2004. Sherlock Holmes and the Case of the Silk Stocking.txt

(58 KB) Pobierz
{1}{1}29.97
{60}{179}www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{182}{236}Oglšdaj legalnie, polecaj i zarabiaj  Vodeon.pl
{240}{322}Tłumaczenie: Gorgony & Niemormony
{372}{402}Korekta: wankat
{1978}{2038}Sherlock Holmes| i sprawa jedwabnej pończochy
{4522}{4608}Sekcja zwłok przeprowadzona| przez dr. D. Dunwoody'ego,
{4610}{4699}chirurga Londyńskiej Policji,| Oddział Centralny.
{4740}{4842}Kobieta, około dwudziestu lat...
{4844}{4953}- Młodsza, na pewno.|- Dr. Watson.
{4955}{5005}Lestrade.
{5007}{5076}Dr. Watson jest chirurgiem| w tym szpitalu.
{5078}{5178}Doskonale wiem kim|jest dr. Watson.
{5180}{5262}Pończochy zacinięte na gardle...
{5264}{5356}Byłoby lepiej je przecišć,
{5358}{5420}żeby węzeł pozostał nienaruszony.
{5422}{5488}To jest stara sztuczka Holmesa.
{5490}{5547}W węle jest wiele informacji.
{5589}{5667}Krótka czarna kurtka,
{5669}{5769}tanie futro wokół kołnierza,
{5771}{5861}czarna jedwabna spódnica,
{5863}{5917}biedna, ale dumna.
{5919}{5982}Typowy strój prostytutki.
{5984}{6119}Zadbane ciało.
{6121}{6253}Siniaki wokół gardła, stłuczenia |wokół kostek i kolan.
{6255}{6316}Wyglšda na to, że była katowana.
{6318}{6409}Prawdopodobnie gra erotyczna z klientem, |która wymknęła się spod kontroli.
{6411}{6468}Biedne dziecko.
{8207}{8256}Dzień dobry, Watsonie.
{8258}{8358}Och, Holmes, skšd wiedziałe,|że to ja?
{8360}{8417}Ja nie palę|charakterystycznego tytoniu.
{8419}{8531}- Nie używam wody kolońskiej.|- mierdzisz rzeniš.
{8577}{8638}"Eau de Morgue."|(fr. Woda z Kostnicy)
{8856}{9026}/Poproszę zielonš herbatę, Chang.|/Tylko jednš filiżankę.|/Ten pan tu nie zostaje.
{9134}{9243}Wydaje się, że życie z dala od Baker Street|dobrze ci służy, Watsonie.
{9245}{9335}Widzę, że utyłe siedem i pół funta|od naszego ostatniego spotkania.
{9337}{9414}Właciwie srogo ponad połowę.
{9416}{9505}Rzeczywicie, powinienem się domylić,|że było tego trochę więcej.
{9557}{9649}- Ja także poproszę filiżankę herbaty.|/- Ignoruj go.
{9744}{9838}Dlaczego mnie przeladujesz, Watsonie?
{9840}{9898}Potencjalny przypadek.
{9900}{9985}Młoda dziewczyna...|16, być może 17,
{9987}{10074}znaleziona na brzegu|Tamizy w Chadwell,
{10074}{10139}jedwabna pończocha wokół jej gardła.
{10141}{10204}Jeli szukasz sensacyjnego materiału,
{10206}{10262}dla jednej z twoich kronik przestępstw,
{10264}{10346}proponuję przyjšć twojš zwykłš praktykę|i to rozwišzać.
{10388}{10476}Nie szukam materiału,|próbuję ocalić drogiego mi przyjaciela
{10478}{10554}od samobójstwa|poprzez narkotyki i znudzenie.
{10554}{10608}Twoja troska jest wzruszajšca.
{10610}{10723}- Obiecałe.|- Obietnice sš jak skorupka placka.
{10725}{10793}Sš stworzone, by je łamać.
{10834}{10924}Chod do London Hospital,|zerknij na tš dziewczynę.
{10887}{10968}Przekaż swojej narzeczonej|moje pozdrowienia.
{12499}{12543}Pani Hudson?
{12597}{12644}Gdzie to jest?
{12645}{12694}Pani Hudson?!
{12696}{12791}Pana wiadomoci z ostatnich trzech dni.
{12866}{12934}Och, nie.|Nie, nie, nie...
{13075}{13150}Pani Hudson, czy sprzštała pani?
{13152}{13220}Właciwie nie.
{13220}{13279}Ale gdzie...
{13515}{13616}- Kiedy będzie jadł pan obiad, sir?|- Co?
{13618}{13738}- Kiedy będzie jadł pan obiad?|- 7:30...
{13802}{13869}pojutrze.
{14658}{14751}"Snatched away|in beauty's bloom,
{14830}{14983}On thee shall press|no ponderous tomb--"
{15168}{15254}To drugi raz kiedy wiedziałe |gdzie mnie znaleć, Watsonie.
{15353}{15438}- Czy jestem aż tak przewidywalny?|- Być może wreszcie
{15438}{15486}nauczyłem się stosować|twoje metody.
{15488}{15560}- Masz raport z sekcji zwłok?|- Tak.
{15618}{15708}Zawartoć jej żołšdka?
{15710}{15786}Kieliszek lub co koło tego brandy
{15788}{15875}i trochę częciowo strawionego jedzenia,
{15877}{15944}które okazało się dobrš belgijskš czekoladš.
{15948}{16016}- Jakie oznaki współżycia?|- W ogóle.
{16018}{16069}Była virgo intacta.|(łac. nietknięta dziewica)
{16071}{16164}To tyle dla założenia chirurga policyjnego,|że dziewczyna była prostytutkš.
{16166}{16278}Przynajmniej kto miał dobre przeczucie,|by pozostawić ten węzeł nienaruszony.
{16280}{16358}Watson, być może z wyjštkiem |tej pończochy,
{16360}{16418}- to nie sš jej ubrania.|- Na prawdę?
{16420}{16481}Żaden opis nie daje dowodu na to, |że ona pracuje...
{16483}{16589}paznokcie sš zadbane, ręce miękkie,|zęby sil...
{16899}{16948}Holmes!
{17176}{17216}O mój Boże.
{17347}{17399}Zadzwoń do Scotland Yardu
{17401}{17464}i powiedz Lestrade,|że to jest ciało
{17466}{17548}- Lady Alice Pentney.|- Co?
{17604}{17701}Córki Księcia i Księżnej Narborough.
{17880}{17961}Zaczynajmy.
{18280}{18389}Roberto, czy zajęłaby teraz |miejsce mojej córki?
{18391}{18441}Tak, tak Wasza Miłoć.
{18553}{18615}Na swoje stanowiska.
{19461}{19511}Tak, tak, tak będzie!
{19513}{19594}Nie zapominajmy, że w nocy|przedstawiamy tš sztukę,
{19596}{19706}król tam będzie.|Powinnimy spróbować jeszcze raz?
{19708}{19762}Ta rzecz nie jest naklejona prawidłowo.
{19794}{19888}Przepraszam, Wasza Miłoć,|inspektor chcę się z paniš widzieć.
{20005}{20083}Zaraz będę z powrotem.
{20205}{20267}Gdzie jest teraz Lady Alice,|Wasza Miłoć?
{20306}{20363}Nie jestem pewna.
{20365}{20444}Jeli mam być szczera, wpadlimy|ostatnio przez błahš sprawę.
{20444}{20538}Teraz ona karze mnie |nie będšc tutaj na próbie.
{20540}{20596}O co w tym wszystkim chodzi inspektorze?
{20645}{20708}Muszę poprosić paniš o pójcie| ze mnš do Białej Kaplicy,
{20710}{20773}by spojrzeć na ciało młodej dziewczyny.
{20775}{20830}Co?!
{20834}{20920}Która odpowiada opisowi|twojej córki.
{20924}{20961}To niemożliwe.
{21241}{21329}Roberto, proszę się nie martwić.
{21331}{21391}To z pewnociš będzie|co z niczego.
{21545}{21625}Księżna Narborough jest tutaj.
{22213}{22271}To nie ona.
{22369}{22422}Jest pani pewna?
{22422}{22475}Tak jak powiedziałam,|to nie ona.
{22515}{22602}- Przepraszam?|- Kim pan jest?
{22602}{22661}Jestem Sherlock Holmes.
{22663}{22726}Znam twoje imię.
{22812}{22881}Spójrz jeszcze raz, Wasza Miłoć.
{23240}{23337}Może pani potwierdzić,|że to Lady Alice Pentney?
{23564}{23638}- Czy to jest to, co miała na sobie?|- Tak.
{23640}{23736}To nie sš jej ubrania.|Dlaczego ona miała na sobie te ubrania?
{23740}{23801}Na miłoć boskš.
{23865}{23924}To jest zbyt straszne.
{24340}{24424}Ta tania i kiepska dziwka to jedna rzecz.
{24426}{24495}Ta, niechże Bóg mi pomoże, |jest zupełnie inna.
{24497}{24554}Dobrze widzieć, że twoje myli |i modlitwy
{24556}{24632}sš z rodzinš zmarłej dziewczyny,|Lestrade.
{25185}{25270}Pani Hudson?
{25272}{25376}Mylę, że rozpoznasz gocia.
{25378}{25461}- Dr. Watson!|- Pani Hudson.
{25463}{25548}Och, tak się cieszę,|że tu jeste.
{25550}{25599}Rozpoczyna się kombinowanie
{25601}{25679}zanim jeszcze zdejmę czapkę!
{25681}{25799}Jak również możesz zakończyć tš |swojš niedorzecznš pantomimę.
{25925}{26011}Ty zawsze byłe jednym z najbardziej |nieuporzšdkowanych ludzi,
{26013}{26113}- ale bez przesady, Holmes.|- Watsonie, to wolny kraj.
{26115}{26177}Ludzie majš prawo wysyłać mi listy,
{26179}{26247}a ja mam prawo je ignorować.
{26249}{26331}Teraz, Ksišżę Narborough.
{26365}{26492}Tutaj, Watsonie.|"George Devier Pentney.
{26494}{26578}KG, PC, ARA--"
{26580}{26635}Boże, pół alfabetu.
{26637}{26702}Nalej nam kilka kieliszków brandy,|co, Watsonie?
{26704}{26782}Nie będzie więcej brandy| w rodku dnia, Holmes.
{26784}{26862}"Szósty ksišżę, wykształcony w Eton,
{26864}{26918}Trinity College, Cambridge;
{26918}{27005}siedzi na dworze Narborough|w Hampshire;
{27007}{27122}połowa Argyllshire," itd, itd, itd.
{27126}{27196}Ciało jest jak ogień w palenisku.
{27198}{27264}Wyjdę na dwór zanim się |kompletnie zwęgli.
{27266}{27358}- Niesamowicie interesujšce, Watsonie.|- Musisz jeć, Holmes.
{27360}{27437}Musisz dawać ciału wystarczajšco |jedzenia, by codziennie płonšć.
{27439}{27502}Szczęliwie, sš wyjštki od każdej zasady.
{27504}{27555}W porzšdku.
{27668}{27805}niadanie:|jedna porcja bekonu,
{27807}{27888}jedno jajko, trzy uncje...
{27890}{27946}Doprawdy, Watsonie!
{28056}{28152}Oszczędzaj swój oddech,|by ochłodzić owsiankę, hm?
{28500}{28541}Halo?
{28607}{28650}Obawiam się, że ja--
{28760}{28853}Cóż, w takim razie byłbym zachwycony.
{28855}{28941}Od 8:00 do 8:30.
{28943}{29023}Bardzo dobrze.|Do widzenia.
{29025}{29104}Najwyraniej nie jeste jedynym|interesujšcym się mojš dietš.
{29104}{29158}Co?
{29160}{29204}Tak?
{29254}{29353}Ksišżę Narborough jest tutaj.
{29355}{29418}Mylę, że wyczarował człowieka |jakim sam jest.
{29420}{29499}- Wylij to, pani Hudson.|- Może powinienem już ić?
{29501}{29543}Nie, wcale.|Zostań tam gdzie jeste.
{29545}{29606}Daj spokój stary,|będzie tak jak za dawnych czasów.
{29761}{29808}Dzień dobry, Wasza Miłoć.
{29810}{29857}Proszę sobie usišć.
{29962}{30067}To jest mój przyjaciel| i kolega dr. Watson.
{30069}{30155}Lord Blakemore mówił mi, |że mogę liczyć na państwa...
{30157}{30244}Niezależny wyrok i dyskrecję.
{30244}{30310}Zatem zdecydowałem się z tobš skonsultować
{30312}{30405}w odniesieniu do bardzo bolesnego |wydarzenia, które nastšpiło.
{30407}{30454}Jestem wiadomy straty Waszej Miłoci.
{30454}{30576}Chcę żeby znalazł zabójcę mojej |córki, panie Holmes.
{30578}{30644}Dobrze zapłacę za twoje usługi.
{30646}{30769}Moje zawodowe opłaty|sš na ustalonej skali, Wasza Miłoć.
{30771}{30844}Nie zmieniam ich.
{30846}{30914}Chyba, że przekazuję je całkowicie.
{30962}{31039}Dajesz mi carte blanche|do działania w tej sprawie?
{31041}{31174}W granicach przyzwoitoci| i dobrego smaku.
{31176}{31224}Jak mogę pozostać z tobš w kontakcie?
{31226}{31304}Możesz znaleć mnie w moim klubie.
{31388}{31448}Dobrego dnia, panowie.
{31570}{31658}Całkowicie, proszę pa...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin