Teksty kantat Jana Sebastiana Bacha, Lublin 2004, s. 151.pdf

(1477 KB) Pobierz
270688795 UNPDF
270688795.001.png
TEKSTY KANTAT
Jana Sebastiana Bacha
w polskim przekładzie
Armina Teske (kantaty kościelne)
Andrzeja A. Teske (kantaty świeckie)
POLIHYMNIA
Lublin 2004
270688795.002.png
Książka wydana z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej
ze środków Republiki Federalnej Niemiec
Mit finanzieller Unterstützung der Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit
aus Mitteln der Bundesrepublik Deutschland
Projekt okładki
Maria
Orkiszewska
Tłumaczenie
Annin
Teske
Andrzej A.
Teske
Redakcja techniczna
Marcin
Pastusiak
Dorota
Kapusta
© Wydawnictwo Muzyczne „Polihymnia" Sp. z o.o.
ISBN 83-7270-257-8
Wydanie pierwsze, nakład 1000 egz., skład, druk, oprawa:
Wydawnictwo POLIHYMNIA Sp. z o.o.
ul. Deszczowa 19, 20-832 Lublin,
tel./fax (0-81) 746-97-17, e-mail: poczta@polihymnia.pl
270688795.003.png 270688795.004.png
Niniejszy zbiór przekładów pomyślany jest jako uzupełnienie książki Alfreda. Durra
Kantaty Jana Sebastiana Bacha. W polskim wydaniu książki Durra zachowano ory­
ginalne teksty kantat, a komentarze Durra podsumowująich treść i omawiająich związki
z muzyką, jednak czytelnikowi nie znającemu języka niemieckiego wciąż może do­
skwierać nieznajomość pełnych tekstów. Wydawnictwo Polihymnia zaproponowało
więc uzupełnienie książki Durra przekładami zebranymi w osobnym tomie.
Taki przekład tekstów kantat Bacha, by mogły one zastąpić teksty oryginalne
i umożliwić wykonywanie tych utworów w języku polskim, z dość oczywistych po­
wodów nie jest możliwy do zrealizowania. Nasz zamiar był dużo skromniejszy: chcie­
liśmy jedynie umożliwić polskiemu czytelnikowi wygodny dostęp do tych tekstów.
Do podjęcia się tego zadania ośmieliło nas to, że - pomijając cytaty biblijne i chorały
- ogólnie biorąc, nie jest to, poezja, która zapisała się wielkimi literami w historii
literatury niemieckiej. Choć w niektórych kantatach kościelnych znaj dują się teksty
mogące i dziś poruszyć czytelnika, to jednak w sumie poezja ta nie budziłaby dziś
większego zainteresowania, gdyby nie jej związek z muzyką Bacha. Czytana w ode­
rwani u od tej muzyki może niekiedy czytelnika znużyć, a w niektórych kantatach
świeckich, zawierających barokowe panegiryki na cześć ówczesnych władców,
nawet dziwić, i nie należy się po niej spodziewać, że dorówna ona poziomem muzy­
ce, która ją unieśmiertelniła. Niezależnie jednak od własnych walorów zawsze bę­
dzie godna zainteresowania, była bowiem, obok cytatów biblijnych i chorałów, in-
spiracjądla muzyki Jana Sebastiana.
Wiele chorałów protestanckich występujących w tekstach kantat kościelnych
zadomowiło się w Kościele Ewangelicko-Augsburskim w Polsce. Za zgodą Wy­
dawnictwa , Augustana", tam gdzie było to możliwe, wykorzystano polskie odpo­
wiedniki tych chorałów (niekiedy z drobnymi zmianami) ze „Śpiewnika Ewangelic­
kiego" (Wydawnictwo „Augustana", Bielsko-Biała 2002), podając wtedy w nawia­
sie numer, pod jakim pieśń ta umieszczona jest w „Śpiewniku" oraz numer danej
strofy. Do „Śpiewnika" odsyłamy też po szczegółowe dane, dotyczące np. tłumaczy.
W tłumaczeniu cytatów biblijnych korzystano głównie z przekładu wydanego
w 1975 r. w Warszawie przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Nie­
kiedy korzystano z innych przekładów, a czasami ze względu na kontekst konieczne
było tłumaczenie z języka niemieckiego. Miejsca, z których pochodzą cytaty, jak
również dane dotyczące autorów chorałów i autorów tekstów odszukać można
w książce Alfreda Durra.
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin