{15}{79}Plotkara: Wasze jedyne ródło inforamcji {79}{136} na temat skandalicznego życia|elity Manhatanu {136}{179}Wg. "Plotkary" twój tata spotyka się {179}{222}Z Serenš Van Der Woodsen. To prawda? {222}{252}Do czasu. {294}{342}To nie pokaz mody. {342}{393}To wyzysk, i jest żenujšcy. {393}{454}Nelly Yuki zbeształa mnie w|"Women's wear daily." {454}{514}"Czy Blair Waldorf nie jest w stanie|znaleć się na miejscu matki i, {514}{590}odnieć taki sam sukces tylko|urzšdza pokaz striptizu." {590}{630}To Jean Pierre. Twoja mama wie, {630}{676}że nie masz zamówień na swojš kolekcje. {677}{714}To się stało na prawdę ty i Serena? {714}{737}Każdy zbereny detal. {737}{809}Napisałe o naszej wspólnej nocy|w apratmencie Campbell? {809}{872}Luzik. Nic nie opublikowałem. {883}{931}W zeszłym roku nie miała nikogo poza mnš. {931}{978}Chcę, żeby była teraz dla mnie. {978}{1005}Czuj się jak u siebie w domu. {1005}{1040}Jeli chodzi o Ivy, przegišłe.. {1040}{1069}Niezła z niej artystka. {1069}{1112}Oszukała Lily i całš reszte. {1112}{1181}Przestań wtykać nosa w nie swoje sprawy. {1190}{1299}Sfałszował swojš mierć,|zrobił to żeby uniknšć federalnego więzienia. {1345}{1440}GOSSIP GIRL 6x05 Potworny Bal {1493}{1534}Prawda, że mnie kochacie? X.O.X.O {1535}{1612}Tłumaczenie Zuzia i Paulina|Korekta: Paulina, doom&gloom {1652}{1713}Nowy dzień, nowi debiutanci... {1823}{1900}Wszyscy wystorjeni |aby wkroczyć w progi wyższych sfer. {1928}{1982}Ale jedno modowe faux pas, {1982}{2065}i wpadka będzie trwać wiecznie. {2113}{2177}Dlaczego cišgle przeżuwasz?|Powiedz mi, co mylisz. {2217}{2281}Mylę, że jest starowieckie,|i to nie w dobrym stylu. {2281}{2302}Dosłownie, {2302}{2359}jak starsze panie które|chodziły tak ubrane do szkoły. {2359}{2434}Cóż, jest tradycyjne, tak jak ja. {2434}{2475}Próbuję udowodnić wiatu, że|nie jestem {2475}{2536}zberenym poganinem, jak|Nelly Yuki mnie okreliła. {2537}{2581}Co innego styl tradycyjny,|co innego misjonarski, {2581}{2612}w którym suknie nie wyglšdajš zbyt dobrze. {2612}{2659}Albo ty, o ile dobrze pamiętam. {2696}{2742}Bycie grzecznš, nie czyni ze |mnie więtoszki. {2742}{2792}Po co walczyć z twojš spronš|reputacjš? {2792}{2859}Wstrzšs i szok sprawił, że zyskałem |więcej czytelników "Inside Out". {2885}{2949}Cóż, moja publicznoć była podniecona {2949}{2998}kiedy Sage zrobiła striptiz i pokazała|galoty. {3046}{3087}Id. Id stšd ze swoim wysokim|dekoltem {3087}{3142}i obniżonš dołem sukienki, id! {3144}{3212}Mam nowš wizję i potrzebuję nowej muzy. {3238}{3310}i sugeruję ci, zmień swojš. {3335}{3373}Nie pozwól jej nic dotykać. {3396}{3467}Czy zdajesz sobie sprawę z tego|ile godzin ciebie szukałam? {3481}{3528}Nienawidzę, kiedy grasz w |trudnodostępnego. {3661}{3686}Naleniki sš okay? {3686}{3733}Możesz mi powiedzieć, kiedy|nie smakuje ci moja kuchnia. {3733}{3778}Nie, twoja kuchnia jest wspaniała. {3778}{3824}Po prostu zapomiałem, że tu stojš. {3824}{3906}Jak mnie? Ledwo odzywałe się|do mnie w tym tygodniu. {3933}{3957}Przepraszam. {4058}{4136}Uwielbiam was, Ciebie i naleniki. {4211}{4259}Dostałam mojš poprawionš|sukienkę. {4260}{4294}Schudłam nawet nie próbujšc |tego zrobić. {4294}{4342}Och, dzisiaj wkraczasz w wielki wiat? {4342}{4379}Nikt już tego tak nie nazywa. {4379}{4419}Cóż, to jest dalej ekscytujšce. {4424}{4487}Powiedz mi, kiedy będziesz |potrzebować pomocy z przemowš {4487}{4529}albo z tanecznymi krokami. {4529}{4587}Mój kotylion był jednš|z najlepszych nocy w moim życiu {4587}{4620}i jestem pewna, że twoja też|taka będzie. {4620}{4634}Całe ta twoja mowa {4634}{4688}wyglšda mi na desperackš próbę wproszenia się|na tę imprezę. {4693}{4745}Nie, nie oczekuję, że będę |zaproszona. {4745}{4809}Ta impreza jest dla dziewczyn i|ich rodzin. {4813}{4837}Bo jest. {4841}{4865}Nie, raczej nie. {4865}{4911}Nie tylko dla rodziny. To znaczy... {4913}{4981}nie dla rodziny w prawnym znaczeniu tego słowa. {4992}{5019}To znaczy chciałem cię zaprosić. {5019}{5073}Ale wypadło mi to z głowy. {5079}{5150}To tyle na temat nastolatki|przy boku mojego ojca dzi wieczorem. {5263}{5309}Przepraszam cię, chcę, żeby|była dzisiaj wieczorem z nami, {5309}{5343}jeżeli tylko nie jest za póno. {5350}{5402}Nigdy nie jest za póno na Kotylion. {5403}{5456}Dobrze, spotkamy się na miejscu. {5649}{5668}Mieszkanie w tym pokoju {5668}{5732}przekształca cię w|poprzedniego lokatora, {5732}{5809}divę, która ignoruję moje telefony|i nie wie, co to etyka pracy. {5809}{5867}Daj spokój. Dobrze wiesz, że|ta druga częć jest nieprawdziwa. {5877}{5899}Czego chcesz? {5904}{5973}Chciałam wyszarpać rozdział |o Blair z twoich zdolnych, małych ršczkach. {5973}{6001}Nie skończyłem go jeszcze. {6001}{6025}Kłamiesz. {6026}{6082}Jeste tutaj, bo chcesz próbować|odzyskać miłoć Blair, {6082}{6123}ale wiesz, że kiedy ona przeczyta,|co o niej napisałe, {6123}{6157}znienawidzi cię do końca życia. {6157}{6209}Słuchaj, nie mogę dłużej |wstrzymywać magazynu. {6209}{6235}Daj mi go. {6235}{6290}W jakim języku muszę do ciebie|mówić, żeby zrozumiała? {6290}{6321}To jest nieskończone. {6327}{6354}Mówię w pięciu, {6356}{6436}i w każdym to zdanie można tłumaczyć jako 'gówno prawda'. {6507}{6556}Masz czas do południa. {6783}{6817}Wiesz dokšd poszła panienka|Blair? {6817}{6863}Zapomniała włożyć swojego|szczęliwego naszyjnika, {6863}{6901}kiedy wyszła spod prysznica. {6908}{6980}Myli, że odżywka otępia|diament. {6984}{7046}Ten szczęliwy naszyjnik wyglšda,|jak piercionek zaręczynowy. {7071}{7097}Nie... {7110}{7171}To jest zaręczynowy piercionek|na naszyjniku. {7187}{7266}Przynajmniej do momentu, kiedy|pan Chuck pokona swojego ojca. {7281}{7330}Panienka Blair nigdy nie wychodzi|z domu bez niego. {7333}{7391}Muszę się przygotować do jej złego|nastroju. {7549}{7595}Czeć, tu Dan Humphrey. {7617}{7683}Tak. Tak, możesz wysłać posłańca|po mój następny rozdziału. {7707}{7751}Nie, nie ten o Blair Waldorf. {7751}{7794}Tylko ten o Chucku Bassie. {7837}{7904}Cóż, Nate nie opublikuje żadnej|historii o Lily {7904}{7937}w "Spectatorze" {7968}{8019}Cóż, dałabym go Plotkarze,|jeżeli tylko bym go miała, {8020}{8066}ale Rufus wyniósł z pudłami wszystkie sekrety. {8067}{8110}Ale nie martw się. Znajdę co. {8110}{8144}Nie zostawimy jej bez niczego. {8182}{8214}Zadzwonię póniej. {8270}{8284}Co się stało? {8284}{8340}Muszę spotkać się z wykonawcami|w zwišzku z galeriš. {8340}{8396}Dzwonili i powiedzieli, że pękła rura |i cała podłoga jest w ruinie. {8396}{8440}Cóż, miejmy nadzieję, że przesadza. {8440}{8519}Wykonawcy zawsze szukajš sposobu,|żeby wycišgnšć więcej pieniędzy. {8519}{8588}Cóż, nie mam więcej.|Wszystko poszło na galerię. {8596}{8640}Ale nie otworzę jej bez podłogi. {8641}{8660}Chcesz ić? {8660}{8716}Chciałabym, ale mam spotkanie|na miecie. {8716}{8739}Okay. {8899}{8936}Nie powiniene teraz razem z FBI, {8937}{8991}aresztować Barta za|handel nielegalnš ropš naftowš? {8991}{9027}Najpierw potrzebujemy dowodów. {9027}{9075}Szejk był jedynš osobš, która |je miała {9075}{9104}i jedynš osobš lojalnš wobec|mojego ojca. {9104}{9124}Bart był ostrożny {9126}{9189}i nie zostawił żadnych ladów|podczas transakcji w księgach. {9190}{9254}To znaczy, jest bardzo łatwo|fałszować numery. {9255}{9299}Mówisz to z własnego dowiadczenia? {9321}{9367}Mam na myli twojego ojca. {9396}{9423}Racja. To znaczy, złapano go, {9423}{9472}ale bardzo dużo ludzi, kreatywnie |podchodzi do prowadzenia konta, {9472}{9522}aby przetrwać trudniejszy okres trudny okres| i nikt ich nie złapał. {9522}{9593}Jestem pewny, że każdy księgowy za kratami {9593}{9628}mówił sobie dokładnie to samo. {9628}{9649}Chodzi mi o to, że {9649}{9699}Bart musiał jako ledzić|swojš sytuację finansowš. {9699}{9740}Jeżeli to nie jest na jego|biznesowych kontach, {9740}{9778}to musi być na jego osobistych. {9798}{9822}Masz rację. {9836}{9904}I mam nadzieję, że z pomocš Lily,|będę mógł do nich dotrzeć.. {9941}{10010}Czy wprowadziłe oficjalny dress code|w "Spectatorze"? {10010}{10037}Nie, muszę oddać garnitur do czyszczenia {10037}{10084}zanim pójdę na Kotylion z Sage. {10085}{10192}Racja. Mam nadzieję, że twój trzeci z koleji |bal debiutantek będzie w końcu zachwycajšcy. {10220}{10245}Serena. {10245}{10271}Hej, Chuck. {10275}{10309}Pa, Chuck. {10326}{10355}Ależ proszę, obsłuż się sama. {10355}{10400}Nawet nie wspominaj o tym, po co|tu przyszła... {10400}{10458}Potrzebuję porady mężczyzny w sprawie Stevena. {10459}{10493}Prawie się do mnie nie odzywał|przez cały tydzień, {10493}{10549}i chyba wcale nie miał zamiaru zaprosić|mnie na Kotylion, {10549}{10587}aż Sage o tym przypadkowo wspomniała. {10587}{10644}Ja... {10644}{10677}Powiedziała co? {10677}{10707}Jej tata nie pojawia się {10707}{10747}zazwyczaj w naszych rozmowach. {10757}{10774}Czy to nie przez to, że {10774}{10818}Steven spał z twojš matkš w |lochach, {10818}{10853}kiedy była jeszcze w szkole? {10853}{10930}Nie. Kiedy sobie o tym przypomniał, {10930}{10972}nie było w ogle dziwnie. {10972}{11028}Przebolał to bardzo szybko.|Dziwnie zrobiło się dopiero póniej. {11028}{11085}I ja nie wiem, jak mam rozwišzać|problem, {11085}{11119}kiedy nie wiem, w czym on tkwi. {11119}{11196}Widzisz, i tutaj wszystkie moje umiejętnoci|radzenia koietom zawodzš. {11196}{11234}Wszystkie moje eks wolały ukrać|mi mój telefon {11234}{11271}albo przeczytać wszystkie|e-maile. {11305}{11320}To był żart. {11320}{11345}Przecież wiem. {11474}{11513}Lily. Tu jeste. {11526}{11561}Charles, co ty tu robisz? {11561}{11603}Bart dał specjalnie instrukcje Vanyi, {11603}{11646}żeby nie wpuszczał mnie do|mieszkania, {11646}{11706}ale wymksnęło mu się, że|robisz dzisiaj zakupy na Madison. {11706}{11737}Powinnam ić do domu. {11737}{11775}Lily, proszę, ...
littleblackangel