Silver River.txt

(122 KB) Pobierz
1
00:02:07,262 -> 00:02:08,408
Halt!

2
00:02:08,513 -> 00:02:09,409
Du¿e Ross?
Tak?

3
00:02:09,514 -> 00:02:11,120
Jestem g³ównych Wilson
z centrali.

4
00:02:11,224 -> 00:02:12,788
Nie mo¿na braæ tego wagonu
poci¹g do wioski.

5
00:02:12,892 -> 00:02:14,081
Dlaczego nie?

6
00:02:14,185 -> 00:02:15,833
Lee prowadzi³ nasze
Ca³a armia pod Gettysburgiem.

7
00:02:15,937 -> 00:02:18,127
Poci¹g nie jest zap³aciæ
aby wejϾ do wioski.

8
00:02:18,231 -> 00:02:19,274
Tak jest, sir.

9
00:02:20,900 -> 00:02:22,277
Kapitan McComb?

10
00:02:24,737 -> 00:02:27,636
Jesteœ za. Zamierzam
na rekonesans przed nami.

11
00:02:27,740 -> 00:02:29,096
Tu z
poci¹gu. Proszê siê nie ruszaæ.

12
00:02:29,200 -> 00:02:31,286
Saunders. Przynieœ mê¿czyzn,
chodŸ ze mn¹.

13
00:02:35,332 -> 00:02:38,356
Pozostawili nam wysokie i suche
z obci¹¿eniem wagon pieniêdzy.

14
00:02:38,460 -> 00:02:40,317
Moglibyœmy zacz¹æ
trochê grê w pokera.

15
00:02:40,421 -> 00:02:42,673
Poker? Z
p³ac armii? Nie ja.

16
00:02:47,595 -> 00:02:50,535
Jeb Stuart prawo na tej flance.
Lepiej siê st¹d, kapitanie.

17
00:02:50,639 -> 00:02:51,432
Popatrz!

18
00:02:58,564 -> 00:03:00,712
Pobierz te dwa pierwsze
wagonów w dó³ drogi.

19
00:03:00,816 -> 00:03:03,861
Zrobimy siê do ucieczki
z wagonu zap³aciæ.

20
00:04:10,095 -> 00:04:12,431
Pistolet, przej¹æ wagon.

21
00:04:34,662 -> 00:04:37,227
Kapitan, co ty
robisz z tym pieni¹dze?

22
00:04:37,332 -> 00:04:38,270
To rz¹d
nieruchomoœci.

23
00:04:38,374 -> 00:04:39,396
Ja to wiem.

24
00:04:39,501 -> 00:04:40,898
Co zamierzasz
z tym zrobiæ?

25
00:04:41,002 -> 00:04:41,899
Spaliæ.

26
00:04:42,003 -> 00:04:43,150
Wypaliæ?

27
00:04:43,254 -> 00:04:45,152
Czyœ ty zwariowa³?
Te rzeczy s¹ prawdziwe.

28
00:04:45,256 -> 00:04:47,967
Podobnie jak w rzeczywistym do Jeb Stuart
jeœli dosta³ w jego posiadanie.

29
00:05:15,370 -> 00:05:17,309
Robi siê
trochê ciep³ych tutaj.

30
00:05:17,414 -> 00:05:19,603
Get on, ¿e
w pobli¿u konia ko³a.

31
00:05:19,708 -> 00:05:21,085
Ja wyci¹gn¹æ sworzeñ.

32
00:06:27,277 -> 00:06:29,133
Mamy szczêœcie ¿e
spalania tych pieniêdzy.

33
00:06:29,238 -> 00:06:30,760
Nie bêdziemy mieli nic,

34
00:06:30,864 -> 00:06:32,679
ale wa¿ne Ross
prawdopodobnie dostaæ awans.

35
00:06:32,783 -> 00:06:35,265
On mo¿e mieæ.
Chcia³bym zadowoliæ dobry k¹pieli.

36
00:06:35,369 -> 00:06:38,601
I za³ó¿my, ¿e masz
wyjaœnienie tego, kapitanie.

37
00:06:38,706 -> 00:06:40,770
Tak jest, sir. Najazd wroga
strona prawie zrobione nas.

38
00:06:40,874 -> 00:06:42,313
Ale uda³o nam
zniszczyæ p³ac.

39
00:06:42,418 -> 00:06:44,941
To znaczy, ¿e œwiadomie
podpaliæ?

40
00:06:45,045 -> 00:06:46,693
Wypowiedz siê, kapitanie.

41
00:06:46,797 -> 00:06:49,946
Tak jest, sir. Tam
nie jest lub nie ... by³o.

42
00:06:50,050 -> 00:06:52,198
Mia³eœ swoje zamówienia
i pos³ucha³ ich.

43
00:06:52,303 -> 00:06:54,617
Nasze linie zosta³y podzielone na
Gettysburg, wiem o tym.

44
00:06:54,722 -> 00:06:57,120
Jeœli wróg dosta³
rêce na te pieni¹dze,

45
00:06:57,224 -> 00:06:58,913
mog¹ oni zachowali
tej wojny bêdzie zawsze.

46
00:06:59,018 -> 00:07:02,792
Kapitan, po prostu dowiedzia³em siê, ¿e lee
jest w odwrotu do Wirginii.

47
00:07:02,896 -> 00:07:05,566
Nie przegraliœmy
bitwy, wygraliœmy go.

48
00:07:14,659 -> 00:07:16,891
Zostawi³em kapitan McComb
na czele.

49
00:07:16,995 -> 00:07:18,851
Powiedzia³em mu, aby nie przesuwaæ
z zajmowanego stanowiska.

50
00:07:18,955 -> 00:07:21,479
Wydaje siê, ¿e wzi¹³
sprawy w swoje rêce

51
00:07:21,583 -> 00:07:23,481
i nie, przeciwko
wojska przepisów,

52
00:07:23,585 -> 00:07:26,400
spaliæ milion dolarów wynagrodzenia
wojsk Unii w tej dziedzinie.

53
00:07:26,505 -> 00:07:29,695
Panowie s¹du, to
Przyznam zarzuty.

54
00:07:29,799 -> 00:07:31,947
Nigdy nie odmawia siê
fakty przedstawione tutaj,

55
00:07:32,052 -> 00:07:34,617
ani te¿, ¿e by³y z naruszeniem
artyku³ów wojennych.

56
00:07:34,721 -> 00:07:37,203
Ale proszê was,
pod uwagê charakter

57
00:07:37,307 -> 00:07:38,663
i zapis
tego oficera.

58
00:07:38,767 -> 00:07:41,248
Kapitan McComb
s³u¿y³ pod mi-

59
00:07:41,353 -> 00:07:43,376
Dlatego wiem,
o czym mówiê.

60
00:07:43,480 -> 00:07:45,378
Zdajê sobie sprawê, ¿e
by³ rozkaz,

61
00:07:45,482 -> 00:07:48,005
zamówieñ nie ruszaæ
z zajmowanego stanowiska.

62
00:07:48,110 -> 00:07:49,799
Ale panowie,
Aby nie jest bogiem,

63
00:07:49,903 -> 00:07:51,300
jest przewodnikiem.

64
00:07:51,404 -> 00:07:54,470
Jest to ra¿¹ce przypadku
bezpoœrednie i œwiadome niepos³uszeñstwo

65
00:07:54,574 -> 00:07:55,992
zamówieñ
i przepisów.

66
00:07:59,204 -> 00:08:02,728
Kapitan Michael McComb ma byæ cashiered
w s³u¿bie Armii Stanów Zjednoczonych,

67
00:08:02,833 -> 00:08:05,731
trac¹c wszystkie wyp³aty
i dodatki teraz powodu.

68
00:08:05,836 -> 00:08:08,068
Ustalenia i zdanie
s¹du zosta³y zatwierdzone

69
00:08:08,172 -> 00:08:09,778
i zostan¹ nale¿ycie wykonane,

70
00:08:09,882 -> 00:08:12,010
z polecenia
genera³ Howard.

71
00:08:22,520 -> 00:08:23,521
Dziêkujê, panie sier¿ancie.

72
00:08:27,900 -> 00:08:30,424
Departament Wojny bramowe
otworzy³ przypadku, Mike.

73
00:08:30,528 -> 00:08:34,094
Przykro mi, bo ci¹gle
nie uwa¿asz, ¿e to nadchodzi.

74
00:08:34,198 -> 00:08:35,074
Có¿ ...

75
00:08:36,743 -> 00:08:39,183
jest to trudne, okrutne
œwiecie, nie jest to, major?

76
00:08:39,287 -> 00:08:41,435
Có¿, naprawdê chcia³em to
do pracy dla ciebie, Mike.

77
00:08:41,539 -> 00:08:42,770
Widzia³em nawet
ogólnych przybocznych.

78
00:08:42,874 -> 00:08:46,398
Ogólne przybocznych,
co? Hmm, dziêki.

79
00:08:46,502 -> 00:08:48,817
Nie mogê winiæ Ciebie
za uczucie goryczy.

80
00:08:48,922 -> 00:08:52,237
Bitter? Ha, ha,
Nie jestem gorzki.

81
00:08:52,342 -> 00:08:53,947
Jestem wdziêczny ...

82
00:08:54,052 -> 00:08:55,032
do lekcji.

83
00:08:55,136 -> 00:08:57,076
Lekcja?

84
00:08:57,180 -> 00:08:59,745
Tak. I nie po ich
zasad, wiêc rzuci³ mnie.

85
00:08:59,849 -> 00:09:02,540
Ale bêdê za nimi
od teraz w. ..

86
00:09:02,645 -> 00:09:04,459
wyj¹tkiem s¹ one
Bêdzie moje zasady.

87
00:09:04,563 -> 00:09:07,629
Innymi s³owy, czy istnieje
Bêdzie wszelkie popychanie siê,

88
00:09:07,733 -> 00:09:09,464
Nastêpnym razem zrobiê to.

89
00:09:09,568 -> 00:09:13,176
W ka¿dym razie, dziêki, du¿e.

90
00:09:13,280 -> 00:09:15,574
Có¿, szczêœcie, Mike.
ChodŸcie, ch³opcy.

91
00:09:31,340 -> 00:09:32,654
Mo¿esz straciæ.

92
00:09:32,758 -> 00:09:35,031
Ta gra jest krzywy.
Chcê odzyskaæ moje pieni¹dze.

93
00:09:35,136 -> 00:09:37,033
Co masz, tylko 6s
i asy w tych koœci?

94
00:09:37,138 -> 00:09:39,202
Czy nie mo¿na zrobiæ 11?
Gdzie jest uczciwy harry?

95
00:09:39,306 -> 00:09:41,830
Chcê odzyskaæ moje pieni¹dze.
Czy jesteœ uczciwy harry?

96
00:09:41,934 -> 00:09:44,437
Chwileczkê. Teraz ktoœ
gonna get boli tutaj.

97
00:09:47,773 -> 00:09:50,714
On jest moim przyjacielem. Co
myœlisz, ¿e robisz?

98
00:09:50,818 -> 00:09:52,069
Poka¿emy ya.

99
00:10:04,708 -> 00:10:08,545
Jak chcesz ³adny cracka
w czaszce z tym?

100
00:10:12,215 -> 00:10:13,446
Nie chcia³bym go.

101
00:10:13,550 -> 00:10:14,468
Tulipan!

102
00:10:17,137 -> 00:10:18,701
Teraz lepszy start
wzniecaj¹c kurz

103
00:10:18,805 -> 00:10:20,265
gdy jesteœ jeszcze
na nogach.

104
00:10:23,810 -> 00:10:26,250
Pomarszczona, ale
o z³otym sercu.

105
00:10:26,355 -> 00:10:28,106
Tak. Twarde i ¿ó³ty.

106
00:10:35,113 -> 00:10:37,136
Hej, pistolet.
Tak?

107
00:10:37,241 -> 00:10:38,805
Czy nadal
cios d¹brówka?

108
00:10:38,909 -> 00:10:41,599
Co? Hejna³. Czy cios d¹brówka?

109
00:10:41,703 -> 00:10:43,267
Myœlê, ¿e mo¿e
gdybym mia³ tr¹bkê.

110
00:10:43,372 -> 00:10:44,665
Go otrzymaæ.

111
00:10:53,049 -> 00:10:53,842
Trêbacza.

112
00:10:56,010 -> 00:10:57,512
DŸwiêk monta¿u.

113
00:10:58,805 -> 00:11:00,619
Mog¹ s¹d
walki jest dwa razy?

114
00:11:00,723 -> 00:11:01,933
Wyprzeda¿!

115
00:11:17,741 -> 00:11:19,284
kolumn w czworakach, mê¿czyzn.

116
00:11:23,705 -> 00:11:25,498
Kolumny w czworakach.

117
00:11:27,584 -> 00:11:30,649
Dobra, do linii,
line up, rozci¹gn¹æ siê.

118
00:11:30,754 -> 00:11:32,839
Uwaga, w lewo twarz!

119
00:11:35,842 -> 00:11:38,616
Teraz wiêc, mê¿czyŸni,
s³uchaj uwa¿nie.

120
00:11:38,720 -> 00:11:41,619
Mam rozkaz chcê
przeprowadzone natychmiast.

121
00:11:41,723 -> 00:11:43,329
Obóz ten jest hañb¹,

122
00:11:43,433 -> 00:11:44,830
i nie powodowaæ jej
tam.

123
00:11:44,934 -> 00:11:47,167
Honest Harry'ego. Hazardu.

124
00:11:47,271 -> 00:11:49,211
Crooked koœci, z³y alkoholu.

125
00:11:49,315 -> 00:11:51,317
Ci ch³opcy nie stracisz swoje pieni¹dze,
Ci byli okradani.

126
00:11:53,027 -> 00:11:55,008
Uwaga. Mam zamiar umieœciæ
to zatrzymaæ.

127
00:11:55,112 -> 00:11:57,719
IdŸ tam i daæ im
trochê starych rozruchu armii.

128
00:11:57,823 -> 00:12:00,180
Dobrze, mê¿czyzn. Przerwa szeregach.

129
00:12:00,284 -> 00:12:02,578
Pokój szybkie.
ChodŸmy!

130
00:12:11...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin