Tekst oryginalny i polskie tłumaczenie
CZĘŚĆ I
Oryginalny tekst niemiecki
polskie tłumaczenie
Chorus I & II
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen...Sehet! Wen?...den Bräutigam. Sehet ihn...Wie?...als wie ein Lamm.
Chór I & II
Chodźcie, córki, pomóc mi opłakiwać..Patrzcie! Na Kogo?...na Oblubieńca. Patrzcie na Niego...Jak?.. jak na Baranka.
Choral
O Lamm Gottes unschuldigAm Stamm des Kreuzes geschlachtet.
Chorał
O niewinny Baranku Bogazabity na drzewie Krzyża.
Sehet! Was?Seht die Geduld.
Patrzcie! Na co?Na Jego cierpliwość.
Allzeit erfund'n geduldigWiewohl du warest verachtet.
On zawsze cierpliwy,nawet, gdy został wzgardzony.
Seht...Wohin?...auf unsre Schuld;
Patrzcie...Gdzie?...na naszą winę;
All' Sünd hast du getragen,Sonst müßten wir verzagen.
Wszystkie nasze grzechy Ty poniosłeś,gdyż inaczej musielibyśmy rozpaczać.
Chorus
Sehet ihn aus Lieb und HuldHolz zum Kreuze selber tragen.
Chór
Patrzcie na Niego, pozbawionego miłości i chwały, samotnie niosącego Krzyż.
Erbarm dich unser o Jesu!
Zmiłuj się nad nami, o Jezu!
Evangelista
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Ewangelista
Gdy Jezus zakończył wszystkie te mowy, rzekł do swych uczniów:
Jesus
Ihr wisset, daß nach zween Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
Jezus
Wiecie, że po dwóch dniach jest Pascha, i Syn Człowieczy będzie wydany na ukrzyżowanie.
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?Was ist die Schuld? In was für Missetaten bist du geraten?
Umiłowany Jezu, coś złego uczynił,że wydano na Ciebie tak surowy wyrok?
Jaka jest Twoja wina? Co za występek popełniłeś?
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas. Und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber:
Wówczas to zebrali się arcykapłani i uczeni w Piśmie i starsi ludu w pałacu najwyższego kapłana, imieniem Kajfasz, i odbyli naradę, żeby Jezusa podstępnie pochwycić i zabić. Mówili jednak:
Ja nicht auf dieses Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.
Tylko nie w czasie święta, aby wzburzenie nie powstało wśród ludu.
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis, des Ausätzigen, trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser, und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen:
Kiedy Jezus przebywał w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, podeszła do Niego kobieta z alabastrowym flakonikiem drogiego olejku i wylała olejek na Jego głowę, gdy siedział przy stole. Widząc to, uczniowie oburzali się, mówiąc:
Chorus I
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und Armen gegeben werden.
Chór I
Na cóż to marnotrawstwo? Przecież można to było drogo sprzedać i rozdać ubogim.
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Gdy Jezus to zauważył, rzekł do nich:
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
Czemu sprawiacie przykrość tej kobiecie? Ona dobry uczynek spełniła względem Mnie. Albowiem ubogich zawsze macie u siebie, lecz Mnie nie zawsze mieć będziecie. Wylewając ten olejek na moje ciało, na mój pogrzeb to uczyniła. Zaprawdę, powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie głosić będą tę Ewangelię, będą również opowiadać na jej pamiątkę to, co uczyniła.
Recit
Du lieber Heiland du,Wenn deine Jünger töricht streiten,Daß dieses fromme WeibMit Salben deinen LeibZum Grabe will bereiten,So lasse mir inzwischen zu,Von meiner Augen TränenflüssenEin Wasser auf dein Haupt zu gießen.
Recytatyw
O, drogi Zbawicielu,Gdy Twoi uczniowie się spierają,gdy ta pobożna kobieta, olejkiem przygotowuje Twe Ciało dogrobu;Pozwól mi wylewać, jako wonności,Łzy moich oczuna Twoją głowę.
Aria
Buß und ReuKnirscht das Sündenherz entzwei,Daß die Tropfen meiner ZährenAngenehme Spezerei,Treuer Jesu, dir gebären.Buß und Reu...
Pokuta i skruchaKruszą pełne grzechu serce,ażeby krople moich łez,mogły namaścić Ciebie,wierny Jezu.Pokuta i skrucha...
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach:
Wtedy jeden z Dwunastu, imieniem Judasz Iskariota, udał się do arcykapłanów i rzekł:
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten.
Judasz
Co chcecie mi dać, a ja wam Go wydam?
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
A oni wyznaczyli mu trzydzieści srebrników. Odtąd szukał sposobności, żeby Go zdradzić.
Blute nur, du liebes Herz!Ach, ein Kind, das du erzogen,Das an deiner Brust gesogen,Droht den Pfleger zu ermorden,Denn es ist zur Schlange worden.Blute nur...
Krwaw drogie serce!Ach, dziecko, które wychowałeś,Które ssało Twoją pierś,Wygraża, że zabije swojego obrońcę,Ponieważ stało się wężem.Krwaw...
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:
W pierwszy dzień Przaśników przystąpili do Jezusa uczniowie i zapytali Go:
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
Gdzie chcesz, abyśmy Ci przygotowali Paschę do spożycia?
Er sprach:
On odrzekł:
Gehet ihn in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
Idźcie do miasta, do znanego nam człowieka, i powiedzcie mu: Nauczyciel mówi: Czas mój jest bliski; u ciebie chcę urządzić Paschę z moimi uczniami.
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Uczniowie uczynili tak, jak im polecił Jezus, i przygotowali Paschę. Z nastaniem wieczoru zajął miejsce u stołu razem z dwunastu. A gdy jedli, rzekł do nich:
lapislazuri