Przysłowia hiszpańskie.docx

(18 KB) Pobierz

Apetyt rośnie w miarę jedzenia.
>Comiendo entra la gana.

Co masz zrobić jutro, zrób dzisiaj.
>No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.

Co nagle, to po diable.
>Aprisa y bien no puede ser.

Czas leczy rany.
>El tiempo lo cura todo. /El tiempo restaura las heridas.

Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
>Lo que de los ojos no está cerca, del corazón se aleja. / Ojos que no ven, corazón que no siente.

Darowanemu koniowi nie patrzy sie w zęby.
>A caballo regalado, no le mires el diente.

Do tanga trzeba dwojga.
>Cuando uno no quiere, dos no barajan.

Dobra mina do złej gry.
>A mal tiempo buena cara.

Drzewo poznasz po jego owocach.
>El árbol por el fruto es conocido.

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
>Obra de comun, obra de ningun.

Gniew jest złym doradcą.
>Tomar las cosas a pechos, da fin a los hechos.

Jabłko niezgody.
>Manzana de la discordia.

Jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma.
>A buen(a) hambre, no hay mal pan / pan duro, (ni falta salsa a ninguno) /no hace falta condimento. / A mucha hambre, no hay pan duro./ Al hambre de siete dias, no hay pan duro./ A pan de quince dias, hambre de tres semanas./ El hambre no encuentra peros al condimento.

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
>El que hace la paga.

Jaki ojciec, taki syn.
>De tal palo, tal astilla.

Jeśli wszedłeś między wrony, musisz krakać tak jak one.
>Si estás en Roma, vive como un romano; si vas a otra parte, vive como los lugareńos

Każdy dźwiga swój krzyż.
>Cada uno lleva su cruz.

Kłamstwo ma krótkie nogi.
>La mentira no tiene pies./ Las mentiras tienen las patas cortas.

Kropla drąży skały.
>Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda./ La gota de agua horada la piedra.

Krowa, która głośno ryczy, mało mleka daje.
>Perro ladrador nunca es buen mordedor. / Perro ladrador, poco mordedor. /Perro que ladra no muerde.

Kto daje i odbiera, ten się w piekle poniewiera.
>Quien quita lo que da al infierno va. / Santa Rita, Santa Rita, lo que se da ya no se quita.

Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
>Quien a hierro mata, a hierro muere.

Kto nie pracuje, ten nie je.
>El que no trabaje, que no coma. En esta vida caduca el que no trabaja no manduca.

Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
>A quien madruga Dios le ayuda. / El que madruga coge la oruga.

Kuj żelazo póki gorące.
>A la ocasion la pintan calva.

Lepiej późno niż wcale.
>Más vale tarde que nunca. / Nunca es tarde si la dicha es buena.

Lepiej zapobiegać niż leczyć.
>Más vale un "por si acaso" que un "quien pensara". / Más vale prevenir que curar.

Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.
>Más vale pájaro en mano que buitre volando. / Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Miłość jest ślepa.
>Afición ciega razón. / El amor es ciego.

Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
>En boca cerrada no entran moscas. / Antes de hablar, un padrenuestro rezar.

Naśladownictwo jest najszczerszym komplementem.
>El mejor halago es que lo imiten a uno.

Nie ma dymu bez ognia.
>Donde fuego se hace, humo sale. / Donde hay humo, hay calor.

Nie ma róży bez kolców.
>No hay rosa sin espinas.

Nie od razu Rzym zbudowano.
>No se ganó Toledo en un credo. / No se ganó Zamora en una hora.

Nie przekonasz się dopóki nie spróbujesz.
>No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.

Nie samym chlebem człowiek żyje.
>No sólo de pan vive el hombre.

Nieszczęścia chodzą parami.
>Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan) taza y media / dos / tres / siete tazas. / Las desgracias nunca vienen solas.

Nie wszystko złoto co się świeci.
>No es oro todo que reluce. / No todo lo que brilla es oro.

Nie wywołuj wilka z lasu.
>Mejor es no menearlo./ Mejor no revolver el asunto.

Nikt nie jest prorokiem we własnej ojczyźnie.
>En su tierra, ningún profeta es acepto.

Nieznajomość prawa szkodzi.
>La ignorancia de la ley no es disculpa para no cumplirla

O gustach się nie dyskutuje.
>Sobre gustos no hay disputa./ Sobre gustos y colores no discuten los doctores / no han escrito los autores./ Sobre gustos, no hay nada escrito .

Okazja czyni złodzieja.
>La ocasión hace un ladrón.

Pieniądz robi pieniądz.
>La plata llama la plata.

Pióro mocniejsze jest od miecza.
>Mas puede la pluma que la espada.

Po burzy zawsze wychodzi słońce./ Nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło.
>Tras tormenta, gran bonanza./ Después de la lluvia viene el buen tiempo./ Tras la lluvia viene el sol./ No hay mal que por bien no venga.

Po nitce do kłębka.
>Por el hilo sacarás el ovillo.

Potrzeba jest matką wynalazków.
>La necesidad hace maestros. No hay mejor maestra que la necesidad.

Praca nie zając, nie ucieknie.
>No por mucho madrugar amanece más temprano.

Przemoknięty do suchej nitki.
>Calado hasta los huesos./ Estar empapado hasta los huesos.

Przyjaciół poznaje się w biedzie.
>En las malas se conocen a los amigos.

Ręka rękę myje.
>Un cuchillo afila otro.

Rzeczy zdarzają się, kiedy się ich najmniej spodziewamy.
>Cuando menos se piensa, salta la liebre.

Spocząć na laurach.
>Cría buena fama y échate a dormir.

Szewc bez butów chodzi.
>En casa del herrero, cuchara/cuchillo de palo./ En casa de carpintero, puerta de cuero.

Śmiech najlepszym lekarstwem.
>La risa es el mejor remedio.

Śpiesz się powoli.
>Despacito se va lejos.

Świat jest mały.
>El mundo es un pañuelo.

Tak jak dwa i dwa jest cztery
>Como que dos y dos son cuatro. / Tan cierto como dos y dos son cuatro / que yo me llamo X.

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
>Ríe bien el que ríe el último.

To dla mnie znaczy tyle, co zeszłoroczny śnieg.
>Esto me vale un comino

To tak, jakby mówić do ściany.
>Es como hablar a la pared.

Uczciwość popłaca.
>Lo mejor es ser franco.

Umarł król, niech żyje król.
>A rey muerto, rey puesto.

Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma.
>Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno.

Z deszczu pod rynnę.
>Saliste de Guatemala y te metiste en Guatapeor.

Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
>A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

Zakazany owoc smakuje najbardziej.
>Es más dulce el sabor de la fruta robada. / Mucho más se desea lo que se veda.

Złego licho nie weźmie.
>Hierba mala nunca muere.

A buena hombre no hay pan duro.
glodnemu wszystko smakuje/na duzy glod zaden chleb nie twardy.

A burro muerto, cebada al rabo.
musztarda po obiedzie pomoze jak umarlemu kadzidlo.

A cada dia su afan.
dosc ma dzien swoje troski/nie warto martwic sie na zapas.

A camino largo ,paso carto
pomalu najdalej zajdziesz.

A Dios rogando y con el mazo dando.
strzezonego pan Bog strzeze.

A la muela se he de sufrir lo gue a la suegra.
zla tesciowa bardziej dokuczy niz bplacy zab.

A lo hecho pecho.
co cie stanie to sie nie odstanie.

A mala cabeza,buenos pies.
kto nie ma w glowie mosi miec w nogach.

a palabras guardador ,hijo gastador.
na glupie pytanie nie ma odpowiedzi.

a rio revuelto, ganancia de pescadores.
gdzie dwoch sie bije tam trzeci korzysta.

a todo hay remedio ,sino a la muerte.
na wszystko jest lekarstwo tylko nie na smierc.

aficion ciega razon.
milosc zdrowy rozsadek odejmuje.


afortunado en el juego,desgraciado en amores.
kto ma szczescie w kartach ten nie ma w milosci.

agua pasada no mueve molino.
co sie stalo to sie nie odstanie.

al hierro candente batir de repente.
trzeba kuc zelazo poki gorace.

al pobre,el sol se lo come.
biednemu zawsze wiatr w oczy.

andar en las nubes.
bujac w oblokach.

 

...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin