{1}{1}29.97 {60}{179}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. {182}{236}Oglšdaj legalnie, polecaj i zarabiaj Vodeon.pl {240}{322}Tłumaczenie: Gorgony & Niemormony {372}{402}Korekta: wankat {1978}{2038}Sherlock Holmes| i sprawa jedwabnej pończochy {4522}{4608}Sekcja zwłok przeprowadzona| przez dr. D. Dunwoody'ego, {4610}{4699}chirurga Londyńskiej Policji,| Oddział Centralny. {4740}{4842}Kobieta, około dwudziestu lat... {4844}{4953}- Młodsza, na pewno.|- Dr. Watson. {4955}{5005}Lestrade. {5007}{5076}Dr. Watson jest chirurgiem| w tym szpitalu. {5078}{5178}Doskonale wiem kim|jest dr. Watson. {5180}{5262}Pończochy zacinięte na gardle... {5264}{5356}Byłoby lepiej je przecišć, {5358}{5420}żeby węzeł pozostał nienaruszony. {5422}{5488}To jest stara sztuczka Holmesa. {5490}{5547}W węle jest wiele informacji. {5589}{5667}Krótka czarna kurtka, {5669}{5769}tanie futro wokół kołnierza, {5771}{5861}czarna jedwabna spódnica, {5863}{5917}biedna, ale dumna. {5919}{5982}Typowy strój prostytutki. {5984}{6119}Zadbane ciało. {6121}{6253}Siniaki wokół gardła, stłuczenia |wokół kostek i kolan. {6255}{6316}Wyglšda na to, że była katowana. {6318}{6409}Prawdopodobnie gra erotyczna z klientem, |która wymknęła się spod kontroli. {6411}{6468}Biedne dziecko. {8207}{8256}Dzień dobry, Watsonie. {8258}{8358}Och, Holmes, skšd wiedziałe,|że to ja? {8360}{8417}Ja nie palę|charakterystycznego tytoniu. {8419}{8531}- Nie używam wody kolońskiej.|- mierdzisz rzeniš. {8577}{8638}"Eau de Morgue."|(fr. Woda z Kostnicy) {8856}{9026}/Poproszę zielonš herbatę, Chang.|/Tylko jednš filiżankę.|/Ten pan tu nie zostaje. {9134}{9243}Wydaje się, że życie z dala od Baker Street|dobrze ci służy, Watsonie. {9245}{9335}Widzę, że utyłe siedem i pół funta|od naszego ostatniego spotkania. {9337}{9414}Właciwie srogo ponad połowę. {9416}{9505}Rzeczywicie, powinienem się domylić,|że było tego trochę więcej. {9557}{9649}- Ja także poproszę filiżankę herbaty.|/- Ignoruj go. {9744}{9838}Dlaczego mnie przeladujesz, Watsonie? {9840}{9898}Potencjalny przypadek. {9900}{9985}Młoda dziewczyna...|16, być może 17, {9987}{10074}znaleziona na brzegu|Tamizy w Chadwell, {10074}{10139}jedwabna pończocha wokół jej gardła. {10141}{10204}Jeli szukasz sensacyjnego materiału, {10206}{10262}dla jednej z twoich kronik przestępstw, {10264}{10346}proponuję przyjšć twojš zwykłš praktykę|i to rozwišzać. {10388}{10476}Nie szukam materiału,|próbuję ocalić drogiego mi przyjaciela {10478}{10554}od samobójstwa|poprzez narkotyki i znudzenie. {10554}{10608}Twoja troska jest wzruszajšca. {10610}{10723}- Obiecałe.|- Obietnice sš jak skorupka placka. {10725}{10793}Sš stworzone, by je łamać. {10834}{10924}Chod do London Hospital,|zerknij na tš dziewczynę. {10887}{10968}Przekaż swojej narzeczonej|moje pozdrowienia. {12499}{12543}Pani Hudson? {12597}{12644}Gdzie to jest? {12645}{12694}Pani Hudson?! {12696}{12791}Pana wiadomoci z ostatnich trzech dni. {12866}{12934}Och, nie.|Nie, nie, nie... {13075}{13150}Pani Hudson, czy sprzštała pani? {13152}{13220}Właciwie nie. {13220}{13279}Ale gdzie... {13515}{13616}- Kiedy będzie jadł pan obiad, sir?|- Co? {13618}{13738}- Kiedy będzie jadł pan obiad?|- 7:30... {13802}{13869}pojutrze. {14658}{14751}"Snatched away|in beauty's bloom, {14830}{14983}On thee shall press|no ponderous tomb--" {15168}{15254}To drugi raz kiedy wiedziałe |gdzie mnie znaleć, Watsonie. {15353}{15438}- Czy jestem aż tak przewidywalny?|- Być może wreszcie {15438}{15486}nauczyłem się stosować|twoje metody. {15488}{15560}- Masz raport z sekcji zwłok?|- Tak. {15618}{15708}Zawartoć jej żołšdka? {15710}{15786}Kieliszek lub co koło tego brandy {15788}{15875}i trochę częciowo strawionego jedzenia, {15877}{15944}które okazało się dobrš belgijskš czekoladš. {15948}{16016}- Jakie oznaki współżycia?|- W ogóle. {16018}{16069}Była virgo intacta.|(łac. nietknięta dziewica) {16071}{16164}To tyle dla założenia chirurga policyjnego,|że dziewczyna była prostytutkš. {16166}{16278}Przynajmniej kto miał dobre przeczucie,|by pozostawić ten węzeł nienaruszony. {16280}{16358}Watson, być może z wyjštkiem |tej pończochy, {16360}{16418}- to nie sš jej ubrania.|- Na prawdę? {16420}{16481}Żaden opis nie daje dowodu na to, |że ona pracuje... {16483}{16589}paznokcie sš zadbane, ręce miękkie,|zęby sil... {16899}{16948}Holmes! {17176}{17216}O mój Boże. {17347}{17399}Zadzwoń do Scotland Yardu {17401}{17464}i powiedz Lestrade,|że to jest ciało {17466}{17548}- Lady Alice Pentney.|- Co? {17604}{17701}Córki Księcia i Księżnej Narborough. {17880}{17961}Zaczynajmy. {18280}{18389}Roberto, czy zajęłaby teraz |miejsce mojej córki? {18391}{18441}Tak, tak Wasza Miłoć. {18553}{18615}Na swoje stanowiska. {19461}{19511}Tak, tak, tak będzie! {19513}{19594}Nie zapominajmy, że w nocy|przedstawiamy tš sztukę, {19596}{19706}król tam będzie.|Powinnimy spróbować jeszcze raz? {19708}{19762}Ta rzecz nie jest naklejona prawidłowo. {19794}{19888}Przepraszam, Wasza Miłoć,|inspektor chcę się z paniš widzieć. {20005}{20083}Zaraz będę z powrotem. {20205}{20267}Gdzie jest teraz Lady Alice,|Wasza Miłoć? {20306}{20363}Nie jestem pewna. {20365}{20444}Jeli mam być szczera, wpadlimy|ostatnio przez błahš sprawę. {20444}{20538}Teraz ona karze mnie |nie będšc tutaj na próbie. {20540}{20596}O co w tym wszystkim chodzi inspektorze? {20645}{20708}Muszę poprosić paniš o pójcie| ze mnš do Białej Kaplicy, {20710}{20773}by spojrzeć na ciało młodej dziewczyny. {20775}{20830}Co?! {20834}{20920}Która odpowiada opisowi|twojej córki. {20924}{20961}To niemożliwe. {21241}{21329}Roberto, proszę się nie martwić. {21331}{21391}To z pewnociš będzie|co z niczego. {21545}{21625}Księżna Narborough jest tutaj. {22213}{22271}To nie ona. {22369}{22422}Jest pani pewna? {22422}{22475}Tak jak powiedziałam,|to nie ona. {22515}{22602}- Przepraszam?|- Kim pan jest? {22602}{22661}Jestem Sherlock Holmes. {22663}{22726}Znam twoje imię. {22812}{22881}Spójrz jeszcze raz, Wasza Miłoć. {23240}{23337}Może pani potwierdzić,|że to Lady Alice Pentney? {23564}{23638}- Czy to jest to, co miała na sobie?|- Tak. {23640}{23736}To nie sš jej ubrania.|Dlaczego ona miała na sobie te ubrania? {23740}{23801}Na miłoć boskš. {23865}{23924}To jest zbyt straszne. {24340}{24424}Ta tania i kiepska dziwka to jedna rzecz. {24426}{24495}Ta, niechże Bóg mi pomoże, |jest zupełnie inna. {24497}{24554}Dobrze widzieć, że twoje myli |i modlitwy {24556}{24632}sš z rodzinš zmarłej dziewczyny,|Lestrade. {25185}{25270}Pani Hudson? {25272}{25376}Mylę, że rozpoznasz gocia. {25378}{25461}- Dr. Watson!|- Pani Hudson. {25463}{25548}Och, tak się cieszę,|że tu jeste. {25550}{25599}Rozpoczyna się kombinowanie {25601}{25679}zanim jeszcze zdejmę czapkę! {25681}{25799}Jak również możesz zakończyć tš |swojš niedorzecznš pantomimę. {25925}{26011}Ty zawsze byłe jednym z najbardziej |nieuporzšdkowanych ludzi, {26013}{26113}- ale bez przesady, Holmes.|- Watsonie, to wolny kraj. {26115}{26177}Ludzie majš prawo wysyłać mi listy, {26179}{26247}a ja mam prawo je ignorować. {26249}{26331}Teraz, Ksišżę Narborough. {26365}{26492}Tutaj, Watsonie.|"George Devier Pentney. {26494}{26578}KG, PC, ARA--" {26580}{26635}Boże, pół alfabetu. {26637}{26702}Nalej nam kilka kieliszków brandy,|co, Watsonie? {26704}{26782}Nie będzie więcej brandy| w rodku dnia, Holmes. {26784}{26862}"Szósty ksišżę, wykształcony w Eton, {26864}{26918}Trinity College, Cambridge; {26918}{27005}siedzi na dworze Narborough|w Hampshire; {27007}{27122}połowa Argyllshire," itd, itd, itd. {27126}{27196}Ciało jest jak ogień w palenisku. {27198}{27264}Wyjdę na dwór zanim się |kompletnie zwęgli. {27266}{27358}- Niesamowicie interesujšce, Watsonie.|- Musisz jeć, Holmes. {27360}{27437}Musisz dawać ciału wystarczajšco |jedzenia, by codziennie płonšć. {27439}{27502}Szczęliwie, sš wyjštki od każdej zasady. {27504}{27555}W porzšdku. {27668}{27805}niadanie:|jedna porcja bekonu, {27807}{27888}jedno jajko, trzy uncje... {27890}{27946}Doprawdy, Watsonie! {28056}{28152}Oszczędzaj swój oddech,|by ochłodzić owsiankę, hm? {28500}{28541}Halo? {28607}{28650}Obawiam się, że ja-- {28760}{28853}Cóż, w takim razie byłbym zachwycony. {28855}{28941}Od 8:00 do 8:30. {28943}{29023}Bardzo dobrze.|Do widzenia. {29025}{29104}Najwyraniej nie jeste jedynym|interesujšcym się mojš dietš. {29104}{29158}Co? {29160}{29204}Tak? {29254}{29353}Ksišżę Narborough jest tutaj. {29355}{29418}Mylę, że wyczarował człowieka |jakim sam jest. {29420}{29499}- Wylij to, pani Hudson.|- Może powinienem już ić? {29501}{29543}Nie, wcale.|Zostań tam gdzie jeste. {29545}{29606}Daj spokój stary,|będzie tak jak za dawnych czasów. {29761}{29808}Dzień dobry, Wasza Miłoć. {29810}{29857}Proszę sobie usišć. {29962}{30067}To jest mój przyjaciel| i kolega dr. Watson. {30069}{30155}Lord Blakemore mówił mi, |że mogę liczyć na państwa... {30157}{30244}Niezależny wyrok i dyskrecję. {30244}{30310}Zatem zdecydowałem się z tobš skonsultować {30312}{30405}w odniesieniu do bardzo bolesnego |wydarzenia, które nastšpiło. {30407}{30454}Jestem wiadomy straty Waszej Miłoci. {30454}{30576}Chcę żeby znalazł zabójcę mojej |córki, panie Holmes. {30578}{30644}Dobrze zapłacę za twoje usługi. {30646}{30769}Moje zawodowe opłaty|sš na ustalonej skali, Wasza Miłoć. {30771}{30844}Nie zmieniam ich. {30846}{30914}Chyba, że przekazuję je całkowicie. {30962}{31039}Dajesz mi carte blanche|do działania w tej sprawie? {31041}{31174}W granicach przyzwoitoci| i dobrego smaku. {31176}{31224}Jak mogę pozostać z tobš w kontakcie? {31226}{31304}Możesz znaleć mnie w moim klubie. {31388}{31448}Dobrego dnia, panowie. {31570}{31658}Całkowicie, proszę pa...
mkewlar84