idiomy hiszpańskie.doc

(231 KB) Pobierz
IDIOMY HISZPAŃSKIE

IDIOMY HISZPAŃSKIE


 

ale najadłem się strachu!

¡qué susto me llevé!

aż mi ślinka cieknie!

¡se me hace la boca agua!

biały jak śnieg

blanco como la nieve

brać kogoś pod włos, żartować z kogoś

tomarle el pelo a alguien (potocznie)

brak mu piątej klepki

le falta un tornillo (potocznie)

broń obosieczna

arma de doble filo

budować zamki na lodzie

hacer castillos en el aire

bujda na resorach!

¡eso es un cuento chino! (potocznie)

być bardzo zdenerwowanym

tener los nervios de punta

być bezczelnym

tener mucha cara (potocznie)

być czyimś oczkiem w głowie

ser la niña de los ojos de alguien

być czyjąś prawą ręką

ser el brazo derecho de alguien

być dumnym jak paw

hincharse como un pavo real

być głupim jak but

estar loco de remate, estar tonto de capirote

być na bieżąco

estar al día, estar al. corriente de algo

być na fali (potocznie)

estar en la onda

być nierozgarniętym

tener pocas luces

być szalonym [mieć świra]

estar como una regadera

być w negliżu [w bieliźnie]

estar en paños menores

być w pieskim humorze

estar de un humor de perros (potocznie)

być w złym humorze

estar de mala uva (potocznie)

być zwariowanym

estar loco de atar

całkowicie [na sto procent]

al cien por cien

cały i zdrowy

sano y salvo

chcieć to móc

querer es poder

chować kogoś pod kloszem

tener entre algodones a alguien

ciągnąć kogoś za język

tirarle de la lengua a alguien

co go ugryzło?

¿qué mosca le ha picado?

co łaska (potocznie)

la voluntad

czas to pieniądz

el tiempo es oro

czuć się zbytecznym [niepotrzebnym]

estar de más

czysty jak łza

limpio como una patena

czytać między wierszami

leer entre líneas

darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby

a caballo regalado no le mires el diente

do góry nogami

patas arriba

do trzech razy sztuka

a la tercera va la vencida

dobrowolnie

por las buenas

dolewać oliwy do ognia

echar aceite/leña al fuego

dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie

tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe

drogo mi za to zapłacisz

eso me lo vas a pagar muy caro

dusza człowiek

un pedazo de pan

figa z makiem!

¡naranjas!, ¡ni hablar!

gęsiego

en fila india

głowa do góry!

¡anímate!, ¡ánimo!

głupi jak but

tonto de capirote

guzik mnie to obchodzi

me importa un comino/un rábano/un pepino

habit nie czyni mnicha

el hábito no hace al monje

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin