1 00:02:51,839 -> 00:02:53,131 Indianie! 2 00:03:15,445 -> 00:03:16,905 Pobierz sierżant Boswell. 3 00:03:53,275 -> 00:03:56,403 To wszystko. Linia poszedł żyje, sierżancie. 4 00:04:26,099 -> 00:04:27,768 Orła Białego, sir. 5 00:04:30,270 -> 00:04:31,647 - Cześć, szefie. - Witam. 6 00:04:31,730 -> 00:04:35,692 - Wyjaśnili, w tej sytuacji? - Tak, panie pułkowniku, ale nie jest to możliwe. 7 00:04:35,943 -> 00:04:37,736 Cóż, nawet jeśli Wiadomość została zniekształcona, 8 00:04:37,778 -> 00:04:40,531 jesteśmy prawie pewne słowo "Indian" zostało włączone. 9 00:04:41,031 -> 00:04:43,158 - Czy nie jest to poprawne, Boswell? - Tak, proszę pana. 10 00:04:43,200 -> 00:04:46,912 Ale, panie pułkowniku, nie ma Sioux w kierunku Medicine Bend 11 00:04:46,995 -> 00:04:48,914 i nie Sioux na wojennej ścieżce. 12 00:04:48,997 -> 00:04:51,124 - Jesteś pozytywny? - Tak, panie pułkowniku. 13 00:04:52,626 -> 00:04:54,044 - Boswell. - Tak, proszę pana? 14 00:04:54,127 -> 00:04:57,381 Znajdź Sergeants Merry, Deal Barrett. Chcę je na raz. 15 00:04:58,298 -> 00:05:00,592 Szanowny Panie, oni po służbie, sir. 16 00:05:00,676 -> 00:05:02,427 Cóż, sierżancie. 17 00:05:02,511 -> 00:05:06,139 Szanowny Panie, oni w Claymore, proszę pana, i wiesz co to znaczy, sir. 18 00:05:06,223 -> 00:05:08,475 - Znajdź ich, Boswell. - Tak jest, sir! 19 00:05:16,483 -> 00:05:19,236 (MEN śmiejąc się i zębami) 20 00:05:23,323 -> 00:05:26,702 (Kobiety śmiech) 21 00:05:36,670 -> 00:05:39,006 KOBIETA: No, cześć, chłopak żołnierzem. 22 00:05:42,551 -> 00:05:44,094 (Kobiety nadal śmiejąc się) 23 00:05:51,852 -> 00:05:53,645 Dlaczego nie tańczysz? 24 00:05:59,318 -> 00:06:01,570 Wolałbym usłyszeć jego grę! 25 00:06:02,905 -> 00:06:04,323 Dance, chłopcze! 26 00:06:06,491 -> 00:06:09,870 - Daj spokój, grać! - Dance! 27 00:06:09,912 -> 00:06:11,079 (ALL śmiech) 28 00:06:16,835 -> 00:06:18,253 Daj spokój, grać! 29 00:06:19,421 -> 00:06:20,547 ALL: Play! 30 00:06:25,677 -> 00:06:31,183 Panowie, teraz mogę albo grać czy mogę tańczyć, ale nie mogę ... 31 00:06:31,266 -> 00:06:33,477 MAN: Oh, tak, można. 32 00:06:34,269 -> 00:06:36,813 Możesz grać i tańczyć. 33 00:06:41,860 -> 00:06:44,404 - Dance! - Zagraj! 34 00:06:44,655 -> 00:06:47,032 - Chodź! Come on! - Zagraj! 35 00:06:50,953 -> 00:06:53,580 (ALL domagają) 36 00:06:53,622 -> 00:06:55,666 (ALL śmiech) 37 00:07:10,889 -> 00:07:13,934 Hey. Hej! 38 00:07:14,017 -> 00:07:17,521 Co to za gra trąbka, taniec i zdjęć? 39 00:07:17,604 -> 00:07:19,231 Haul go, dobrze? 40 00:07:19,314 -> 00:07:21,066 Kto będzie nas zatrzymać? 41 00:07:31,785 -> 00:07:33,537 (ALL szemrania) 42 00:07:54,933 -> 00:07:56,894 Będziesz nas powstrzymać? 43 00:07:57,561 -> 00:07:59,021 Nie, on jest. 44 00:08:07,404 -> 00:08:08,363 (Wzdycha) 45 00:08:09,531 -> 00:08:11,491 (Ludzie śmieją) 46 00:08:44,608 -> 00:08:46,610 (Krzyczy) 47 00:09:20,227 -> 00:09:21,687 Och, nie. 48 00:09:55,888 -> 00:09:57,389 (Krzyczy) 49 00:10:13,655 -> 00:10:14,656 Ah! 50 00:11:11,505 -> 00:11:13,048 Tam są. 51 00:11:17,845 -> 00:11:19,179 (Rżenie konia) 52 00:11:47,374 -> 00:11:49,835 Sierżant Merry, raport pułkownika! 53 00:11:51,044 -> 00:11:52,296 Na raz! 54 00:12:27,706 -> 00:12:30,083 Skąd wziął się ten wielki muł biały? 55 00:12:30,167 -> 00:12:33,837 Pan Purdy dał mi ją. On również dał mi ten róg, 56 00:12:33,921 -> 00:12:36,048 których gram ponieważ byłem wysoki kolana. 57 00:12:36,131 -> 00:12:38,717 - Kim jest pan Purdy? - Był moim mistrzem. 58 00:12:38,800 -> 00:12:42,888 Uwolnił mnie po wojnie. Powiedział do mnie: "Jonah ..." To jest imię moje, Jonasza. 59 00:12:42,971 -> 00:12:49,186 Powiedział: "Jonasz, jestem zniszczony, więc brać Cephie i strzelił róg i masz. 60 00:12:49,269 -> 00:12:51,813 "Jesteś wolnym człowiekiem teraz". Tak, mam. 61 00:12:52,773 -> 00:12:55,108 - Kto jest Cephie? - To o to Cephie. 62 00:12:55,692 -> 00:12:58,070 To nie jest jej prawdziwe imię. Jej prawdziwe nazwisko to Bucephalus, 63 00:12:58,153 -> 00:12:59,696 ale to też trudno powiedzieć. 64 00:12:59,780 -> 00:13:02,741 - Gdzie zmierzamy? - Z tobą. 65 00:13:02,824 -> 00:13:06,620 U nas? To niemożliwe, synu. 66 00:13:07,955 -> 00:13:10,582 - MIKE: Lepiej iść na plecach. - Idź tam, gdzie? 67 00:13:10,624 -> 00:13:13,627 Nie mam ani domu, sierżancie. Jestem po prostu dryfuje. 68 00:13:13,669 -> 00:13:16,213 Ale ja szukam domu, choć. 69 00:13:17,881 -> 00:13:21,051 Obawiam się, że nie ma domu dla Ciebie gdzie jedziemy. 70 00:13:21,134 -> 00:13:24,179 Cóż, już od zwierząt, całe moje życie, konie i muły. 71 00:13:24,221 -> 00:13:27,140 Czyż nie mogę obejść fort za moje utrzymanie? 72 00:13:27,307 -> 00:13:29,518 Nie sądzę, bierzemy na jakąkolwiek pomoc. 73 00:13:29,601 -> 00:13:33,355 Sierżant Mike, Mogę grać na trąbce dla Ciebie 74 00:13:33,438 -> 00:13:35,858 kiedy koledzy czują się na niskim poziomie. 75 00:13:36,733 -> 00:13:38,360 Albo mogę przyłączyć się do góry. 76 00:13:39,945 -> 00:13:42,364 Dlaczego, z pewnością chciałby być żołnierzem 77 00:13:42,447 -> 00:13:45,284 ubrana w ładne niebieskie mundury, jak ty bliźnich. 78 00:13:47,119 -> 00:13:48,203 Niech przyjdzie. 79 00:13:48,287 -> 00:13:50,497 - Pewnie, Mike, dlaczego nie? - Daj spokój. 80 00:13:50,581 -> 00:13:53,500 Nie napisałem w regulaminie. Nie da się zrobić. 81 00:13:53,500 -> 00:13:55,502 Przykro mi. Chodź, wstań potem. 82 00:14:30,537 -> 00:14:32,498 Jest to rzecz nie będę tolerować. 83 00:14:32,539 -> 00:14:35,542 Czy rozumiesz? Nie będę tolerować. 84 00:14:36,877 -> 00:14:40,172 Ci ludzie są zaprzysiężeni ochrony własność osób z tej społeczności. 85 00:14:40,214 -> 00:14:44,009 Nie złamać go nie rozbić go. Czy to jasne? 86 00:14:44,092 -> 00:14:45,344 Tak jest, sir. 87 00:14:45,761 -> 00:14:50,182 Cóż, będę za to płacić. W dół do każdego ostatniego grosza, będzie za to zapłacić. 88 00:14:50,849 -> 00:14:53,810 Wszystkie okulary, lustro, meble, wszystko. 89 00:14:54,978 -> 00:14:56,688 - Boswell? - Tak, panie pułkowniku. 90 00:14:56,772 -> 00:15:00,025 Powiesz właściciela Antler bar do zgłoszenia roszczenia do płatnika, 91 00:15:00,275 -> 00:15:01,818 który dokona właściwego potrąceń 92 00:15:01,860 -> 00:15:04,613 z kuponów sierżanta Merry, Deal Barrett. 93 00:15:04,905 -> 00:15:05,864 Tak jest, sir. 94 00:15:05,948 -> 00:15:07,115 Sir ... 95 00:15:07,407 -> 00:15:10,577 Masz coś do powiedzenia, Sierżant Wesołych? 96 00:15:10,661 -> 00:15:13,080 Tak, proszę pana, to znaczy, że jest ... Cóż, myśliwych bawole 97 00:15:13,163 -> 00:15:15,123 odpadł połowę miejsca, i powinni płacić ich udział. 98 00:15:15,207 -> 00:15:18,085 - Czy jesteś ze mną, twierdząc, sierżancie? - Nie, proszę pana. 99 00:15:18,252 -> 00:15:20,462 Pozwolę sobie przypomnieć, tego, co już powiedziałem. 100 00:15:20,587 -> 00:15:22,339 Ty nie słuchaj, nie? 101 00:15:23,340 -> 00:15:24,675 Oh, yes, sir. 102 00:15:25,467 -> 00:15:30,305 Są obywateli i jesteś żołnierzy! A miało być. 103 00:15:31,807 -> 00:15:33,851 Tak, sierżancie? 104 00:15:33,934 -> 00:15:36,937 - Nic, proszę pana. - Bardzo dobrze. 105 00:15:36,979 -> 00:15:41,650 Teraz, powiedzmy tylko, że zdarza mi się potrzebuje was mężczyzn w tej chwili. 106 00:15:41,733 -> 00:15:44,152 Wiesz, tylko płacąc za to nie zamierza załatwić sprawę. 107 00:15:44,194 -> 00:15:46,905 Omówimy dalszej kary później. 108 00:15:46,989 -> 00:15:49,491 Wiesz, może powinniśmy nauczyć was, mężczyzn wartość tych pasków 109 00:15:49,575 -> 00:15:51,660 biorąc je od siebie. 110 00:15:51,785 -> 00:15:53,620 - Sierżant Merry. - Sir. 111 00:15:53,662 -> 00:15:56,248 Będziesz montażu szczegółowo i przejść od razu do Bend Medicine. 112 00:15:56,331 -> 00:15:59,418 Telegraph linia jest tam w tajemniczych okolicznościach. 113 00:15:59,459 -> 00:16:02,087 Otrzymaliśmy to, co nasze telegrafisty uważa za wezwanie pomocy 114 00:16:02,379 -> 00:16:04,256 gdy linia zamilkł. 115 00:16:04,298 -> 00:16:07,759 Jesteś do zbadania sytuacji i sprawozdania do mnie jak najszybciej. 116 00:16:07,843 -> 00:16:09,511 - To będzie wszystko. - Tak, proszę pana. 117 00:16:09,803 -> 00:16:11,889 Iść z nimi, Wilson, i zobaczyć, że zacząć. 118 00:16:11,930 -> 00:16:13,098 Tak jest, sir. 119 00:16:16,602 -> 00:16:19,813 (MEN SHOUTING ZAMÓWIENIA) 120 00:16:22,191 -> 00:16:25,819 Aaron Redhut, Jasper Mullino, Pigeon Blue. 121 00:16:26,278 -> 00:16:27,738 - John Tippy. - Panie! 122 00:16:28,989 -> 00:16:32,075 Red Eagle. Caleb Iron Mountain. 123 00:16:32,159 -> 00:16:33,952 Aaron Redhut. Red Eagle. 124 00:16:34,453 -> 00:16:37,080 - Caleb. - Tak, sierżancie. 125 00:16:37,164 -> 00:16:40,042 Gdzie ten wielki muł biały pochodzi? 126 00:16:40,292 -> 00:16:42,002 Co duży biały muł, sierżancie? 127 00:16:42,961 -> 00:16:44,796 To wielki muł biały. 128 00:16:48,467 -> 00:16:50,260 Łatwy teraz. Łatwy teraz. 129 00:16:50,344 -> 00:16:52,888 ...
dzikaroza