The Emphatic Diaglott New Testament.pdf

(1168 KB) Pobierz
Emphatic Diaglott New Testament
4642493.001.png
THE
EMPHATIC DIAGLOTT
CONTAINING THE
ORIGINAL GREEK TEXT
OF WHAT IS COMMONLY STYLED THE
NEW TESTAMENT
( According to the Recension of Dr. J. J. Griesbach )
WITH AN
INTERLINEARY WORD FOR WORD ENGLISH TRANSLATION
A NEW EMPHATIC VERSION
BASED ON THE INTERLINEARY TRANSLATION, ON THE RENDERINGS OF EMINENT
CRITICS, AND ON THE VARIOUS READINGS OF
THE VATICAN MANUSCRIPT
No. 1209 in the Vatican Library
BY BENJAMIN WILSON
The Emphatic Diaglott
In 1888, Zion's Watch Tower carried in the July issue (Reprint page 1051) an offer to all its
readers to receive a copy of the Emphatic Diaglott at a subsidized price of $1.50 which
included a year's subscription (or renewal) to the Tower, and postage of sixteen cents. The
brother who made this possible, acquired in 1902 the copyright and plates and presented
them to the Society as a gift.
An early copy at hand, which was presented in 1903 to Br. Silas Arnold of Dayton, Ohio
by Br. Russell, includes an editor's page. As this has not been included in later editions, the
text of this item may be of interest to our readers and is reprinted here.
"A Friendly Criticism"
This work we regard as a very valuable help to all Bible students, whether conversant
with the Greek language or not. We esteem it (as a whole) the most valuable translation of
the New Testament extant.
We call special attention to the 'word for word' translation, found immediately under the
Greek text, in the left hand column. It will be found valuable, especially for a critical
examination of any particular text. A little study will enable you to appreciate it.
Like all things made and done by imperfect mortals, we think this valuable work not
without its faults. It would seem to us that the author must have held the view that Jesus
had no prehuman existence, and that there is no personal devil; i.e., that when the word
devil' is used evil principle is meant; also that Jesus is still a man and flesh, in glory.
In commending this work to you as a whole so highly as we have done, we deem it but a
duty to draw your attention to a very slight bias which we think pervades the work in the
direction named.
As some pointed illustrations of what we have remarked, we suggest an examination and
comparison between the right and left columns of the work, in the following scriptures, viz:
John 1:10, Rev. 13:8; Jude 9; Heb. 10:20.
Editor of Zion's Watch Tower.
PREFACE
To trouble the reader with any lengthy remarks on the important advantage to be derived
from a new translation of the Sacred Writings is deemed altogether unnecessary. Much
information on this point has been given by others who have published modern versions of the
New Testament, with the reasons which have induced them to do so. Those reasons will serve in
a great measure also for this. It is generally admitted by all critics that the Authorized or
Common version of the Scriptures absolutely needs revision. Obsolete words, uncouth phrases,
bad grammar and punctuation, etc., all require alteration. But this is not all. There are errors of a
more serious nature which need correction. The translators of the Common version were
circumscribed and trammeled by royal mandate; they were required to retain certain old
ecclesiastical words which, accordingly, were left untranslated. Thus the minds of many who
had no means of knowing the meaning of the original words have been misled and confused.
Biblical criticism, however, during the last two hundred years, has done much to open up and
elucidate the Word of God, by discovering many things which were unknown to the old
translators, making great improvements in the text, detecting numerous interpolations and errors,
and suggesting far better renderings of many passages. Many modern versions have availed
themselves of this valuable assistance, and it is believed they have thereby been enabled to give
the English reader a better understanding of what was originally written.
Without presuming to claim any superiority for this, as a translation of the New
Testament, over any other modern version, it is thought that the present Work presents certain
valuable features not found elsewhere, and which will be of real practical utility to every one who
wishes to read the books of the evangelists and apostles as they were written under the guidance
and inspiration of the Holy Spirit. These features are:--An approved Greek text, with the various
Readings of the Vatican Manuscript. No. 1209; an Interlineary literal Word for Word English
translation; a New Version, with the Signs of Emphasis; a copious selection of References; many
appropriate, illustrative, and exegetical Footnotes; and a valuable Alphabetical Appendix. This
combination of important items cannot be found in any other book. The reader will find further
remarks on this subject, on the page headed,
Plan of the Work
and he is also invited to read the
pages with the respective captions;--
To the Reader;
History of the Greek Text
; and
History
of English Versions.
Also, on another page will be found the
Letters and Pronunciation of the
for the special benefit of those who may wish to obtain a rudimentary
knowledge of that language.
The intelligent reader will at once perceive the utility and importance of this arrangement.
Readers who are familiar with the original tongue obtain in this Work one of the best Greek
Testaments, with important ancient readings, well worthy of their attention; and, it is presumed,
there are even few Greek scholars who are so far advanced but may derive some help from the
translation given. Those who have only a little or no knowledge of the Greek may, by careful
reading and a little attention to the Interlineary translation, soon become familiar with it. This
Work, in fact, places in the hands of the intelligent English reader the means of knowing and
appropriating for his own benefit, with but little labor on his part, what has cost others years of
study and severe toil to acquire.
Greek Alphabet,
4642493.002.png
Scrupulous fidelity has been maintained throughout this version in giving the true
rendering of the original text into English; no regard whatever being paid to the prevailing
doctrines or prejudices of sects, of the peculiar tenets of theologians. To the divine authority of
the original Scriptures alone has there been the most humble and unbiased submission.
In the preparation of this work for the press, all available help to be derived from the
labors of great and learned men has been obtained and appropriated. Lexicons, Grammars,
ancient and modern Versions, Commentaries, critical and explanatory, Cyclopedias, Bible and
other Dictionaries, etc., have been consulted and culled from. Also, the suggestions, opinions
and criticism of friends, on words, phrases and passages, have been duly considered, and
sometimes adopted. It is not presumed that this work is free from faults or errors. Infallibility is
left for others to claim. Great care however, has been exercised to make it as correct as possible.
The Work is now sent forth to the public, to stand or fall on its own merits. True, it
cannot boast of being the production of a council of learned men, as King James
This Volume, principally designed for the instruction and advantage of others, is now
reverently committed to the blessing of our Father in the heavens, with an earnest and sincere
desire that many of those who peruse its pages may be led by the knowledge, faith and obedience
inculcated therein to obtain an inheritance in the aionian kingdom of Jesus the Anointed One.
B. WILSON.
version; but let
it be remembered that TYNDALE alone, under very disadvantageous circumstances, did far
more for the English Bible than that learned body, for they only followed in the wake of his
labors.
4642493.003.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin