazów podstawowych było ograniczone do konkretnego
terytorium
KOLEJNA FALA OSADNICTWA > uciekinierzy (przed uciskiem feudałów i prześladowaniami religijnymi)w postaci chłopów
holenderskich i niemieckich
Słabszy wpływ germanizmów na ziemiach Polski zachodniej i północnej od początku XVI do schyłku XVII wieku
PRZYCZYNY:
·
Osadnictwo bardziej zróżnicowane etnicznie (niż poprzednie fale napływowe osadników)
·
Napływ zarówno do wsi, jak i miast (wcześniej – głównie wsie)
·
Konkurencja wśród dialektów niemieckich: środkowoniemiecki (gł. na płn Polski), wpływ dialektów
dolnoniemieckich, a później nowo-wysoko-niemieckiego
: PRUSKI, AUSTRIACKI (germanizmy) i ROSYJSKI (rusycyzmy)
· zapożyczenia niemieckie tego okresu charakteryzuje:
- bogactwo
- różnorodność
- są też raczej równomierne (zasilały „mniej więcej równomiernie leksykę oficjalną, jak i zasób słowny
obiegowy”
- germanizmy nierzadko zapożyczane były całymi rodzinami słowotwórczymi, np. :
·
zabory
amt, amtowy, oberamtowy, amtman, oberamtman, amtsbecyrk ‘okręg administracyjny’
·
krejsamt ‘urząd okręgowy’
·
landrat, landratura, landratowski, landracki, landratostwo
XIX WIECZNE GERMANIZMY uzupełniały głównie te kręgi słownictwa, w których były tradycyjnie obecne, np.:
· leksykę rzemiosł:
- zegarmistrzowskie
:
bigel ‘uszko zegara’
cyferblat, repetier, szpindel ‘oś wahadełka w zegarku’
werk
stolarskie:
bejca
fornir
mahoń
FALE OSADNICTWA NIEMIECKIEGO
- KOLONIZACJA ŚREDNIOWIECZNA
ROZBIORY i ZABORY
·
179951191.009.png 179951191.001.png
- szewskie
sztylpy
zelować
· terminologię wojskową
akselbanty
feldcech ‘pendent’
haubica
lederwerki
mantelzak
· słownictwo bytowe
knedel
pumpernikiel
sznycel
hantle
roleta
tapeta
ale tworzyły także nowe kręgi:
· kultura i sztuka:
fisharmonia
szkicenbuch ‘szkicownik’
sztambuch
blejtram
forgrunt ‘pierwszy plan obrazu’
rajzbret
sztalugi
sztafaż
lub „modernizowały” dawne:
zapożyczenia te wypełniały luki nominatywne powstające w wyniku zmian w dotychczasowych zasadach funkcjonowania
określonej dziedziny życia społecznego – np. w zakresie produkcji przemysłowej czy handlu i rynku finansowego
· Przykładowe „nowoczesne” pożyczki:
- borhajer ‘wiertacz’
- centrumborer ‘świder środkowy’
- pudlerz ‘robotnik pracujący przy piecu pudlerskim’
- szleper ‘pomocnik górnika’
- szyrer ‘palacz pieca hutniczego’
- szwajserz ‘spawacz’
- wermer ‘robotnik obsługujący piec hutniczy’
- anszlag ‘kosztorys’
- anszlagować
- buchalter
- forszus ‘zaliczka’
- fracht
- geszeft
- grynder ‘aferzysta’
- kurscetel ‘wykaz kursów walut i papierów wartościowych’
- landszafta ‘ziemskie towarzystwo kredytowe’
- plajta
- reugeld ‘wadium’
- spekulant
- tranzyt
- trasowość
- weksel ’poręczyć’
· JĘZYK URZĘDOWY w zaborach niemieckich
Zwłaszcza w zaborze austriackim język kancelaryjny Niemców i zniemczonych Czechów pozostawił na polskiej administracyjnej i
wojskowej nomenklaturze wyraźne piętno – zarówno w słownictwie, jak i w planie stylistyczno-składniowym ,
Np. w postaci licznych konstrukcji składniowych i sfrazeologizowanych związków wyrazowych typu:
- w nawiązaniu
- w uzupełnieniu
- w odpowiedzi na coś
- być w posiadaniu czegoś
- stawiać wniosek
- stawiać pytania
FRAZEOLOGIZMY:
· w pierwszym rzędzie ( in erster Reihe )
· od przypadku do przypadku ( von Fall zu Fall )
· tu leży pies pogrzebany ( da liegt der Hund begraben )
· być w posiadaniu ( im Besitze sein )
· nie być w stanie ( nicht im Stande sein )
do dziś obecnych w polszczyźnie.
XIX-wieczne repliki składniowo-stylistyczne, związków frazeologicznych i wyrazów, zwłaszcza złożonych, to nie tylko refleks
bezwiednego naśladowania wzorców niemieckich w oficjalnych kontaktach językowych, ale też językowego puryzmu II
połowy XIX wieku nakazującego wybór swoistego „mniejszego zła”, czyli nie „importowania”, ale strukturalnego
„substytuowania” obcych elementów językowych. Na przełomie XIX i XX wieku kalkowanie staje się jednym z podstawowych
sposobów uzupełniania polskiego zasobu leksykalnego (...)
Rezultaty XIX-wiecznych wpływów niemieckiego na j. pol. są widoczne do dziś; bogato przedstawia się rejestr rzeczownikowych,
przymiotnikowych i czasownikowych compositów (ich liczbę w polszczyźnie ogólnej szacuje się na kilkaset),
PRZYKŁADY: czasopismo, duszpasterz, czasokres, korkociąg, krwiobieg, miarodajny, ogniotrwały, przeciętny, przedłożyć,
przepracować, równocześnie, rzeczoznawca, światopogląd, wodoodporny, wypośrodkować etc.
- mniejszy rejestr tworzą formacje afiksalne, np . w obrębie terminów językoznawczych: nagłos, wygłos, przegłos (por. niem. Anlaut,
Auslaut, Durchlaut)
Jednak mimo tego większość przejętych wówczas germanizmów, podobnie jak rusycyzmy epoki, miała efemeryczny - (mądre słowo z
artykułu ;)) czyli krótkotrwały, szybko przemijający – charakter i wraz z odzyskaniem niepodległości zniknęła z języka polskiego .
Dotyczyło to w głównej mierze nazw rozbiorowych realiów, zwłaszcza urzędów i instytucji, stanowisk i funkcji, które wygasły
samorzutnie.
Np.:
(Rys. 2)
(Rys. 3)
Inne czynniki, które przyczyniły się do zaniknięcia części germanizmów – nawet tych, wydawałoby się, niezbędnych, często w
pełni zintegrowanych z polszczyzną (rys. 3):
- wytrwała walka polskiego społeczeństwa o zachowanie mowy ojczystej
- silne nastroje purystyczne, wywołane głównie zalewem nowszych zapożyczeń
- zachodzący na przełomie XIX i XX wieku proces usuwania różnych jednostek słownikowych, w tym starszych i mniej
niezbędnych zapożyczeń zastępowanych niekiedy wyrazami rodzimymi lub zapożyczonymi nowszymi odpowiednikami
Proces usuwania germanizmów rozpoczęty w II połowie XIX wieku trwał całe stulecia, szczególnie intensywnie w okresie
międzywojennym i po zakończeniu okupacji. Pozostawiono w polszczyźnie dawne i na ogół dobrze przyswojone wyrazy typu: blacha,
cegła, dach, mutra, rura, stal, śruba , a skupiono się na germanizmach nowszych.
(Rys. 4)
UBOGA spuścizna OKUPACJI HITLEROWSKIEJ z okresu II WOJNY ŚWIATOWEJ
głównie słownictwo z zakresu wojskowości:
banszuc, esesman, luftwaffe, wermacht, lagier, oflag, stalag
· życia społeczno-politycznego
anszlus, auswajs, folksdojcz, gestapo, kapo, kenkarta, komando
· sfery leksyki bytowej
erzac, szmugiel, szabrownik
* Na gruncie współczesnej polszczyzny wyrazy te występują okazjonalnie, najczęściej jako historyzmy
odnoszące się do wojennych realiów
II połowa XX wieku – dominacja języka angielskiego (zapożyczenia angielsko-amerykańskie)
Zapożyczenia w polszczyźnie współczesnej są symboliczne (udział nowych zapożyczeń niemieckich szacuje się na około 40
wyrazów); np.: (auto)szrot, gastarbaiter, kombi, szyberdach .
179951191.002.png 179951191.003.png
PODSUMOWANIE
(Rys. 5)
dominują zapożyczenia formalnosemantyczne (ich przewaga widoczna jest do poł. XVIII wieku)
pożyczki niemieckie z różnych epok łatwo adaptują się w nowym otoczeniu słownikowym i gramatycznym
niektóre wchodzą wręcz bez istotnych zmian głoskowych (Miodek)
inne – zwłaszcza wyraźnie odmienne od polskich zwyczajów wymawianiowych – adaptują się głównie
- poprzez procesy fonetycznej substytucji
, np.:
Zügel > cugiel
Schnitzel > sznycel
Grünspann > grynszpan
Bückling > pikling
Wünschen > winszować
Drillich > drelich
Rinne > rynna
Bretzel >precel
Schopfe > szopa
Schrot > śrut
Freude > frajda
Sluisa > śluza
- eliminacji lub wtrącenia fonemów
, np.:
Hauptwache > hobwach, odwach
Ordnung > ordynek
Schragen > stragan
Speiche > sprycha
- asymilacji
, np.:
Zweck > ćwiek
- rzadziej dysymilacji
, np.:
Vorwërc > folwark
- metatezy
, np.:
Absatz > obcas
- palatalizacji
, np.:
Kelle > kielnia
Kelch > kielich
Schwager > szwagier
Züngel > cyngiel
- i nazalizacji
, np.:
Messinc > mosiądz
Fleksyjna adaptacja starszych i nowszych zapożyczeń polegała gł. na:
włączeniu ich w polskie paradygmaty odmiany, z zachowaniem pierwotnej postaci fleksyjnej (dotyczy to przede wszystkim
rzeczowników r. m.: blat, browar, fiszbin, filc, gips, kloc, raut, rynsztok, szpic, szyld, wójt )
lub zmianą zakończenia i włączenia w stosowny paradygmat, np. rzeczowniki r. ż. zarówno spółgłoskowe jak i zakończone na
–e , regularnie otrzymują w polszczyźnie –a i odmieniają się jak odpowiednie rzeczowniki polskie: cuma, cyna, reszta, sztaba,
tama, harfa, korba, szuflada, szyba, wanna
w niemieckich czasownikach etymologiczne –en– jest zastępowane w polszczyźnie regularnie substytutem morfemowym
–(ow)ać : drylować, grawerować, holować, meldować, obstalować, platerować, smarować, stebnować, werbować
przy przejmowaniu derywatów proces adaptacji fonetycznej i fleksyjnej prowadził nieraz do redukcji całych morfemów lub ich
znaczących części, a w konsekwencji do zamazania wyrazistych konturów strukturalnych i zatarcia granicy między rdzeniem i
afiksem: vorriter > foryś, vürhanc > firanka, gemaine > gmina, gewalt > gwałt, gestalt > kształt
licznie zapożyczano composity – ich leksykalizacja daje jeszcze bardziej wyrazistsze efekty – zamazuje strukturę i granicę
między komponentami; dodatkowo sprawia, że zwłaszcza dawniejsze pożyczki tracą charakter złożeń i funkcjonują w
polszczyźnie jako simplicita: Bretnagel > bretnal, Buchsbaum > bukszpan, Rinkragen > ryngraf, Zapfenstrich > capstrzyk
179951191.004.png 179951191.005.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin