Starowolski Szymon - Lament utrapionej Korony Polskiej, ju….pdf

(323 KB) Pobierz
Microsoft Word - Starowolski Szymon - Lament utrapionej Korony Polskiej, ju…
 
 
 
 
 
ks. Szymon Starowolski 
 
LAMENT UTRAPIONEJ MATKI 
KORONY POLSKIEJ,                            
JUŻ KONAJĄCEJ   
Na syny wyrodne, złośliwe i niedbające na rodzicielkę swoję  
Bono civi charior est patria, quam ipse sibi; mavult publico, quam privato 
bono consultum. Caesar Alexius Perusinus, in Centuria elogiorum 
civium perusinorum .  
Wydanie
397036902.001.png
Kazimierza Józefa Turowskiego.
W KRAKOWIE.
NAKŁADEM WYDAWNICTWA BIBLIOTEKI POLSKIEJ.
1859.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
LAMENT POLSKI KONAJĄCEJ   
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam Domine, et secundum judicium tuum Tivifica me. 
Psal. 118.  
  ieszczęsna matka, schodzę z tego świata, nie rozrządziwszy dziatek moich;
umieram w boleściach i frasunkach, nie dawszy błogosławieństwa złośliwym synom moim;
kończę naznaczony z nieba kres wieku mojego, nie mając kto by mi z potomków moich ręką
łaskawą zawarł oczy w słup idące przy skonaniu; kto by po wyjściu ducha mojego zaniósł mię do
grobu jako matkę, żałobliwie zapłakawszy i ludzką pobożnością wzruszony, rzucił bryłkę ziemi
do grobu mojego; albo kto by wspomniawszy na wdzięczność, żem tak wielu niegdy zacnych
synów spłodziła, mogiłę nade mną, jako nad Wandą królewną, albo kopiec, jako nad Krakusem
królem, na wieczną potomnym czasom pamiątkę usypał, i napisał, piramidę jaką zacną albo
kolumnę marmurową wystawiwszy:
„Tu Polska leży, złością wyrodków zgubiona, przy niej i złota wolność oraz pogrzebiona. W
tymże dole i święta katolicka wiara zakopana, i cnota przodków naszych stara. Obłuda i
niestworność, swawola zbyteczna, pycha, nieposłuszeństwo, i chciwość wszeteczna, wszystkich
stanów obłuda, i herezje sprośne, a przy tym opresje żołnierskie nieznośne, utrapioną ojczyznę
gwałtem umorzyły, jaszczurcza prepotomstwo, matkę swą zabiły. Ty co przemijasz tędy
Czytelniku miły, jeśli cnotę miłujesz, proszę, tej mogiły nie mijaj bez wiernych łez, westchnienia
gorzkiego, a użal się serdecznie upadku mojego.”
Uboga albowiem matka filios enutrivi, el exaltavi, ipsi autem spreverunt me. Wychowałam
syny koronne w dostatkach i obfitości wszelkiego dobra, a oni lekce sobie poważyli żyzność
moją. Porównałam je godnością szlachcica ze wszystkimi tytulatami pogranicznymi, a oni
wzgardziwszy rycerską dostojnością, książęce i margrabskie nazwiska kupować sobie u
postronnych panów poczęli. Obdarzyłam je wolnością taką, jakiej okolicznych narodów
najwyższych tytułów panowie nie mają, a oni ją nizacz sobie mając, niemieckich rządów
jarzmo na szyję swoje zaciągnęli. Oświeciłam ich wiarą świętą powszechną katolicką, a oni
poszli sobie szukać nowych sektarzów opinii, nauką apostolską wzgardziwszy, i tak wedle
Izajasza świętego: Dereliąuerunt Dominum, blasphemmerunt Sanctum Israel, abalienati eunt
retrorsum. Wystawiłam im szkołę w mieście stołecznym, aby się w niej wszelkich cnot,
doskonałości, i wszystkiej pobożności chrześciańskiej ćwiczyli; a oni królewską akademią
wzgardziwszy, do Wittembergu, do Lipska, do Lejdy i do Genewy się udali, gdzie wszelakiej
niezbożności, swej woli, chytrości i obłudy nauczyli się. Założyłam im ćwiczenie rycerskie ua
Ukrainie, wojsko kwarciane postanowiwszy, a oni zaniedbawszy męstwa sławnych przodków
swoich, nic pod namiotami w polu, ale po miasteczkach, w izbach i chłodnikach lata swoje
397036902.002.png
trawili; nie na pograniczu od nieprzyiaciela, ale in meditullio regni leże sobie naznaczyli.
Grubość obyczajów od pogan, stroje plugawe i okrucieństwo bestialskie wziąwszy, wzgardzili
szczerością staropolską, i cnotą ojców swoich, a jęli się zbytków wszeteczeństwa, i opresji ludzi
ubogich. Dla tego abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei, vocavit adversum
me tempus, ut contereret electos mądrych, onych biskupów świątobliwych. I dla tego też teraz,
dziatki moje, widzicie jako: Terra vestra deserta, civitates vestrae succensae, regionem vestram
coram vobis alieni devorant. Nie chcieliście zachowywać obyczajów przodków waszych, i nie
chcieliście się uczyć dzielności rycerskiej z przykładów ludzi doświadczonych w ojczyźnie, ale
nawykłszy złych nałogów i lekkości cudzoziemskiej, poczęliście się po cudzoziemsku w domu
stroić, po cudzoziemsku w obozach sprawować, tryb wojowania cudzoziemski chwalić. I już
nikt nie chce się zwać towarzyszem albo pacholikiem, jeno korporałem, albo oficjerem; nikt
rotmistrzem albo pułkownikiem, jeno kapitanem albo oberszterem, a kiedy kto w chleb trochę
zamożysty, tedy generałem i kawalerem przednim, żeby zaraz nad nim znak jako nad hetmanem
koronnym noszono, aby kiedy gdzie wjeżdża do miasta, albo do dworu, przed nim po
niemiecku na chóry trąbiono, jako przed Scypionem, gdy Kartaginę zburzywszy, do Rzymu z
triumfem wjeżdżał. Porzuciliście kopie, któremiśmy wszystkim narodom strasznymi byli, a
obróciliście się w karabinery, bez zbrój, bez szyszaków, bez tarcz, bez rohatyn, bez koncerzów i
pałaszów, samemi tylko koletami skórzanemi, a przepasaniem kitajczanem chcący
nieprzyjaciela ustraszyć. Nie chcecie husarskich chorągwi prowadzić, aby z wami uboższe
towarzystwo do stołu nie siadało, i żebyście ich za odważne jakie przysługi na wojnie nie
komentowali, ale wolicie knechty kudłate, albo dragany na kradzionych kobyłach, z kobyłami
wodzić, abyście z nich pożytek sobie czynili, częścią ich żołd do szkatuły swojej chowając,
częścią przez ich ręce przyniesioną szarpaniną i rozbojem żyjąc. Dla tego mówi prorok pański
żeście się chwycili zdzierstwa, którzyści mieli lud ubogi od opresji żołnierskiej uwalniać,
chwyciliście się niesprawiedliwości, upominków, i rzeczy na chwałę bożą ofiarowanych. Ecce
dies Domini venit crudelis, et indignationis plenus, et irae, furorisque, ad ponendam terram in
solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. Coście się czynili bohaterami, to usłyszawszy
tylko o nieprzyjacielu, zostajecie tchórzami, a ujrzawszy go przed sobą, ręce opuściwszy, zaraz
z placu uciekać będziecie, albowiem Omnes manus dissohentur, et omne cor hominis
coniahescet et conderetur. Nie będziecie mogli ręki podnieść na nieprzyjaciela, i broni nie
będziecie mogli dobyć na niego, żeście ubogich chłopków nimi bili niewinnie, i siekli w
domach ich okna, stoły, piece, skoble i kłódki do komór. Unusquisque ad proximum suum
stupebit, facies combustae vultus eorum. Będziecie się zbiegać do gromady zapomniawszy się
od strachu, pytając sąsiad sąsiada, przyjaciel przyjaciela: Dla Boga, co się dzieje, czemu się nie
możemy oprzeć nieprzyjacielowi, czemuśmy tak pobledli od strachu, lubo jeszcze daleko jest
od nas? Czemu nie myślimy o sobie, czemu się nie zgromadzimy do kupy, abyśmy radzili o
ojczyźnie, ale jeden tam, drugi sam uciekamy, a drudzy poddają się nieprzyjacielowi, i od niego
żołd biorą, aby braci najeżdżali, aby pustoszyli jeden drugiego? Et pugnabit vir contra fratrem
suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus ciuitatem, regnum adversus regnum).
Powstaną kwarciani przeciwko powiatowym, a powiatowi przeciwko pułkownikom swoim,
chłopi przeciwko panom, poddani przeciwko dziedzicom i dobrodziejom swoim. Czemuż? Dla
tego żeście wojowali dobra duchowne, i znieważali kapłany pańskie. Pisaliście na nich prawa i
konstytucję, wkładaliście pobory, czopowe, pogłówne, kontrybucje, i wioski ich zniszczyliście
stacjami, które miały być wolne od wszelkich angarji, waszemiż statutami od przyjęcia wiary
świętej chrześciańskiej excypowane.
Nie dziwujcie się tedy, że wam Pan najwyższy mówi: Tradam Egiptum in manu Dominorum
crudelium, et rex fortis dominabitur eorum. Obciążaliście poddanych waszych gorzej niźli
egipską niewolą, ponoścież ją teraz sami, mając panami cudzoziemców nad sobą, i co się każdy z
was czynił królem nad poddanymi swoimi, to teraz znajcie króla nad sobą, który będzie umiał
okiełznać swawole wasze, absolute rozkazując, abyście mu z majętności waszych trybuta płacili,
stacją wozili, robocizny i podwody odprawowali; i coście w purpurach się nosili, abyście
knechtom jego trzewiki robili; coście się stroili w tabiny ze zlotem, abyście smołę palili, i pod
wagą oddawali z wiosek waszych, a małżonki wasze co się w klejnoty ustroiwszy i bławaty
różne, ni o czem jeno o delicjach, o zbytkach wszelakich myślały, to teraz piechocie pończoszki
robić muszą, i oddawać je pod liczbą, jako czyjej wiosce na kartce naznaczą. Ecce Dominus
dissipabit terram, (polonam) et nudalit, et affiiget faciem ejus, et disper-get habitatores ejus s).
Jedni pójdą w niewolą do Moskwy, do Szwecji, do Tatar, a drudzy na wygnaniu w nędzy i w
zniewadze od sromoty pomrą, tak księża jako i świeccy, tak szlachta jako i mieszczanie, jako też
i chłopkowie. Et erit sicut populus, się sacordotes; et sicut servus, się dominus ejus; sicut ancilla,
się domina ejus; sicut omnes, się ille qui vendit; sicut faenerator, się is qui mutuum accipit; sicut
qui repetit, się qui debet. Nikt się przed karaniem pańskim nie umknie, nikt się bez szkody i
utrapienia nie najdzie, tak senator jako i biskup, tak zakonnik jako i kupiec, tak żyd jako i
heretyk, tak arendarz jako i pan dziedziczny, tak żebrak jako i rolnik, tak rzemieślnik jako i
przekupień. Dissipatione dissipantur terra (Sarmutiae nostrae) et direptione praedabitur.
Rozproszą się jako mrówki Lachowie moi, po Szląsku, po Węgrzech, po Wołoszech, po
Siedmiogrodzkiej ziemi, a ziemia ich pójdzie na szarpaninę różnym narodom. Quia malum ego
addnco ab Aquilone et conditionem magnam. Bo ja, powiada Pan przez Jeremiasza, przywiodę
na nich wszystko złe z pólnocka, i plagę nieznośną, że nie chcą opuścić złych nałogów swoich,
nie chcą sprawiedliwości zachować i prawdy. A plagę przepuszczę taką, że peribit cor regis, et
cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetae consternabuntur. Jak skoro obaczą
nieprzyjaciela następującego, zaraz się polękają wszyscy, straci serce i król i senatorowie jego,
stracą śmiałość i żołnierze, i pospólstwo, zgłupieją od strachu kapłani, umilkną kaznodzieje, nikt
do męstwa nie pobudzi obywateli, nikt do obrony ojczyzny nie zwabi synów koronnych, nikt do
pokuty za grzechy nie napomni, opuszczą ręce wszyscy, i tak jeno będą oczekiwać plagi od Boga
naznaczonej, nic o sobie nie radząc. Co się też właśnie stało. Ascendit leo de cubili suo, ut ponat
terram tuam in solitudinem, civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore. I tak nam
Ruś odjęto, Litwę opanowano, Mazowsze, Prusy i Polskę wszystkę pod jarzmo niewoli wzięto, a
my się przecię poprawić nie chcemy, i nieprzyjacielowi odjąć się nie myślimy, lubo nas rabują,
pustoszą, i zabijają jako bydło nieme. Dziwuje się tej nieczułości naszej Jeremiasz i mówi:
Domine, percussisti eos, et non doluerunt, attrivisti eos, et Tenuerunt accipere disciplinam,
induraverunt facies suos supra petram, et noluerunt reverti. Co to jest Panie, że ich karzesz, a oni
tego nie czują?; skruszyłeś pychę ich na proch, pobrawszy im dostatki wszystkie, a oni się
przecie upokorzyć majestatowi twojemu nie chcą; jużeś ich w chłopy, smolarze, dziekciarze,
szewce, kowale, i wieczne many obrócił, a oni przecię rozumieją się być panami, wolną szlachtą,
jako przedtem, nie widzą się być niewolnikami, nie chcą się wyznać być przed tobą
grzesznikami. Co to za przyczyna Panie, co za zapamiętanie takie? Odpowiada Izajasz:
Przyczyny nie masz inszej jeno ta jedna: Quia transgressi sunt leges, mulaverunt jus, dis-
sipaverunt foedus sempiternum. Już przestąpili we wszystkim prawie dziesięcioro bożych
przykazań, i zaraz też zatem sprawiedliwość świętą sfałszowali, i przeciwko wierze starożytnej
katolickiej konfederacją sobie z różnych sekt uczynili, aby każdemu wolno było imie pańskie
blużnić, jako się komu podoba, i poddanych jeszcze swoich do tego przymuszać.
Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis. Biada wam przeto
Zgłoś jeśli naruszono regulamin