23. Contact as a Source of Language Change.pdf

(217 KB) Pobierz
23. Contact as a Source of Language Change : The Handbook of Historical Linguistics : Blackwell Reference Online
23. Contact as a Source of Language Change : The Handbook of Historical Linguistics : Blackwell Reference Online
12/11/2007 03:43 PM
23. Contact as a Source of Language Change
SARAH GREY THOMASON
Subject
Linguistics » Historical Linguistics
Key-Topics
language
DOI:
10.1111/b.9781405127479.2004.00025.x
In a sense, most of what historical linguists study under the designation “language change” is due to
contact. An individual speaker's innovation typically becomes part of the database of historical linguistics
only after other speakers have adopted it - both because the likelihood that any historical linguist will
become aware of one person's innovation is minute and because the innovation may well be ephemeral even
for the single innovator. The changes we investigate therefore tend to be those that have spread throughout
a speech-(sub)community, and the process of spread is a function of contact between speakers.
Nevertheless, the spread of innovations within a speech community has traditionally been considered
separately from the diffusion of features across dialect and especially language boundaries. 1
One reason for this separation is that quite different methodologies for studying these two kinds of contact
have developed (compare, for instance, this chapter and the following one, by Wolfram and Schilling-Estes).
Another reason, which is of course related to the first, is a commonly perceived difference in the nature of
the processes: dialect borrowing (and indeed diffusion of features from any one speaker of a given dialect to
any other speaker of the same dialect) has generally been considered, at least implicitly, to be primarily a
social process, mostly or entirely unconstrained by linguistic factors. The transfer of features from one
language to another, by contrast, has been the subject of numerous proposed linguistic constraints, and
social factors have often been treated as secondary. The intuition underlying this distinction is that two
dialects of the same language, and certainly any two speakers of the same dialect, share most of their
lexicon and grammatical structures, so that a neighbor's innovation will be easy to learn (and adopt) and
unlikely to disrupt the original linguistic system seriously; but separate languages, since they differ in more
fundamental respects than dialects of the same language, would risk undergoing disruptive change if their
speakers adopted features promiscuously from other languages, and in addition such features would be
harder to learn (and thus harder to adopt). There is also a common assumption that speakers of dialects of
the same language are more likely to talk to each other than to speakers of different languages; so social
contact is often assumed as a given in dialectology, whereas it must be established by argument and
evidence to support a claim of change induced by contact with another language.
These intuitions and assumptions are not wholly mistaken, but the differences turn out to be a matter of
degree, not of kind. Dialects of the same language may have particular structure points that are more
different than analogous structures in related or even unrelated languages; in many speech-communities,
contact with other languages is more frequent than contact with geographically distant dialects of the same
language; and so forth. This means (among other things) that both linguistic and social factors must be
considered in any full account of contact-induced change, regardless of whether the contact is between
dialects or separate languages. More generally, both social and linguistic factors must in principle be
considered in any full account of any linguistic change, although in practice we have little or no social
information about the vast majority of changes we know about. For this reason, and also because the
following chapter covers dialectological aspects of the general topic, I will focus here primarily on what has
http://www.blackwellreference.com/subscriber/uid=532/tocnode?id=g9781405127479_chunk_g978140512747925
Page 1 of 16
665559140.003.png 665559140.004.png
23. Contact as a Source of Language Change : The Handbook of Historical Linguistics : Blackwell Reference Online
12/11/2007 03:43 PM
following chapter covers dialectological aspects of the general topic, I will focus here primarily on what has
traditionally been studied as contact-induced language change - namely, the linguistic results of contact
between two (or more) languages.
Before turning to particular aspects of the general topic, I should clarify my use of terms. In my view, contact
between languages (or dialects) is a source of linguistic change whenever a change occurs that would have
been unlikely, or at least less likely, to occur outside a specific contact situation. This definition is broad
enough to include both the transfer of linguistic features from one language to another and innovations
which, though not direct interference features, nevertheless have their origin in a particular contact situation.
The most obvious examples in the second category are those changes in a dying language that do not make
the dying language more similar to the dominant language (see section 3 for discussion). I usually use the
terms “(linguistic) interference” and “contact-induced change” interchangeably; but this usage requires a
caveat, because non-convergent simplifying innovations in a dying language are certainly contact-induced,
though they are not interference features. Less obvious but still important examples are innovations that
appear at a late stage of a chain-reaction process in which an initial instance of structural transfer sets off a
series of other changes. In such cases the end result may well be more radical structural change than the
first step, but the ultimate source of the drastic result nevertheless lies in that initial transfer. The late-stage
innovations are therefore still contact-induced changes, but they are not interference features per se.
The notion of feature transfer should also be construed broadly: it includes innovations based on
reinterpretation of source-language features by the speakers who implement the changes as well as the
introduction of features actually present in the source language. All these are interference features in the
receiving language.
A final observation, though not a definition, is also needed to set the stage for the discussions that follow.
On occasion I will refer to the sociolinguistic notion “intensity of contact” as a requirement for certain
degrees and kinds of interference. This is a vague notion, but it is difficult to pin down more precisely in a
way that applies to a wide range of contact situations; among the factors that contribute to greater intensity
of contact are a high level of bilingualism, socioeconomic and/or political pressure on one speaker group in
a two-language contact situation to shift to the other language, length of contact, and relative sizes of
speaker populations. The point I wish to make in connection with intensity of contact is this: great intensity
of contact is a necessary condition for certain kinds of interference, especially structural interference, but it
is by no means a sufficient condition. It is easy to find contact situations in which, despite (for instance)
great pressure on and universal bilingualism among speakers of one language, very little contact-induced
change of any kind has occurred. One such example is Montana Salish (also called Flathead), a Salishan
language spoken in northwestern Montana. Of the several thousand tribal members, fewer than 70 fluent
speakers of the language remain, and all of them have native fluency in English as well as in Montana Salish.
Nevertheless, the English intrusion into Montana Salish is minimal: a few loanwords - some of them dating
back to the nineteenth century, when few if any tribal members spoke English - and no detectable
grammatical influence of any kind. Nor are there any visible signs of language attrition; in particular, all the
elaborate morphological structure of the language is intact. The general conclusion is obvious: as with
internally motivated change, predicting when contact-induced change will occur is at best risky.
In section 1 I discuss various types of linguistic interference: a classification of the changes in terms of their
effects on the receiving system; a fundamental dichotomy between changes in which imperfect learning plays
a role and changes in which it doesn't; and linguistic factors that affect the likelihood that a feature will be
borrowed. Section 2 surveys mechanisms of interference, section 3 concerns the relationship between
linguistic interference and changes that occur in language death, and section 4 compares contact-language
genesis with contact-induced language change. I conclude in section 5 with a brief discussion of
retrospective issues - in particular, how can one “prove” that a particular linguistic change is due to
language contact? - and a summing up of the entire chapter. Throughout this chapter the discussion and
examples will focus on two-language contact situations rather than on multilanguage situations such as
those characteristic of Sprachbund contexts. The reason for this focus is that basic processes and results, as
well as their correlations with social factors, are much easier to isolate in less complex situations (see
section 2 for further discussion of this point).
1 Types of Linguistic Interference
There are of course many possible ways of classifying the results of linguistic interference. In this section I
http://www.blackwellreference.com/subscriber/uid=532/tocnode?id=g9781405127479_chunk_g978140512747925
Page 2 of 16
665559140.005.png
23. Contact as a Source of Language Change : The Handbook of Historical Linguistics : Blackwell Reference Online
12/11/2007 03:43 PM
will discuss the three classifications that are most generally relevant to understanding the nature of contact-
induced change -differing results in terms of effects on the receiving system, differing types of interference
resulting from different social conditions, and differing types of interference resulting from the influence of
various linguistic factors.
1.1 Systematic effects on the recipient language
First, changes may be categorized according to their general effects on the receiving language's structure:
old features may be lost from the system, new features may be added to the system, or old features may be
replaced by new ones. Not all changes fit neatly into one category or another, since some involve partial loss
with partial replacement and others involve partial addition with partial replacement; but these three
categories cover the basic possibilities. 2
Here are typical examples of the three types. Romansh has lost gender agreement in predicate adjectives
under German influence (Weinreich 1953: 39), and both Kupwar Marathi and Kupwar Urdu have lost gender
agreement in noun modifiers under Kannada influence (Gumperz and Wilson 1971; see Thomason and
Kaufman 1988: 86–7 for discussion). The simplest examples of added features are lexical borrowings where
both form and content are new to the borrowing language, such as English bok choy , but structural features
are also often added via borrowing. For instance, Kupwar Urdu has acquired an inclusive/exclusive “we”
distinction from Marathi (Gumperz and Wilson 1971), and vowel harmony has been introduced into Greek
suffixes in some Asia Minor Greek dialects (Dawkins 1916: 47, 68). An example of replacement is the
appearance, in an Asia Minor Greek dialect of Cappadocia, of the Turkish inflectional suffixes -ik ‘lpl.’ and -
iniz ‘2pl.,’ replacing the corresponding Greek suffixes on Greek verbs (Dawkins 1916: 144).
It is worth noting that these three results are also basic categories in internally motivated linguistic change;
here, as in certain other important respects, the main difference between the two lies in their sources, not in
anything special about the change processes themselves. So, for instance, we find feature loss in cases
where there appears to be no external motivation, as in the loss of the distinction between the dative and
locative cases in some Serbo-Croatian dialects. Internally motivated feature addition includes, among other
things, discourse markers such as like in She's like, “What are you doing here?”
In both internally and externally motivated change, feature replacements are always complex processes,
involving competition between the original form or construction and the innovative feature. For internal
changes this competition is explored in (for instance) Bloomfield's chapter on “Fluctuation in the frequency of
forms” (1933: 392–403) and embodied in Kurylowicz's fourth “law” of analogy (1945–9: 30), according to
which competing forms that arise through analogic split undergo semantic differentiation if they both remain
in the language (with the innovative form taking over the basic function, thus justifying calling it a partial
replacement). Somewhat parallel examples with internal and external sources can be adduced. Compare, for
instance, the partial internal analogic replacements in hanged versus hung (with semantic differentiation)
and dived versus dove (without semantic differentiation) with partial replacements through borrowing, such
as the borrowed/native words animal versus deer (with semantic differentiation) and the competition
between borrowed and native inflectional material in Cappadocian Greek, where Turkish suffixes are not
used on all Greek verbs all the time.
1.2 Interference with and without imperfect learning
The second especially important classification of types of linguistic interference focuses on a robust
correlation between one prominent sociolinguistic variable and divergent sets of linguistic results. The
sociolinguistic variable is the presence versus the absence of full, or at least extensive, fluency in the
recipient language. That is, the crucial factor is whether the people who introduce the interference features
speak the language into which the features are introduced - or, in other words, whether imperfect learning
plays a role in the interference process. When fluent speakers of language A incorporate features into A from
another language, B, the first and most common interference features will be non-basic lexical items,
followed (if contact is sufficiently intense) by structural features and perhaps also basic vocabulary. This
pattern - (non-basic) vocabulary first, structure later if at all - is at the foundation of most of the borrowing
scales that have been proposed in the literature (e.g., Moravcsik 1978: 110 and Comrie 1981: 202ff; see
Thomason and Kaufman 1988 for discussion). By contrast, if people who are not fluent speakers of A
introduce features into A from another language, B, the first interference features (and usually the most
common ones overall) will not be lexical, but rather phonological and syntactic. Morphological features may
also be introduced under this condition; the likelihood that lexical items from B will be incorporated into A
http://www.blackwellreference.com/subscriber/uid=532/tocnode?id=g9781405127479_chunk_g978140512747925
Page 3 of 16
665559140.006.png
23. Contact as a Source of Language Change : The Handbook of Historical Linguistics : Blackwell Reference Online
12/11/2007 03:43 PM
also be introduced under this condition; the likelihood that lexical items from B will be incorporated into A
depends on other social factors, such as the relative prestige of A and B speakers.
These two types of interference were characterized in Thomason and Kaufman (1988) as borrowing , in which
features are incorporated into A by native (L1) speakers of A, versus shift-induced interference , in which a
group of L2 learners of A carry over features from B (their L1) into A during a process of shift from B to A.
Independently, in the same year, van Coetsem (1988) proposed a nearly identical distinction, labeling the
two types recipient language agentivity (or borrowing ) versus source language agentivity (or imposition ).
These two formulations are adequate for most cases, but not for all: in particular, borrowing may be carried
out by fluent L2 speakers of A; “shift-induced interference” sometimes occurs when no shift takes place at
all - in cases where, as with English in many parts of the world, local varieties of a language arise and
stabilize but remain second languages; and part of an “imposition” process may involve the participation of
A speakers (see below for discussion).
Moreover, the role played by imperfect group learning of a target language (TL) is more complex than the
definition of shift-induced interference allows for. If shifting speakers do not learn the TL perfectly, their
version of the TL (TL 2 ) will differ from the native speakers’ version (TL 1 ) in two ways: first, the learners will
fail to learn some features of the TL, usually features that are hard to learn for reasons of universal
markedness or typological distance from the structure of their L1, or both; and second, they will carry over
features from their L1 into the TL. In the latter case the term “imperfect learning” may be misleading: in
some instances the learners may well know that the particular L1 features do not exist in the TL, but they
may nevertheless introduce them into their TL 2 in order to maintain an L1 distinction that is lacking in the
TL 1 . The learners’ TL 2 may stabilize as a variety exclusive to the shifting group and their descendants; this
happens if there is sufficient social and/or geographic isolation from the main TL 1 community to permit,
encourage, or necessitate maintenance of the TL 2 without linguistic integration. But sometimes TL 2 speakers
become part of the TL 1 speech-community, with linguistic integration. In such a case TL 1 speakers may
borrow features from TL 2 , thus producing an integrated variety, TL 3 ; this process is of course borrowing in
the narrow sense of Thomason and Kaufman (1988), but the interference features are nevertheless those
characteristic of shift-induced interference - both because the innovations (from the perspective of TL 1 ) will
be a subset of the innovations of TL 2 and because TL 1 and TL 2 already share a common lexicon.
For all these reasons, the formulation of the distinction in Thomason and Kaufman (1988) needs two
revisions: the crucial sociolinguistic factor is not whether or not shift takes place, but whether or not there is
imperfect learning by a group of people; 3 and one half of the linguistic prediction must be hedged - in
borrowing, interference always begins with non-basic vocabulary unless languages A and B have mostly or
entirely identical lexicons. Unfortunately, the first revision leaves us with no convenient and fully accurate
term for what has been called shift-induced interference; to avoid proliferating terms I will continue to use
it, in the hope that readers will not find its literal inaccuracy too jarring.
Finally, it must be emphasized that the picture presented in this section takes the simplest case as basic.
Many cases are considerably more complicated. One complication is that the two types of interference often
co-occur in the same contact situation: shift-induced interference may be implemented (in the first instance)
by shifting speakers even while original TL speakers are borrowing features directly from the shifting group's
language (not from TL 2 ). The other obvious complication is that more than two languages may be involved,
with varying mixes of borrowing and shift-induced interference going on at more or less the same time.
These are the cases usually labeled as Sprachbund situations, where a number of languages in a particular
region share a set of features that distinguish them from their respective sister languages in other regions.
Probably the most famous Sprachbund areas are the Balkans (see, e.g., Sandfeld 1930; Schaller 1975; Joseph
1983a) and India (see, e.g., Emeneau 1956), but these are by no means the only examples; among the
others that have been discussed in the literature are Arnhem Land in Australia (Heath 1978), the Pacific
Northwest of North America (e.g., Jacobs 1954; Thompson and Kinkade 1990), and Meso-America (Campbell
et al. 1986).
As a result of such complications - and in particular because even shift-induced interference often includes
lexicon, and contact situations in which group shift is taking place sometimes include simultaneous two-way
interference - the retrospective picture may be difficult or impossible to unravel. Only two safe predictions
can be made. If, for a past contact situation, it can be established that contact-induced change occurred,
http://www.blackwellreference.com/subscriber/uid=532/tocnode?id=g9781405127479_chunk_g978140512747925
Page 4 of 16
665559140.001.png
23. Contact as a Source of Language Change : The Handbook of Historical Linguistics : Blackwell Reference Online
12/11/2007 03:43 PM
can be made. If, for a past contact situation, it can be established that contact-induced change occurred,
and if phonological and syntactic interference predominate, then imperfect learning must have been a major
factor in the process of interference. In contrast, if mainly or only lexicon has been transferred from B to A,
then imperfect learning is unlikely to have played any significant role in the process. But if sizable amounts
of both lexical and structural interference can be demonstrated, it is likely to be impossible to tell, from the
linguistic evidence alone, whether or not imperfect learning played a role.
1.3 Linguistic factors in linguistic interference
Interference features can easily be found in all linguistic subsystems -phonetics, phonology, morphology,
syntax, lexical semantics, discourse, and even narrative structure - under the appropriate social
circumstances. The appropriate social circumstances include, besides the presence or absence of imperfect
learning, the crucial but hard-to-define factor of intensity of contact: the more intense the contact, the more
kinds of linguistic features can turn up as interference features. The probabilities are not the same for all
subsystems, however; the linguistic factors of universal markedness and typological distance between source
and recipient language are important in predicting what kinds of features will be transferred from one
language to another. This is especially obvious in shift-induced interference because, as noted above, these
factors contribute to the learnability of particular features in particular contact situations: TL 1 features that
are harder to learn are less likely to be learned by shifting speakers, and TL 2 features that are harder to
learn are less likely to be learned and borrowed by original TL speakers.
The usefulness of borrowing scales attests to the relevance of linguistic factors in borrowing (in my narrow
sense) as well, but here the focus shifts from learnability per se to the degree of integratedness into a
linguistic system, as emphasized by Heath (1978) and Comrie (1981), among others. Features that are
deeply embedded in elaborate interlocking structures are in general less likely to be borrowed, because they
are less likely to fit into the recipient language's structures; that is why the lexicon, which for all its structure
is less highly organized than other grammatical subsystems, is borrowed first, and it is why inflectional
morphology tends to be borrowed last. But highly integrated features may be borrowed readily between
systems that are typologically very similar; that is why, in dialect borrowing, even inflectional morphology is
quite easily transferred. Other factors also enter in, though they are harder to specify; for instance, the
significant difference in borrowing probability between basic vocabulary (less often borrowed) and non-basic
vocabulary (more often borrowed) must depend on something other than degree of internal organization.
And when contact is intense enough, there appear to be no absolute linguistic barriers at all to borrowing
(see section 2.7 below for discussion).
2 Mechanisms of Interference 4
If we ask how contact-induced change comes about, we find that the actual processes parallel processes of
internally motivated change to a considerable extent. In both types we must consider the competition
between old and new variants, the role of markedness (or, more generally, ease of learning) in helping or
hindering the spread of an innovation, the effects of analogic leveling and extension, and the role of
speakers’ creativity in producing and stabilizing innovations. I will not emphasize these parallels here, but a
fuller treatment of processes of linguistic change would necessarily explore them.
Mechanisms of contact-induced change fall into four categories. Two of them correlate with the distinction
between borrowing and shift-induced interference: one set of mechanisms comes into play when the
implementers of a change are bilingual in both source and recipient language (sections 2.1–2.3, and in a
sense section 2.6), while the other set comprises second language acquisition strategies (section 2.5). A
third category, “negotiation,” seems to overlap with both of these types (section 2.4), and the fourth category
has to do with more or less conscious and deliberate decisions by speakers to implement language change
(section 2.7).
Before beginning the survey of mechanisms, I should make two background assumptions explicit. First, any
feature that can be code-switched from language A into language B can turn into a permanent interference
feature in B, and the same is true for all the other mechanisms. More generally, any feature that can appear
in a single person's speech at any time - for example, in speech errors caused by fatigue or drunkenness or
mere carelessness - can turn into a permanent change in the entire language; it is ultimately irrelevant
whether the source of the feature is internal or external. In other words, the question of linguistic possibility
http://www.blackwellreference.com/subscriber/uid=532/tocnode?id=g9781405127479_chunk_g978140512747925
Page 5 of 16
665559140.002.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin