Trzy punkty dla miłości . Three Points for Love - ebook.pdf

(475 KB) Pobierz
352307245 UNPDF
Langenscheidt
352307245.030.png 352307245.031.png 352307245.032.png
 
352307245.001.png 352307245.002.png 352307245.003.png 352307245.004.png 352307245.005.png 352307245.006.png 352307245.007.png 352307245.008.png 352307245.009.png 352307245.010.png 352307245.011.png 352307245.012.png 352307245.013.png 352307245.014.png 352307245.015.png
 
352307245.016.png
 
352307245.017.png
 
352307245.018.png
 
 
 
 
 
 
352307245.019.png 352307245.020.png
 
 
 
352307245.021.png
 
352307245.022.png
 
352307245.023.png 352307245.024.png 352307245.025.png
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytaæ ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj .
Niniejsza publikacja mo¿e byæ kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wył¹cznie w formie dostarczonej przez
NetPress Digital Sp. z o.o., operatora sklepu na którym mo¿na
jakiekolwiek zmiany w zawartoœci publikacji bez pisemnej zgody
NetPress oraz wydawcy niniejszej publikacji. Zabrania siê jej
od-sprzeda¿y, zgodnie z regulaminem serwisu .
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w sklepie
Herbert Friedmann
Berlin • Monachium • Warszawa • Wiedeń • Zurych • Nowy Jork
352307245.026.png 352307245.027.png
Tytuł oryginału: Three Points for Love/Drei Punkte für die Liebe
Autor oryginału: Herbert Friedmann
Przekład i adaptacja: Anna Wieczorek
Redaktor prowadzący: Joanna Szeligowska
Redakcja: Sabina Bauman
Korekta: Klaudyna Cwynar, Joanna Moczy
ń
ska
yna Ficenes
Zdjęcie na okładce: © Eduard Titov/ Shutterstock.com,
© Bakelyt/ Shutterstock.com
Skład i łamanie: Graffiti, Daniel Potęga
© for the original edition: 2008, Langescheidt KG,
Berlin und München
© for the Polish edition: 2010, Langenscheidt Polska Sp. z o.o.,
Warszawa
Langenscheidt Polska Sp. z o.o.
02-548 Warszawa
ul. Gra
ISBN 978-83-7727-010-3
Okładka: Gra
yny 13
www.langenscheidt.pl
FALLING IN LOVE, FALLING OUT OF LOVE
3
– Madziu, have you got Gummy bears in your ears?
– Kaśce zebrało się na żarty. Nabijała się ze mnie,
wykrzywiając twarz zupełnie jak ojciec, kiedy błagam go
o  rewaloryzację mojego żałosnego kieszonkowego, któ-
rego wbrew pozorom nie wydaję na żelki. Ani na colę,
ani na czipsy. Z zakupów w szkolnym sklepiku wyrosłam
już dawno, podobnie jak ze skrótów i  zdrobnień swoje-
go imienia. Mam na imię Magda. I  tyle. Robi mi się nie-
dobrze, kiedy ktoś zwraca się do mnie „Magdusiu” albo
„Magdalenko”, a  na dźwięk słowa „Madzia” w  oczach
zapalają mi się swastyki. Nie dam z siebie zrobić idiotki.
− Your mobile rang. Don’t you hear anything, Mag-
daleno Mazurek?
− It works, after all – mruknęłam.
Moje nazwisko mogła sobie darować.
Kiedy ojciec zwraca się do mnie imie-
niem i  nazwiskiem, wiem, że za chwilę
będzie awantura. Albo coś znacznie gor-
szego, czyli rozmowa o życiu.
– Somebody sent you a  text mes-
sage – Kaśka wydęła dolną wargę
i poprawiła grzywkę.
– Once again your astuteness over-
whelms me, Katarzyno Kowalska – odpowiedziałam,
uśmiechając się przy tym po przyjacielsku.
to fall out of love
with sb – przestać
kogoś kochać
Gummy bear – żelek
after all – mimo
wszystko
astuteness – bys-
trość
352307245.028.png 352307245.029.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin