Teksty kantat Jana Sebastiana Bacha, Lublin 2004, s. 151.pdf
(
1477 KB
)
Pobierz
270688795 UNPDF
TEKSTY KANTAT
Jana Sebastiana Bacha
w polskim przekładzie
Armina Teske (kantaty kościelne)
Andrzeja A. Teske (kantaty świeckie)
POLIHYMNIA
Lublin 2004
Książka wydana z finansowym wsparciem Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej
ze środków Republiki Federalnej Niemiec
Mit finanzieller Unterstützung der Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit
aus Mitteln der Bundesrepublik Deutschland
Projekt okładki
Maria
Orkiszewska
Tłumaczenie
Annin
Teske
Andrzej A.
Teske
Redakcja techniczna
Marcin
Pastusiak
Dorota
Kapusta
© Wydawnictwo Muzyczne „Polihymnia" Sp. z o.o.
ISBN 83-7270-257-8
Wydanie pierwsze, nakład 1000 egz., skład, druk, oprawa:
Wydawnictwo POLIHYMNIA Sp. z o.o.
ul. Deszczowa 19, 20-832 Lublin,
tel./fax (0-81) 746-97-17, e-mail:
poczta@polihymnia.pl
www.polihymnia.pl
Niniejszy zbiór przekładów pomyślany jest jako uzupełnienie książki Alfreda. Durra
Kantaty Jana Sebastiana Bacha.
W polskim wydaniu książki Durra zachowano ory
ginalne teksty kantat, a komentarze Durra podsumowująich treść i omawiająich związki
z muzyką, jednak czytelnikowi nie znającemu języka niemieckiego wciąż może do
skwierać nieznajomość pełnych tekstów. Wydawnictwo Polihymnia zaproponowało
więc uzupełnienie książki Durra przekładami zebranymi w osobnym tomie.
Taki przekład tekstów kantat Bacha, by mogły one zastąpić teksty oryginalne
i umożliwić wykonywanie tych utworów w języku polskim, z dość oczywistych po
wodów nie jest możliwy do zrealizowania. Nasz zamiar był dużo skromniejszy: chcie
liśmy jedynie umożliwić polskiemu czytelnikowi wygodny dostęp do tych tekstów.
Do podjęcia się tego zadania ośmieliło nas to, że - pomijając cytaty biblijne i chorały
- ogólnie biorąc, nie jest to, poezja, która zapisała się wielkimi literami w historii
literatury niemieckiej. Choć w niektórych kantatach kościelnych znaj dują się teksty
mogące i dziś poruszyć czytelnika, to jednak w sumie poezja ta nie budziłaby dziś
większego zainteresowania, gdyby nie jej związek z muzyką Bacha. Czytana w ode
rwani u od tej muzyki może niekiedy czytelnika znużyć, a w niektórych kantatach
świeckich, zawierających barokowe panegiryki na cześć ówczesnych władców,
nawet dziwić, i nie należy się po niej spodziewać, że dorówna ona poziomem muzy
ce, która ją unieśmiertelniła. Niezależnie jednak od własnych walorów zawsze bę
dzie godna zainteresowania, była bowiem, obok cytatów biblijnych i chorałów, in-
spiracjądla muzyki Jana Sebastiana.
Wiele chorałów protestanckich występujących w tekstach kantat kościelnych
zadomowiło się w Kościele Ewangelicko-Augsburskim w Polsce. Za zgodą Wy
dawnictwa , Augustana", tam gdzie było to możliwe, wykorzystano polskie odpo
wiedniki tych chorałów (niekiedy z drobnymi zmianami) ze „Śpiewnika Ewangelic
kiego" (Wydawnictwo „Augustana", Bielsko-Biała 2002), podając wtedy w nawia
sie numer, pod jakim pieśń ta umieszczona jest w „Śpiewniku" oraz numer danej
strofy. Do „Śpiewnika" odsyłamy też po szczegółowe dane, dotyczące np. tłumaczy.
W tłumaczeniu cytatów biblijnych korzystano głównie z przekładu wydanego
w 1975 r. w Warszawie przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Nie
kiedy korzystano z innych przekładów, a czasami ze względu na kontekst konieczne
było tłumaczenie z języka niemieckiego. Miejsca, z których pochodzą cytaty, jak
również dane dotyczące autorów chorałów i autorów tekstów odszukać można
w książce Alfreda Durra.
5
Plik z chomika:
lapislazuri
Inne pliki z tego folderu:
Pasja według św. Mateusza.doc
(441 KB)
Teksty kantat Jana Sebastiana Bacha, Lublin 2004, s. 151.pdf
(1477 KB)
tristan_1akt.pdf
(102 KB)
schone_mullerin.pdf
(104 KB)
schoenberg_ocalaly.pdf
(46 KB)
Inne foldery tego chomika:
Cwiczenia z emisji głosu
głosy chóralne
nuty
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin