Beowulf - A New Verse Translation by Seamus Heaney - Bilingual Edn (2001).pdf

(1867 KB) Pobierz
16080637 UNPDF
ALSO BY SEAMUS HEANEY
POETRY
^^
^^
^^^
^^
Death of a Naturalist
IS
E
^^\
»Jk#
I
|
E
Door into the Dark
%J
E
^
WW
^
L
I
Wintering Out
North
Field Work
A
NEW VERSE
TRANSLATION
Poems 1965-1975
Sweeney Astray: A Version from the Irish
Station Island
The Haw Lantern
SEAMUS
HEANEY
Selected Poems 1966-1987
Seeing Things
Sweeney's Flight (with photographs by Rachel Giese)
The Spirit Level
Opened Ground: Selected Poems 1966-1996
CRITICISM
Preoccupations: Selected Prose 1968-1978
The Government of the Tongue
The Redress of Poetry
PLAYS
The Cure at Troy: A Version of Sophocles' Philoctetes
W. W. NORTON & COMPANY
New York
London
16080637.002.png
Copyright©2000 by Seamus Heaney
^
memQr y
0 f
J
T ed
HugkeS
u
All rights reserved
Printed in the United States of America
Designed by Cynthia Krupat
First bilingual edition 2000 published by arrangement with Farrar, Straus and Giroux
First published as a Norton paperback 2001
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Beowulf. English & English (Old English)
Beowulf I [translated by] Seamus Heaney. — 1st ed.
p. cm.
Text in English and Old English.
1. Heroes—Scandinavia—Poetry. 2. Epic poetry, English (Old).
3. Monsters—Poetry. 4. Dragons—Poetry. I. Heaney, Seamus.
PE1383.H43 1999
829^.3—dC2i
99-23209
ISBN 0-393-32097-9 pbk.
W. W. Norton ir Company, Inc.
500 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10110
W. W. Norton ir Company Ltd.
Castle House, 75/76 Wells Street, London W1T3QT
0
The Old English text of the poem is based on Beowulf, with the
Finnesburg Fragment, edited by C. L. Wrenn and W. F. Bolton
(University of Exeter Press, 1988), and is printed here by kind
permission ofW. F. Bolton and the University of Exeter Press.
°
16080637.003.png
Contents
Introduction
page ix
A Note on Names by Alfred David
page xxxi
BEOWULF
page 2
Family Trees
page 217
Acknowledgements
page 219
16080637.004.png
Introduction
And now this is 'an inheritance'—
Upright, rudimentary, unshiftably planked
In the long ago, yet willable forward
Again and again and again.
BEOWULF: THE POEM
The poem called Beowulf was composed sometime between the
middle of the seventh and the end of the tenth century of the first
millennium, in the language that is to-day called Anglo-Saxon or
Old English. It is a heroic narrative, more than three thousand
lines long, concerning the deeds of a Scandinavian prince, also
called Beowulf, and it stands as one of the foundation works of
poetry in English. The fact that the English language has changed
so much in the last thousand years means, however, that the
poem is now generally read in translation and mostly in English
courses at schools and universities. This has contributed to the
impression that it was written (as Osip Mandelstam said of The
Divine Comedy) "on official paper," which is unfortunate, since
what we are dealing with is a work of the greatest imaginative
vitality, a masterpiece where the structuring of the tale is as elab-
orate as the beautiful contrivances of its language. Its narrative
elements may belong to a previous age but as a work of art it
lives in its own continuous present, equal to our knowledge of
reality in the present time.
The poem was written in England but the events it describes
are set in Scandinavia, in a "once upon a time" that is partly his-
torical. Its hero, Beowulf, is the biggest presence among the war-
riors in the land of the Geats, a territory situated in what is now
southern Sweden, and early in the poem Beowulf crosses the sea
to the land of the Danes in order to clear their country of a man-
16080637.005.png
eating monster called Grendel. From this expedition (which in-
extent (if at all) the newly Christian understanding of the world
volves him in a second contest with Grendel's mother) he returns
which operates in the poet's designing mind displaces him from
in triumph and eventually rules for fifty years as king of his
his imaginative at-homeness in the world of his poem—a pagan
homeland. Then a dragon begins to terrorize the countryside and
Germanic society governed by a heroic code of honour, one
Beowulf must confront it. In a final climactic encounter, he does
where the attainment of a name for warrior-prowess among the
manage to slay the dragon, but he also meets his own death and
living overwhelms any concern about the soul's destiny in the
enters the legends of his people as a warrior of high renown.
afterlife.
We know about the poem more or less by chance because it ex-
However, when it comes to considering Beowulf as a work of
ists in one manuscript only. This unique copy (now in the British
literature, there is one publication that stands out. In 1936, the
Library) barely survived a fire in the eighteenth century and was
Oxford scholar and teacher J.R.R. Tolkien published an epoch-
then transcribed and titled, retranscribed and edited, translated
making paper entitled "Beowulf: The Monsters and the Critics"
and adapted, interpreted and reinterpreted, until it has become
which took for granted the poem's integrity and distinction as a
canonical. For decades it has been a set book on English sylla-
work of art and proceeded to show in what this integrity and dis-
buses at university level all over the world. The fact that many
tinction inhered. He assumed that the poet had felt his way
English departments require it to be studied in the original con-
through the inherited material—the fabulous elements and the
tinues to generate resistance, most notably at Oxford University,
traditional accounts of an heroic past—and by a combination of
where the pros and cons of the inclusion of part of it as a com-
creative intuition and conscious structuring had arrived at a
pulsory element in the English course have been debated regu-
unity of effect and a balanced order. He assumed, in other words,
larly in recent years.
that the Beowulf poet was an imaginative writer rather than some
For generations of undergraduates, academic study of the
kind of back-formation derived from nineteenth-century folklore
poem was often just a matter of construing the meaning, getting
and philology. Tolkien's brilliant literary treatment changed the
a grip on the grammar and vocabulary of Anglo-Saxon, and be-
way the poem was valued and initiated a new era—and new
ing able to recognize, translate, and comment upon random ex-
terms—of appreciation.
tracts which were presented in the examinations. For generations
It is impossible to attain a full understanding and estimate of
of scholars too the interest had been textual and philological;
Beowulf without recourse to this immense body of commentary
then there developed a body of research into analogues and
and elucidation. Nevertheless, readers coming to the poem for
sources, a quest for stories and episodes in the folklore and leg-
the first time are likely to be as delighted as they are discomfited
ends of the Nordic peoples which would parallel or foreshadow
by the strangeness of the names and the immediate lack of
episodes in Beowulf Scholars were also preoccupied with fixing
known reference points. An English speaker new to The Iliad or
the exact time and place of the poem's composition, paying
The Odyssey or The Aeneid will probably at least have heard of
minute attention to linguistic, stylistic, and scribal details. More
Troy and Helen, or of Penelope and the Cyclops, or of Dido and
generally, they tried to establish the history and genealogy of the
the golden bough. These epics may be in Greek and Latin, yet the
dynasties of Swedes and Geats and Danes to which the poet
classical heritage has entered the cultural memory enshrined in
makes constant allusion; and they devoted themselves to a con-
English so thoroughly that their worlds are more familiar than
sideration of the world-view behind the poem, asking to what
that of the first native epic, even though it was composed cen-
x I Introduction
Introduction
\ xi
16080637.001.png
Zgłoś jeśli naruszono regulamin