{1}{1}23.976 {252}{347}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {348}{407}No jasne. {1208}{1260}Malcolm in the Middle 5x06 {1264}{1324}Malcolm's Job|/Praca Malcolma {1335}{1406}/tłumaczenie:|/polishchaser1 {1550}{1574}Już.|Skończyłem. {1578}{1699}- cielałem wam łóżka przez cały rok.|- Gratulacje, nie mogę uwierzyć, że ci się udało. {1703}{1798}Zgodnie z naszš umowę oznacza to,|że mogę od teraz spać w tym łóżku. {1802}{1876}Nie do końca tak uzgodnilimy.|Włanie, że tak. {1880}{1957}Obiecalicie, że dostanę je jeli przez rok|codziennie będę cielał wam łóżka. {1961}{2033}Zgadza się, CO-DZIENNIE.|Ale nie robiłe tego w nocy. {2037}{2092}Ale to nie sprawiedliwe!|No nie wiem, Dewey. {2096}{2145}Sprawa wydaje mi się przesšdzona. {2149}{2264}I jeszcze jedno.|Nie chcę wyjć na czepialskiego, ale... {2362}{2407}Jamie robi duże postępy. {2411}{2464}Jest tak pełen emocji. {2468}{2573}Też bym tak chciała|móc płakać całymi godzinami. {2604}{2685}Tu masz ulotkę o zajęciach "tatu i dziecko".|Będę uczyć w centrum rekreacyjnym. {2689}{2732}Polly, to pišta ulotka,|jakš mi dajesz. {2736}{2791}Przepraszam, byłam zbyt podekscytowana. {2795}{2848}Było dla mnie tak niezwykłe to,|że będę uczyć. {2852}{2905}Zawsze próbowałam|podšżać za szczęciem, {2906}{3009}ale do teraz moje szczęcia|były zdradliwe i autodestrukcyjne. {3010}{3058}Nie mogę się doczekać. {3062}{3147}Czy naprawdę muszę...|Tak, Hal. {3167}{3199}Chłopcy, chciałam z wami porozmawiać. {3203}{3265}Mam dobre wieci.|Tak sobie pomylałam. {3269}{3289}Obydwaj dorastacie. {3293}{3331}Pokazujecie się z dojrzałej strony. {3335}{3395}Mylę, że zasłużylicie na|prawo do większej niezależnoci. {3399}{3427}Dostaniemy samochód! {3431}{3473}Obydwaj znajdziecie sobie pracę. {3477}{3491}Co? Co? {3495}{3543}Malcolm, rozmawiałam dzi rano|z managerem w Lucky Aide. {3547}{3576}Zaczynasz jutro. {3580}{3641}Chcesz bym pracował|w twoim sklepie? Z tobš? {3645}{3739}Tak. Reese, skoro twoje imię pada|szeć razy w dzienniku ochrony, {3743}{3783}musisz poszukać pracy|gdzie indziej, {3784}{3834}ale do końca tygodnia chcę cię widzieć|w papierowym kapeluszu na głowie. {3835}{3864}Proszę, nie rób mi tego. {3868}{3894}Po prostu pozwól mi znaleć pracę na własnš rękę. {3898}{3937}To już postanowione. {3941}{4002}Musiałam wywiadczyć niejednš przysługę|panu Young, dla ciebie. {4006}{4084}Nie pozwolę ci postawić mnie w złym wietle|przez zignorowanie twoich zobowišzań. {4088}{4117}Jakim cudem to moje zobowišzanie?! {4121}{4190}Bo jestem twojš matkš,|a ty to zrobisz. Postanowione. {4194}{4225}Tak sobie mylałem.|Mnóstwo zarazków lata wokoło... {4229}{4281}Tato, mama wpadła na głupi pomysł... {4285}{4296}Wystarczy! {4300}{4317}Słyszelicie co mama powiedziała. {4321}{4393}Zawsze powtarzalimy, że musicie|skoncentrować się na szkole, {4397}{4445}nim zmarnujecie czas|na pracę bez perspektyw. {4449}{4529}Macie całe życie na pracę,|i tylko jednš szansę by się uczyć. {4533}{4566}Kazałam im znaleć pracę. {4570}{4622}...wartoć ciężkiej pracy. {4626}{4671}Pienišdze nie rosnš na drzewach. {4675}{4773}Im szybciej znajdziecie pracę,|tym lepiej. {4831}{4911}Za mojš pierwszš wypłatę|kupię ten dom i wykopię ich stšd. {4915}{4993}Gdy już wynurzymy się|z kokonu zwštpienia w siebie, {4997}{5076}sięgajšc po bezwarunkowš afirmację, {5080}{5153}pokonujšc naszych wewnętrznych krytyków... {5157}{5221}I odpoczywamy. {5225}{5322}Widzicie? Tatusiowie mogš być mamusiami,|tak dobrze jak mamusie. {5326}{5387}Muszę szybko zadzwonić|w sprawie zwolnienia warunkowego. {5391}{5418}Nie martwcie się.|Nie chodzi o mnie. {5422}{5544}To dla jednego z tatusiów. Wy tymczasem,|zrelaksujcie dzidziusie jak wam pokazywałam. {5548}{5634}Wiecie, dzieci też się stresujš. {5726}{5798}Człowieku, tak się nudzę,|że aż czuję jak mi włosy rosnš. {5802}{5850}Może powinienem poczekać kilka lat,|by nawišzać wię z Jamie. {5854}{5932}To pewnie dużo łatwiejsze gdy potrafisz więcej,|niż tylko bekać i siadać. {5936}{5968}Twoje dziecko potrafi siadać? {5972}{5991}Na jak długo? {5995}{6033}Nie wiem. Dziesięć sekund? {6037}{6069}Moje potrafi siedzieć przez 20. {6073}{6129}Jasmine może siedzieć przez 30. {6133}{6169}Czyżby? {6173}{6207}Zrób to, Jamie.|Dalej, kolego, potrafisz! {6211}{6245}Zrób to dla tatusia. {6249}{6307}Nie kład się.|Wytrzymaj. {6311}{6338}Jeszcze jedna.|Tylko jedna. {6342}{6366}Dalej, kochanie. {6370}{6389}Potrafisz, kochanie, potra... {6393}{6432}Tak! Dobra robota, Jamie. {6436}{6513}To chyba należy do mnie. {6676}{6825}Witam. Dodzwonił się pan|do The Grotto. Proszę czekać. {6829}{6859}Witam. Dodzwonił się pan|do The Grotto. {6863}{6908}Kiepski z ciebie brat! {6912}{6988}Dewey? Malcolm i Reese|dręczš mnie całymi dniami. {6992}{7051}Moje życie to męka,|a to niesprawiedliwe! {7055}{7085}Dewey, gadasz bez sensu. {7089}{7127}Byłe miły dla Malcolma i Reese'a, {7131}{7213}ale wtedy wyniosłe się nim podrosłem|i zorientowałem się co jest grane. {7217}{7296}Więc oni mogš mieć dobrego starszego brata,|a ja jestem skazany na nich. {7300}{7370}Przykro mi, rozumiesz?|Po prostu... Już tam nie mieszkam. {7374}{7396}Ni obchodzi mnie to! {7400}{7480}Masz mi to wynagrodzić.|Też zasługuję na dobrego, starszego brata. {7484}{7570}Dewey, wiem, że to dla ciebie|naprawdę ważne, ale teraz nie mam czasu, {7574}{7595}więc oddzwonię do ciebie|za kilka dni, dobrze? {7599}{7675}Nie! Nie rozłšczaj się. {7732}{7844}Ale z ciebie przystojniak.|Mały pracu w pierwszym dniu pracy. {7848}{7945}Nie rób niczego by to zepsuć.|Muszę utrzymać tę posadę dla całej rodziny. {7949}{8031}Bez obaw. Jeli to ocali rodzinę|będę staranniej ustawiał papier toaletowy. {8035}{8112}O takich włanie|oznakach mędrkowania mówiłam. {8116}{8209}A teraz jazda.|Nie chcesz się spónić na szkolenie. {8213}{8293}Witam. Nazywam się Dale Young,|nadzorca oddziału. {8297}{8359}Będziemy się dzi|wietnie bawić w Lucky Aide, {8360}{8443}ale nasi nowi pracownicy|muszš się też sporo nauczyć. {8444}{8543}Nie wspominajšc o naszych pracownikach,|wymagajšcych nieco odwieżenia pamięci. {8547}{8587}Który to już, Feldspar - pišty raz? {8591}{8624}Można tak powiedzieć. {8628}{8702}Nie zamkniesz sklepu na noc|i od razu robiš z igły widły. {8706}{8823}Panie Feldspar, z pewnociš nie chce pan|wpędzić swojego kolegi w kłopoty. {8827}{8873}Ty pewnie jeste Malcolm, syn Lois. {8877}{8949}Powiedz mi, czy Fasolka jest tak samo|zabawna w domu jak i w pracy? {8953}{9062}Kto? Hej, Dave, wyobrażasz sobie|Fasolkę z dziećmi? {9068}{9085}Fasolka? {9089}{9163}Zaczniemy od filmu instruktażowego, {9167}{9299}po którym mam nadzieję każdy będzie wiedział,|jakie sš jego obowišzki. {9363}{9453}Lucky Aide - to inna odmiana słowa "rodzina". {9457}{9535}I jak rodzina, wszyscy podšżamy|w tym samym kierunku, {9539}{9606}ku tym samym celom. {9610}{9669}Od zwykłego wypełniacza półek... {9673}{9726}do menagerów oddziału. {9730}{9793}aż w końcu do samego prezesa.|Czy to był...? {9797}{9885}Jestemy dumni, że 95% pracowników|pozostaje z nami. {9889}{9949}Może ci się wydawać,|że tylko zaczynasz pracę... {9953}{10006}ale gdy dołšczysz|do rodziny Lucky Aide, {10010}{10089}pozostaniesz tu na zawsze. {10096}{10142}Pan Young powiedział, że wietnie|poradziłe sobie na szkoleniu. {10146}{10185}Cóż mogę powiedzieć, Fasolko? {10189}{10211}Wybacz, Fasolko. {10215}{10269}Powiedziałem co nie tak, Fasolko? {10273}{10329}Sporo kłopotów sprawiło mi|upewnienie się, że mógłby pracować z Albertem. {10333}{10361}Naprawdę zna się na rzeczy. {10365}{10414}Wiele się od niego nauczysz. {10418}{10440}Hej, Albert! {10444}{10473}To mój syn, Malcolm {10477}{10537}Nieee, to nie może być twój syn. {10541}{10613}Nie ma twojej urody. {10651}{10679}Czy ona zachichotała? {10683}{10763}Dobra, to sš puste pudełka. {10888}{10929}Tak, sš. {10933}{11072}Dobrze. Zabierz je windš towarowš|do piwnicy, do miejsca gdzie sš zgniatane. {11096}{11186}Zgniatasz pudełka, bierzesz je|z powrotem do windy, {11190}{11255}wywozisz przez zajezdnię towarowš,|i wyrzucasz do kontenera. {11259}{11310}I tak pięć, czy szeć razy, jak sšdzę. {11314}{11346}W dwie godziny|powiniene się wyrobić. {11350}{11410}Do tamtego kontenera? {11414}{11425}Tak. {11429}{11540}Jeli pozgniatam je tutaj,|dam radę w około 20 minut. {11563}{11670}Bierzesz je windš towarowš do piwnicy,|do miejsca gdzie sš zgniatane. {11674}{11749}Nie, kapuję.|Zastanawiałem się tylko... {11753}{11782}Rozumiem. {11786}{11839}Więc zaniosłem pudełka|prosto do kontenera, {11843}{11904}i zaoszczędziłem tyle czasu,|że mogłem pozamiatać magazyn {11908}{11940}i przejrzeć zwroty z całego tygodnia. {11944}{12039}To wietnie. Wyglšda na to,|że udał ci się pierwszy dzień. {12043}{12169}Więc... której częci|"miejsce gdzie sš zgniatane" nie rozumiesz? {12173}{12306}Widziano cię zgniatajšcego pudełka|poza miejscem do tego przeznaczonym. {12325}{12360}Mylałem, że wyraziłem się jasno. {12364}{12470}Po co nam miejsce do składania pudełek,|skoro nie składasz tam pudełek? {12474}{12538}Ale zajęło to ledwie 20 minut,|więc mogłem też... mamo. {12542}{12564}Przepraszam, Albert. {12568}{12589}Pouczę go. {12593}{12633}Co? Ale przecież powiedziała, że... {12637}{12744}Powiniene był to zrobić,|tak jak ci powiedziano. {12788}{12823}Dzięki, za odwrócenie uwagi ode mnie. {12827}{12904}Znowu zapomniałem butów. {12931}{12943}To niedorzeczne! {12947}{13004}Zachowała się głupio i samolubnie. {13008}{13050}W jednej chwili mówisz mi,|że odwaliłem wietnš robotę, {13054}{13079}a w następnej dajesz mi reprymendę! {13083}{13113}Złamałe zasady, Malcolm {13117}{13180}Daj spokój. To "miejsce do zgniatania pudełek"|to bzdurna zasada. {13184}{13209}Wiesz, że mam rację. {13213}{13249}Albert jest p...
Pirate_punx