Krzyżosiak B - Zapożyczenia z języka niemieckiego.pdf
(
539 KB
)
Pobierz
Zapozyczenia z jezyka niemieckiego (germanizmy)
Referat z
historii języka polskiego
–
10.11.2009
– Beata Krzyżosiak
Zapozyczenia z jezyka niemieckiego
(germanizmy)
Germanizm
(od
Germania
- łacińska nazwa Niemiec) - wyraz zapożyczony z języka niemieckiego.
Zapożyczenia w języku polskim
Na podstawie artykułu Bogusława Nowowiejskiego (Uniwersytet w Białymstoku) – „Wpływy języka niemieckiego na
polszczyznę w zakresie słownictwa”
Polsko-niemieckie kontakty językowe wynikające ze związków politycznych, gospodarczych i kulturalnych należą
do najstarszych w dziejach naszego języka narodowego > początki tych kontaktów sięgają okresu wspólnot
językowych
Z tego okresu pochodzą najstarsze germanizmy wyrazowe:
chwila, cudzy, izba, jawor, komin, konew, ksiądz, kula,
ług, marchew, młyn, mosiądz, myto, panew, pielęgnować, pieniądz, pigwa, pług, skiba, stodoła, trąba
.
Są to germanizmy ogólno- lub zachodniosłowiańskie (ze względu na czas zapożyczenia i zasięg ich występowania)
* patrz też: Klemensiewicz, 1974, str. 27-28
Właściwe kontakty polsko-niemieckie, wynikające głównie z sąsiedztwa geograficznego,
(Rys. 1. Obecne granice Niemiec i Polski)
rozpoczynają się z chwilą wyodrębnienia się polszczyzny i języka niemieckiego ze wspólnot językowych. W tym
czasie germanizm są nieliczne – około 400 jednostek – z czego tylko połowa to przejęcia bezpośrednie, pozostałe
wchodzą do polszczyzny za pośrednictwem języka czeskiego;
np. barwa, bursztyn, bławat, fałsz, fant, frymark, herb, ircha, jedwab, kiermasz, kryształ, klejnot, olej, pieprz, perła,
rycerz, żeglarz;
jest to słownictwo, które świadczy o żywych wówczas kontaktach handlowych i znaczącej obecności wzorców
niemieckich w zakresie organizacji polskiego życia społecznego (budowanie wsi i miast na wzór niemiecki;
niemieckie wzory w zbrojnictwie etc.)
CYTAT:
W procesie przejmowania przez czeszczyznę terminologii chrześcijańskiej dużą rolę odegrało pośrednictwo
niemieckie. Drogą greka – łacina – niemiecki – czeski przeniknęły do polszczyzny wyrazy
BISKUP
,
JAŁMUŻNA
,
KRUCHTA
MNICH
i inne, a drogą łacina – niemiecki – czeski wyrazy
BIRZMOWAĆ
(później
BIERZMOWAĆ
),
KLASZTOR
,
KOŚCIÓŁ
,
KRZEST
i
KRZCIĆ
wraz z pochodnymi
KRZEŚCIJANIN
itp. (dopiero w XVI wieku
początkowe k- zostało tu zastąpione przez ch-),
MSZA
,
NIESZPÓR
,
OFIARA
,
OŁTARZ
,
OPAT
,
PIELGRZYM
,
PROBOSZCZ
,
PRZEOR
,
ŻEGNAĆ
i inne.
Walczak Bogdan:
Zarys dziejów języka polskiego.
Wrocław 1999.
PROCES CHRYSTIANIZACJI
-
zajmuje szczególne miejsce u początków kontaktów polsko-niemieckich;
-
niemczyzna jest wówczas reprezentowana głównie przez dialekt (wschodnio-) środkowoniemiecki przybywających na polskie
ziemie duchownych, rycerzy, kupców
-
stanowi podstawowe – obok czeszczyzny – medium dla napływu na grunt polski licznych latynizmów, związanych głównie z
terminologią chrześcijańską:
biskup, chrzest, kapłan, klasztor, kościół, msza, ołtarz, opat, opłatek, proboszcz, przeor, żegnać
idąca od XIII wieku przez południowy Śląsk na ziemie Wielkopolski i Małopolski
·
liczne zapożyczenia związane z masowym napływem mieszczan i chłopów („Placówka” Bolesława
Prusa; nowele; pozytywizm), niemiecką ekspansją gospodarczą , zakładaniem i rozwojem miast
·
zapożyczenia głównie z leksyki bytowej, ale i
- HANDLU (
achtel, buda, handel, jarmark, kiermasz, kram
) i
- RZEMIOSŁA (obcęgi),
- ORGAMNIZACJI ŻYCIA W MIEŚCIE (
gmina –
Gemeinde,
burmistrz -
Bürgermeister
, rada, ratusz
)
i
- NA WSI (
folwark, gmina, sołtys, wójt
)
-
ŚREDNIOWIECZE > POLITYKA ZAKONU KRZYŻACKIEGO
·
wpływy na ważnych dla Polskiej racji stanu i gospodarki takich terenach jak: Pomorze Gdańskie i
Prusy Wschodnie
·
uprzywilejowana pozycja niemczyzny na tych terenach
·
dyskryminacja polszczyzny w Gdańsku, Elblągu, Toruniu, Chełmnie (sprzeciw polskiego
mieszczaństwa wobec uzurpowania przez język niemiecki prawa do dominacji)
GERMANIZMY jako zrąb formujących się SPECJALISTYCZNYCH ODMIAN JĘZYKA POLSKIEGO
·
BUDOWNICTWO:
antaba, bretnal, blacha, bruk, cembrować, cegła, mur, rura
·
WOJSKOWOŚĆ:
jurgielt, żołd, żołnierz
·
Podwaliny JĘZYKA PRAWNICZEGO:
cło, czynsz, czyża, myto, pacht, szarwark
( * wpływ na tę
pozycję germanizmów miało także funkcjonowanie w średniowiecznej Polsce elementów prawa
niemieckiego – tzw. magdeburskiego i chełmińskiego)
·
GÓRNICTWO I HUTNICTWO:
hamer, huta, hutman, hałda, kilof, sztolnia, szychta, szyb, sztygar
( * związane jest to z dużym wkładem niemieckich robotników w powstanie i rozwój polskiego
kopalnictwa i przetwórstwa urobku)
* W związku z postępem cywilizacyjnym duża część dawnej leksyki fachowej zanikła
Ogromna ilość ówczesnych germanizmów miała charakter ogólnopolski
– świadczy o tym fakt, że występowanie tylko
kilkunastu z blisko 600 przejętych w dobie stp z niemieckiego wyrazów podstawowych było ograniczone do konkretnego
terytorium
KOLEJNA FALA OSADNICTWA >
uciekinierzy (przed uciskiem feudałów i prześladowaniami religijnymi)w postaci chłopów
holenderskich i niemieckich
Słabszy wpływ germanizmów na ziemiach Polski zachodniej i północnej od początku XVI do schyłku XVII wieku
–
PRZYCZYNY:
·
Osadnictwo bardziej zróżnicowane etnicznie (niż poprzednie fale napływowe osadników)
·
Napływ zarówno do wsi, jak i miast (wcześniej – głównie wsie)
·
Konkurencja wśród dialektów niemieckich: środkowoniemiecki (gł. na płn Polski), wpływ dialektów
dolnoniemieckich, a później nowo-wysoko-niemieckiego
: PRUSKI, AUSTRIACKI (germanizmy) i ROSYJSKI (rusycyzmy)
·
zapożyczenia niemieckie tego okresu charakteryzuje:
-
bogactwo
-
różnorodność
-
są też raczej równomierne (zasilały „mniej więcej równomiernie leksykę oficjalną, jak i zasób słowny
obiegowy”
-
germanizmy nierzadko zapożyczane były całymi rodzinami słowotwórczymi, np. :
·
zabory
amt, amtowy, oberamtowy, amtman, oberamtman, amtsbecyrk
‘okręg administracyjny’
·
krejsamt
‘urząd okręgowy’
·
landrat, landratura, landratowski, landracki, landratostwo
XIX WIECZNE GERMANIZMY
uzupełniały głównie te kręgi słownictwa, w których były tradycyjnie obecne,
np.:
·
leksykę rzemiosł:
-
zegarmistrzowskie
:
bigel
‘uszko zegara’
cyferblat, repetier, szpindel
‘oś wahadełka w zegarku’
werk
stolarskie:
bejca
fornir
mahoń
FALE OSADNICTWA NIEMIECKIEGO
-
KOLONIZACJA ŚREDNIOWIECZNA
ROZBIORY i ZABORY
·
-
szewskie
sztylpy
zelować
·
terminologię wojskową
akselbanty
feldcech
‘pendent’
haubica
lederwerki
mantelzak
·
słownictwo bytowe
knedel
pumpernikiel
sznycel
hantle
roleta
tapeta
ale tworzyły także nowe kręgi:
·
kultura i sztuka:
fisharmonia
szkicenbuch
‘szkicownik’
sztambuch
blejtram
forgrunt
‘pierwszy plan obrazu’
rajzbret
sztalugi
sztafaż
lub „modernizowały” dawne:
zapożyczenia te wypełniały luki nominatywne powstające w wyniku zmian w dotychczasowych zasadach funkcjonowania
określonej dziedziny życia społecznego – np. w zakresie produkcji przemysłowej czy handlu i rynku finansowego
·
Przykładowe „nowoczesne” pożyczki:
-
borhajer
‘wiertacz’
-
centrumborer
‘świder środkowy’
-
pudlerz
‘robotnik pracujący przy piecu pudlerskim’
-
szleper
‘pomocnik górnika’
-
szyrer
‘palacz pieca hutniczego’
-
szwajserz
‘spawacz’
-
wermer
‘robotnik obsługujący piec hutniczy’
-
anszlag
‘kosztorys’
-
anszlagować
-
buchalter
-
forszus
‘zaliczka’
-
fracht
-
geszeft
-
grynder
‘aferzysta’
-
kurscetel
‘wykaz kursów walut i papierów wartościowych’
-
landszafta
‘ziemskie towarzystwo kredytowe’
-
plajta
-
reugeld
‘wadium’
-
spekulant
-
tranzyt
-
trasowość
-
weksel
’poręczyć’
·
JĘZYK URZĘDOWY
w zaborach niemieckich
Zwłaszcza w zaborze austriackim język kancelaryjny Niemców i zniemczonych Czechów pozostawił na polskiej administracyjnej i
wojskowej nomenklaturze wyraźne piętno –
zarówno w słownictwie, jak i w planie stylistyczno-składniowym
,
Np.
w postaci licznych konstrukcji składniowych i sfrazeologizowanych związków wyrazowych typu:
-
w nawiązaniu
-
w uzupełnieniu
-
w odpowiedzi na coś
-
być w posiadaniu czegoś
-
stawiać wniosek
-
stawiać pytania
FRAZEOLOGIZMY:
·
w pierwszym rzędzie (
in erster Reihe
)
·
od przypadku do przypadku (
von Fall zu Fall
)
·
tu leży pies pogrzebany (
da liegt der Hund begraben
)
·
być w posiadaniu (
im Besitze sein
)
·
nie być w stanie (
nicht im Stande sein
)
do dziś obecnych w polszczyźnie.
XIX-wieczne repliki składniowo-stylistyczne, związków frazeologicznych i wyrazów, zwłaszcza złożonych,
to nie tylko refleks
„
bezwiednego naśladowania wzorców niemieckich w oficjalnych kontaktach językowych, ale też językowego puryzmu II
połowy XIX wieku nakazującego wybór swoistego „mniejszego zła”, czyli nie „importowania”, ale strukturalnego
„substytuowania” obcych elementów językowych.
Na przełomie XIX i XX wieku kalkowanie staje się jednym z podstawowych
sposobów uzupełniania polskiego zasobu leksykalnego
(...)
”
Rezultaty XIX-wiecznych wpływów niemieckiego na j. pol. są widoczne do dziś; bogato przedstawia się rejestr rzeczownikowych,
przymiotnikowych i czasownikowych compositów (ich liczbę w polszczyźnie ogólnej szacuje się na kilkaset),
PRZYKŁADY:
czasopismo, duszpasterz, czasokres, korkociąg, krwiobieg, miarodajny, ogniotrwały, przeciętny, przedłożyć,
przepracować, równocześnie, rzeczoznawca, światopogląd, wodoodporny, wypośrodkować
etc.
-
mniejszy rejestr tworzą formacje afiksalne, np
. w obrębie terminów językoznawczych:
nagłos, wygłos, przegłos
(por. niem. Anlaut,
Auslaut, Durchlaut)
Jednak mimo tego większość przejętych wówczas germanizmów, podobnie jak rusycyzmy epoki, miała
efemeryczny
- (mądre słowo z
artykułu ;)) czyli krótkotrwały, szybko przemijający –
charakter
i
wraz z odzyskaniem niepodległości zniknęła z języka polskiego
.
Dotyczyło to w głównej mierze nazw rozbiorowych realiów, zwłaszcza urzędów i instytucji, stanowisk i funkcji, które wygasły
samorzutnie.
Np.:
(Rys. 2)
(Rys. 3)
Inne czynniki, które przyczyniły się do zaniknięcia części germanizmów
– nawet tych, wydawałoby się, niezbędnych, często w
pełni zintegrowanych z polszczyzną (rys. 3):
- wytrwała walka polskiego społeczeństwa o zachowanie mowy ojczystej
- silne nastroje purystyczne, wywołane głównie zalewem nowszych zapożyczeń
- zachodzący na przełomie XIX i XX wieku proces usuwania różnych jednostek słownikowych, w tym starszych i mniej
niezbędnych zapożyczeń zastępowanych niekiedy wyrazami rodzimymi lub zapożyczonymi nowszymi odpowiednikami
Proces usuwania germanizmów rozpoczęty w II połowie XIX wieku trwał całe stulecia, szczególnie intensywnie w okresie
międzywojennym i po zakończeniu okupacji. Pozostawiono w polszczyźnie dawne i na ogół dobrze przyswojone wyrazy typu:
blacha,
cegła, dach, mutra, rura, stal, śruba
, a skupiono się na germanizmach nowszych.
(Rys. 4)
UBOGA spuścizna OKUPACJI HITLEROWSKIEJ z okresu II WOJNY ŚWIATOWEJ
głównie słownictwo z zakresu wojskowości:
banszuc, esesman, luftwaffe, wermacht, lagier, oflag, stalag
·
życia społeczno-politycznego
anszlus, auswajs, folksdojcz, gestapo, kapo, kenkarta, komando
·
sfery leksyki bytowej
erzac, szmugiel, szabrownik
* Na gruncie współczesnej polszczyzny wyrazy te występują okazjonalnie, najczęściej jako historyzmy
odnoszące się do wojennych realiów
II połowa XX wieku – dominacja języka angielskiego (zapożyczenia angielsko-amerykańskie)
Zapożyczenia w polszczyźnie współczesnej są symboliczne (udział nowych zapożyczeń niemieckich szacuje się na około 40
wyrazów); np.:
(auto)szrot, gastarbaiter, kombi, szyberdach
.
PODSUMOWANIE
(Rys. 5)
dominują zapożyczenia formalnosemantyczne (ich przewaga widoczna jest do poł. XVIII wieku)
pożyczki niemieckie z różnych epok łatwo adaptują się w nowym otoczeniu słownikowym i gramatycznym
niektóre wchodzą wręcz bez istotnych zmian głoskowych (Miodek)
inne – zwłaszcza wyraźnie odmienne od polskich zwyczajów wymawianiowych – adaptują się głównie
-
poprzez procesy fonetycznej substytucji
, np.:
Zügel > cugiel
Schnitzel > sznycel
Grünspann > grynszpan
Bückling > pikling
Wünschen > winszować
Drillich > drelich
Rinne > rynna
Bretzel >precel
Schopfe > szopa
Schrot > śrut
Freude > frajda
Sluisa > śluza
-
eliminacji lub wtrącenia fonemów
, np.:
Hauptwache > hobwach, odwach
Ordnung > ordynek
Schragen > stragan
Speiche > sprycha
-
asymilacji
, np.:
Zweck > ćwiek
-
rzadziej dysymilacji
, np.:
Vorwërc > folwark
-
metatezy
, np.:
Absatz > obcas
-
palatalizacji
, np.:
Kelle > kielnia
Kelch > kielich
Schwager > szwagier
Züngel > cyngiel
-
i nazalizacji
, np.:
Messinc > mosiądz
Fleksyjna adaptacja starszych i nowszych zapożyczeń polegała gł. na:
włączeniu ich w polskie paradygmaty odmiany, z zachowaniem pierwotnej postaci fleksyjnej (dotyczy to przede wszystkim
rzeczowników r. m.:
blat, browar, fiszbin, filc, gips, kloc, raut, rynsztok, szpic, szyld, wójt
)
lub zmianą zakończenia i włączenia w stosowny paradygmat, np. rzeczowniki r. ż. zarówno spółgłoskowe jak i zakończone na
–e
, regularnie otrzymują w polszczyźnie
–a
i odmieniają się jak odpowiednie rzeczowniki polskie:
cuma, cyna, reszta, sztaba,
tama, harfa, korba, szuflada, szyba, wanna
w niemieckich czasownikach etymologiczne
–en–
jest zastępowane w polszczyźnie regularnie substytutem morfemowym
–(ow)ać
:
drylować, grawerować, holować, meldować, obstalować, platerować, smarować, stebnować, werbować
przy przejmowaniu derywatów proces adaptacji fonetycznej i fleksyjnej prowadził nieraz do redukcji całych morfemów lub ich
znaczących części, a w konsekwencji do zamazania wyrazistych konturów strukturalnych i zatarcia granicy między rdzeniem i
afiksem:
vorriter > foryś, vürhanc > firanka, gemaine > gmina, gewalt > gwałt, gestalt > kształt
licznie zapożyczano composity – ich leksykalizacja daje jeszcze bardziej wyrazistsze efekty – zamazuje strukturę i granicę
między komponentami; dodatkowo sprawia, że zwłaszcza dawniejsze pożyczki tracą charakter złożeń i funkcjonują w
polszczyźnie jako simplicita:
Bretnagel > bretnal, Buchsbaum > bukszpan, Rinkragen > ryngraf, Zapfenstrich > capstrzyk
Plik z chomika:
jrachuba
Inne pliki z tego folderu:
Zapożyczenia niemieckie(1).doc
(39 KB)
Safarewicz J - Wpływ łaciński na system gramatyczny polszczyzny.pdf
(131 KB)
Karaś H - Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie ogólnej.pdf
(35155 KB)
Dubisz S - Wpływy łaciny na język polski.pdf
(23499 KB)
Nowowiejski B - Wpływ języka niemieckiego na polszczyznę w zakresie słownictwa.pdf
(20780 KB)
Inne foldery tego chomika:
_ Dzieje literatury polskiej
_ Historia literatury
_ Język a kultura. Tomy 1-16
_ Najsłynniejsze poematy XX wieku [wybór Stanisław Stanuch]
_ Polski
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin