Czy_Tore_mozna_czytac_po_polsku.pdf
(
2708 KB
)
Pobierz
Spis treści
Przedmowa
……………………………………………..…………………………………….
7
Rozmowa I:
Jak to się zaczęło…………………………..…………………….………
13
Rozmowa II:
Na jakie trudności napotyka tłumacz Tory…...………………………….
19
Rozmowa III:
Czym jest Tora Ustna……………………………………………………
23
Rozmowa IV:
Co to jest żydowskie tłumaczenie……………………………………….
34
Rozmowa V:
Opublikowanie Księgi
Bereszit
…………………………………………..
41
Rozmowa VI:
Idea
targumu
a Tora Pardes Lauder……………………………………..
48
Rozmowa VII:
Szczegółowe problemy translatorskie i ich precyzyjne rozwiązania…….
62
Rozmowa VIII:
Pszat
oraz o ważności tego poziomu rozumienia Tory………………….
81
Rozmowa IX:
Nieprzetłumaczalność Imienia Boga…………………………….……….
97
Rozmowa X:
Funkcja nawiasów w tekście tłumaczenia……………………………...
107
Rozmowa XI:
Inspiracje i wsparcia……………………………………………………
117
Rozmowa XII:
Tajemnicze słowo
korban
………………………………...…………….
130
Rozmowa XIII:
O mowie Boskiej i ludzkiej…………………………………………….
142
Rozmowa XIV:
Jak idee Tory spotykają się w przykazaniu kochania bliźniego………...
151
Rozmowa XV:
Podsumowanie projektu i dziesięciolecia ………………………………
164
Przedmowa
W tym roku mija dziesiąta rocznica wydania przez krakowskie Sto-
warzyszenie Pardes pierwszego z pięciu tomów tłumaczenia Tory na ję-
zyk polski. Jesienią 2001 roku ukazała się Księga
Bereszit
. W następnych
latach w księgarniach pojawiały się kolejne tomy. Ostatni z nich, Księga
Dewarim
, wydany został latem 2006 roku. Stowarzyszenie Pardes już
w trakcie sześcioletnich prac nad przekładem Tory przygotowywało do
druku i wydawało również inne książki. Działalność ta ciągle trwa i dziś
zbiór publikacji Stowarzyszenia zbliża się, razem z wykładami opubliko-
wanymi na płytach CD, do trzydziestu.
Można by sądzić, że niespełna trzydzieści pozycji opublikowanych
w ciągu dziesięciu lat, to nie jest liczba oszałamiająca. Jak bardzo byłaby
to jednak mylna ocena, okaże się natychmiast, gdy uwzględnimy, jakiej
kategorii dzieła zostały wydane w tym czasie, to znaczy gdy weźmiemy
pod uwagę, co kryje się pomiędzy okładkami tych książek. Zawierają one
wiedzę, która była całkowicie niedostępna w języku polskim lub znana
jedynie bardzo powierzchownie i fragmentarycznie. Wiedzę, powstałą
na przestrzeni wielu tysiącleci, a będącą potężnym fragmentem dorobku
najstarszej religii monoteistycznej – judaizmu.
Judaizm był obecny na ziemiach polskich od setek lat i tu znalazł
miejsce swojego wielowiekowego, intelektualnego i duchowego rozwoju,
który stanowił kontynuację osiągnięć z okresów wcześniejszych – śre-
dniowiecza i czasów talmudycznych (początek pierwszego tysiąclecia
n.e.). Dorobek religijnej myśli żydowskiej, obecny izycznie na ziemiach
polskich, utrwalony był jednak wyłącznie w języku hebrajskim i ewen-
tualnie w jidysz, natomiast co najmniej do połowy XIX wieku w żaden
sposób nie przenikał do języka polskiego. Od mniej więcej połowy tam-
tego stulecia rozpoczęły się przemiany, które przebiegały pod wpływem
Haskali, czyli żydowskiego Oświecenia. Żydzi zaczęli poddawać się pro-
cesowi asymilacji, tracili kontakt z hebrajskim i – w konsekwencji – tłu-
7
Plik z chomika:
czes3
Inne pliki z tego folderu:
19.Historia_Żydów-Kalendarium.pdf
(78 KB)
Anioły_-_opis_i_klasyfikacja.pdf
(103 KB)
CYWILIZACJA ŻYDOWSKA.pdf
(4149 KB)
Czy_Tore_mozna_czytac_po_polsku.pdf
(2708 KB)
Hebrajskie_teksty_literackie.pdf
(193 KB)
Inne foldery tego chomika:
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin