SOURCE:
BOOK TITLE: READINGS IN TRANSLATION THEORIES
11. Text types, translation types and translation assessment
- Katharina Reiss
Reiss' work on text types has been a major influence in contemporary translation theory. Her book on the subject dates from 1976; the present article summarizing some of her ideas appeared in 1977. Her approach relates translation closely to text linguistics and communication studies.
With respect to the classification of text types, Reiss starts by sticking to the traditional three based on Bühler's functions of the linguistic sign, but adds an audio-medial type to cover the increasing use of language (and translation) which is linked simultaneously to other media. The special requirements of this text type can be very restricting indeed - such as the number of letters permitted on the TV-screen for a given subtitle - and it makes sense to consider this kind of translation separately.
In her book (1976) Reiss illustrates the relation between the traditional three text types and various text varieties in the form of diagrams. The main points of these can perhaps be summarized as follows. The diagram shows how examples of different text varieties can be approximately placed with respect to the three functions: no text variety represents only one function; each has its own characteristic mixture.
INFORMATIVE
reference book report
lecture
operating instructions
tourist brochure
biography sermon
official speech
play electoral speech
poem satire advertisement
EXPRESSIVE OPERATIVE
These placings are of course only rough indications. The primary function of a translated text clearly affects how the translator will operate. Reiss suggests (e.g. 1976: 20ff) that primarily informative texts
105
should be translated in plain prose, with expansions and explanations where necessary. A primarily expressive text needs an "identifying" translation method, where the translator aims at empathy with the original writer. Primarily operative texts require an "adaptive"translation, determined by the way the intended TL receivers are assumed to react to the text. Audio-medial texts should be translated in a"suppletory" way, supplementing what is expressed by the pictures, music, etc.
For Reiss's later work, see e.g. Reiss and Vermeer (1984, 1986). Translation assessment is taken up further in chapter 14, below.
The phenomenon of linguistic translation is probably not much younger than mankind itself, although of course this cannot be established with any certainty: mankind's collective memory, surviving in mythology, mentions the Tower of Babel and its disastrous consequences. We must be content to state that there has always been translation; there has always been criticism of translations; and there have always been clever heads to ponder the problems of translating, while streams of ink have flowed as both homogeneous and heterogeneous views on this theme have been passed down to future generations.
This state of affairs might well lead one resignedly to the following conclusion: enough of the gruesome game - it's all been said already, for in the
old days they were certainly no more stupid than we are today. How can one find anything new worth saying that has not already been said ages ago?
And yet - the old, eternally young problem of translation exerts an enormous fascination on each new generation. This remains true today, when the phenomenon of translation has even more relevance than earlier: people of the most varied tongues have surely never borne witness so clearly to the urgent need of permanent interlingual communication on all levels and in all spheres of life. Hence too the present-day trend to bring all kinds of translation material into translation theory research: not only so-called "literary texts", but also "pragmatic texts", concerning which even Schleiermacher (1813/1963: 42) maintained that translating them was "almost a purely mechanical business which anyone can do who has a reasonable knowledge of the two languages".
Even if perhaps nothing Absolutely new can be said, it may well still be possible to discover hitherto unnoticed cross-relationships, or clarify hitherto overlooked associations. This would contribute towards increasingly removing the translation activity from the sphere of pure intuition, of subjective criteria;
106
it would thus serve to systematize translation problems, make translation itself teachable to some extent, and also objectivize the assessment of translations.
This aim fits with the development of modern linguistics, which aspires to precise verifiable or falsifiable results on the model of the natural sciences. Earlier, the problems of translation were primarily discussed, with very different motives, by language philosophers, poets and writers, and also practical translators; in the second half of the present century, however - especially owing to the ambitious aim of constructing a "translation machine" (cf. Wilss 1973) - on the one hand linguistics has turned its attention towards translation, and on the other translation research itself has begun to make use of strictly linguistic methods. The significance and necessity of this cooperation between linguistics and translation research is well illustrated by a formulation of George Mounin (1967: 61): "Translation is never a uniquely and exclusively linguistic operation, but it is first of all and always a linguistic operation. "Of course, like all such apodictic sentences, this statement needs to be qualified: it all depends on how one interprets the word "linguistic". Without going any further into this problem area, I would just like to point out here that the statement is the more readily accepted the more modern linguistics extends its goals beyond the sentence boundary; in other words, the more it is prepared to adopt a textlinguistic approach and see genuine translation as an act of verbal textual communication. (This amounts to a semiotic definition of translation. Semiotically, the sign systems of natural languages are only one means whereby texts can be realized; other possible sign systems include mime, gesture, colour, pictures, etc.)
1. For if we ask why texts are normally translated, the answer must - in a general sense - be: a translation is a communicative service, and normally a service for a target language receiver or receivers. The normal function of a translation service is to include a new (target language) readership in a communicative act which was originally restricted to the source language community. This holds even for texts which in their source language form might not be thought to be truly communicative, such as diaries, personal memos, notes, etc. If such texts are translated, there must nevertheless be some (secondary) will to communicate. Communication theory will thus be primarily concerned to establish some basic systematic order in the enormous multiplicity of actual translation material. In order to set up a text typology that would be relevant to translation, it thus makes sense to begin with the basic communicative situations in which texts fulfil quite specific and fundamentally distinct communicative functions.
107 -
Since natural languages form the basic material of verbal texts, we first take a look at language itself.
Language has long been classified intuitively, according to the predominant mode of expression, as functional language, literary language or address. In the 1930's the psychologist Karl Bühler (1934/1965) distinguished three functions of a linguistic sign: informative (Darstellung), expressive (Ausdruck ) and vocative (Appell ). The semanticist Ulrich Stiehler (1970: 32) associated these three language functions with the realization of three types-of human cognition: thinking (or perceiving), feeling and willing. The Tübingen linguist Eugenio Coseriu (1970: 27) sees the three functions in terms of their relative dominance in linguistic utterances, and thus distinguishes three language forms: "a descriptive, declarative or informative language form, the main object of which is providing information about a given topic; an expressive or affective or emotive form, mainly expressing the speaker's state of mind or feeling; and a vocative or imperative form which primarily seeks to bring out certain behaviour in the hearer." This classification thus basically relates the main objective of a language form to one of the three main elements in the communicative process: sender (= speaker, writer); receiver (= hearer, reader); and topic (= information).
This tripartite aspect of language itself suggests a similar tripartite division of basic verbal communicative situations; moreover, the many verbal constituents of the secondary system of language (i.e. its written form) can also be seen in terms of three rough types.
According to their communicative intention, verbal texts thus display three possible communicative functions, correlating with the dominance of one of the three elements of a communicative act as mentioned above. In this way we can distinguish the following three basic types of communicative situation.
(a) Plain communication of facts (news, knowledge, information, arguments, opinions, feelings, judgements, intentions, etc.; this is also taken to include purely phatic communication, which thus does not constitute a separate type: the actual information value is zero, and the message is the communication process itself: see Vermeer 1976). Here the topic itself is in the foreground of the communicative intention and determines the choice of verbalization. In the interest of merely transmitting information, the dominant form of language here is functional language. The text is structured primarily on the semantic-syntactic level (cf. Lotmann 1972). If an author of such a text borrows aspects of a literary style, this "expressive" feature is neverthless only a secondary one - as e.g. in book and concert reviews, football reports and the
108
like. The text type corresponding to this basic communicative situation is the "informative" type.
(b) Creative composition, an artistic shaping of the content. Here the sender is in the foreground. The author of the text creates his topics himself; he alone, following only his own creative will, decides on the means of verbalization. He consciously exploits the expressive and associative possibilities of the language in order to communicate his thoughts in an artistic, creative way. The text is doubly structured: first on the syntactic-semantic level, and second on the level of artistic organization (Lotmann 1972). The text type corresponding to this communicative situation can be referred to as "expressive".
(c) The inducing of behavioural responses. Texts can ,be conceived as stimuli to action or reaction on the part of the reader. Here the form of verbalization is mainly determined by the (addressed) receiver of the text, by virtue of his being addressable, open to verbal influence on his behaviour. The text is doubly, or even triply structured: on the semantic-syntactic level, (in some circumstances, but not necessarily, on the level of artistic organization,) and on the level of persuasion. The corresponding text type may be called the "operative" one.
(One consequence of this threefold division is of course that in addition to these linguistic functions, an expressive text must also fulfil an artistic function in translation, and an operative text a psychological one.)
2. We now have three basic types which are relevant to translation. If we now apply this classification to the assessment of translations, we can state that a translation is succesful if:
- in an informative text it guarantees direct and full access to the conceptuäFcontent of the SL text;
- in an expressive text it transmits a direct impression of the artistic form of the conceptual content; and
- in an operative text it produces a text-form which will directly elicit the desired response.
In other words:
(a) If a text was written in the priginal SL communicative situation in order to transmit news, facts, knowledge, etc. (in brief: information in the everyday sense, including the "empty" information of phatic communion), then the translation should should transmit the original information in full, but also without unnecessary redundancy (i.e. aim in the first place at invariance of content). (This relates to the controversy about target text additions or omissions vis-à-vis the source text - see e.g. Savory 1957: 49.)
109 -
_ An example, from Ortega y Gasset (1937/1965: 18-19): - "... es usted una
especie de último abencerraje, último superviviente de una fauna desapare
cida ..." -> "you are a kind of last 'Abencerraje', a last survivor of an extinct fauna..." This translation is inadequate, because the English reader lacks the Spanish reader's understanding of what the name Abencerraje signifies (a once famous Moorish family in Granada).
(b) If the SL text was written because the author wished to transmit an artistically shaped creative content, then the translation should transmit this content artistically shaped in a similar way in the TL (i.e. aim in the first place at an analogy of the artistic form).
An example: two translations of a line from Rilke's first Duineser Elegie:
"Ein jeder Engel ist schrecklich".
-> (i) "IRound every angel is terror" (trans. by Wydenbruck)
-> (ii) "Each single angel is terrible" (trans. by Leishman and Spender). This second version mirrors the form of the original. (Cf. Reiss 1975: 57f.)
(c) If the SL text was written in order to bring about certain behaviour in the reader, then the translation should have this same effect on the behaviour of the TL reader (i.e. aim in the first place at the production of identical behavioural reactions).
An example: an advertisement "Füchse fahren Firestone-Phoenix". If this slogan is only translated "informatively", as "Foxes drive (use) Firestone", the psychologically persuasive ("operative") alliterative element is lost and false associations are evoked: metaphorically, Fuchs is not equivalent to "fox". Suggested version, preserving alliteration: "Profs prefer FirestonePhoenix".
If a given translation fulfils these postulates, which derive from the communicative function of a text, then the translator has succeeded in his overall communicative task. ¡
Of course, the full achievement of this goal entails not only a consideration of the text type in question - this only indicates the general translation method - but also the specific conventions of a given text variety (Textsorte). Text varieties have been defined by Christa Gniffke-Hubrig (1972) as "fixed forms of public and private communication", which develop historically in language communities in response to frequently recurring constellations of linguistic performance (e.g. letter, recipe, sonnet, fairy-tale, etc). Text varieties can also realize different text types; e.g. letter: private letter about a personal matter -> informative type; epistolary novel -> expressive type; begging-let
110
ter -> operative type. Limitations of space prohibit a further discussion of this in the present context, but see Reiss (1974) on the problem of text classification from an applied linguistic viewpoint.
The three text types mentioned cover in principle all forms of written texts. However, one must not overlook the fact that there are also compound types, where the three communicative functions (transmission of information, of creatively shaped content, and of impulses to action) are all present, either in alternate stages or simultaneously. Examples might be a didactic poem (information transmitted via an artistic form), or a satirical novel (behavioural responses aroused via an artistic form).
3. However, there is one circumstance which still needs special attention. Written texts often occur in communicative acts together with "texts" of other signs, where the texts in the different sign systems have been produced to relate to each other in a constant way. The written language is supplemented and accompanied by "texts" in the 'language" of music or of pictures. Examples are: songs, comic strips, advertisements, medieval morality ballads etc. Translation must also take account of these mutual references within the text, lest the interrelation be lost in the TL text. (In the translation of songs, for instance, the target language i...
lezynski1