100 najistotniejszych różnic między językiem niemieckim a językiem polskim.pdf
(
75 KB
)
Pobierz
19056667 UNPDF
100 najistotniejszych różnic między językiem polskim i niemieckim
(porównanie kontrastywne)
Nr
PL
DE
1. już nie
nicht mehr / kein mehr (a nie „schon nicht“)
2. wysoki (o człowieku)
groß (a nie „hoch“)
3.
dwadzieścia
jeden
ein
und
zwanzig
(najpierw
jednostka
, a dopiero
potem
dziesiątka
; dotyczy przedziału 21-99)
4. Statek
płynie
.
Das Schiff
fährt
. (a nie „schwimmt“ czy „fließt“)
5.
Nigdy nie
piję piwa.
Ich trinke
nie
Bier. (nie ma podwójnych
zaprzeczeń w języku niemieckim; to znaczy
są , ale wtedy nie ma przeczenia)
6. kwiatek
(nie kwitnący, taki zielony w doniczce)
die Pflanze
(„Blume“ dotyczy roślin aktualnie kwitnących)
7. Mama każe
mi
kupić chleb.
Die Mutter lässt
mich
Brot kaufen. („lassen“
w sensie „kazać“ w języku niemieckim łączy się
z biernikiem)
8. Nie przeszkadzaj
mi
!
Stör
mich
nicht! („stören“ w języku niemieckim
łączy się z biernikiem)
9. Nie przerywaj
mi
!
Unterbrich
mich
nicht! („unterbrechen“ w języku
niemieckim łączy się z biernikiem)
10.
w
kiosku (kupować gazety nie
wchodząc do niego)
am
Kiosk (czyli „przy kiosku“)
11.
na
ścianie
an
der Wand („an“, ponieważ w pionie)
12.
na
przystanku
an
der Haltestelle (bo: „an der Stelle“)
13.
z gazem
(woda mineralna)
mit Kohlensäure
(a nie „mit Gas“)
14.
bez gazu
(woda mineralna)
ohne Kohlensäure
(a nie „ohne Gas“)
15. Tu jest
zimno
. Hier ist es
kalt
. (a nie: „Kälte“)
16.
włożyć/ubrać
kapelusz den Hut
aufsetzen
(czyli dosłownie „nałożyć“)
17. jeszcze jak und ob (a nie „noch wie“)
18.
przyrządzić/przygotować
potrawę eine Speise
zubereiten
(a nie: „vorbereiten“)
19. Zwracam uwagę na coś.
(
ja
zwracam na coś uwagę)
Ich richte meine Aufmerksamkeit auf etwas.
20. zwracam
czyjąś
uwagę na coś
ich mache jemanden auf etwas aufmerksam
21. jutro
rano
morgen
früh
22. na zdrowie (toast)
Prost! / Zum Wohl! (a nie: „Gesundheit“)
23.
mina
(wyraz twarzy)
die
Miene
(a nie: „Mine“)
24.
urząd miasta
die
Stadtverwaltung
(a nie „Stadtamt“)
Marcin Perliński,
www.german.pl
100 najistotniejszych różnic między językiem polskim i niemieckim
(porównanie kontrastywne)
25.
dyrektor szkoły
der
Schulleiter
(a nie: „Schuldirektor“)
26. miodowy
miesiąc
die Flitter
wochen
(czyli „tygodnie“,
no i o miodzie tu nie ma mowy)
27.
komin
(odprowadzenie dymu)
der
Schornstein
(a nie: „Kamin“ ozanaczający
„kominek“ do ogrzewania pokoju)
28. Cześć! (powitanie)
Hallo! (a nie: „Tschüs“)
29. Cześć! (pożegnanie)
Tschüs!/Tschüss!
30.
zapisać coś komuś w spadku
jemandem etwas
vermachen
(czyli Niemcy realizują to jednym słowem)
31. pocałuj mnie
w
dupę
leck mich
am
Arsch („lecken“ to „lizać“)
32. robić loda
blasen (a nie „Eis machen“)
33. walić konia
wichsen, sich einen runterholen (czyli nie ma tu
mowy o żadnym „koniu“)
34. trąba (u słonia)
der Rüssel (a nie „Trompete)
35. nogami do przodu (ktoś umarł)
mit den Füßen voraus (a nie: „mit den Beinen“)
36. akumulator samochodowy
die Batterie, die Autobatterie (istnieje wprawdzie
słowo „der Akku“, ale nie używa się go
w odniesieniu do samochodu)
37. deska klozetowa
die Klobrille (a nie „Klobrett“)
38. zegarek się spieszy
die Uhr geht vor (a nie „beeilt sich“)
39. zegarek się późni
die Uhr geht nach (a nie „verspätet sich“)
40. gruba ryba (ważna osobistość)
hohes Tier (istnieje wprawdzie określenie „dicker
Fisch“, ale nie jest ono aż tak bardzo popularne)
41. gołąbki (do jedzenia; z ryżem, mięsem,
owinięte kapustą)
die Kohlroulade, die Krautroulade,
der Krautwickler (a nie „Täubchen“)
42. bez (roślina)
der Flieder (a nie „ohne“)
43. pączki (do jedzenia)
die Berliner, die Krapfen (a nie „Knospen“)
44. pączki (na drzewie)
die Knospen (a nie „Berliner“)
45. malarz pokojowy
der Wandanstreicher (a nie „Maler“)
46. malować (ściany)
(an)streichen (a nie „malen“)
47. wręcz przeciwnie
doch (Hast du kein Geld? Doch! Ich habe noch
20 Euro! - „doch“
powinniśmy
używać tylko
w stosunku do przeczenia)
48. brak podpisu
fehlende Unterschrift (a nie np. „Ausschuss“)
49. gabinet (np. lekarski)
das Sprechzimmer (a nie „Kabinett“)
50. artysta
der Künstler (a nie „Artist“; „Artist“ oznacza
artystę cyrkowego)
Marcin Perliński,
www.german.pl
100 najistotniejszych różnic między językiem polskim i niemieckim
(porównanie kontrastywne)
51. dyrektor (firmy) der Geschäftsführer (słowo „Direktor“ nie jest
raczej używane w odniesieniu do managerów
we firmach, a w stosunku do dyrektorów
zrzeszeń, departamenów nadzorczych itp.)
52. na czczo auf nüchternen Magen
(czyli na „trzeźwy“ żołądek)
53. Titanic (on, rodzaj męski) die Titanic (wszystkie statki, łodzie podwodne
i jachty są w języku niemieckim
zawsze
rodzaju
żeńskiego)
54. Boeing (samolot, on, rodzaj męski) die Boeing (wszystkie samoloty oraz statki
kosmiczne są w języku niemieckim
zawsze
rodzaju żeńskiego)
55. Mazda (ona, rodzaj żeński) der Mazda (marki samochodów w języku
niemieckim są
zawsze
rodzaju męskiego)
56. sprowadzić coś drogą lotniczą einfliegen (słowo to w języku polskim nie ma
jednowyrazowego odpowiednika)
57. zrobić komuś krzywdę (jemanden etwas) antun
58. należeć (jako czyjaś własność) gehören + Dativ (np. Dieses Heft gehört mir.)
59. należeć (do organizacji) angehören (Er gehört einer politischen Partei an.)
60. należeć (być elementem czegoś) gehören zu + Dativ
(Der Mensch gehört zu den Säugetieren.)
61. zdmuchnąć (np. świeczki na torcie) auspusten (a nie „blasen“)
62. zamknąć na klucz
abschließen
(nie ma potrzeby używania słowa „Schlüssel“)
63. otworzyć z klucza
aufschließen
(nie ma potrzeby używania słowa „Schlüssel“)
64.
rozlać
zupę
die Suppe
verschütten
(a nie „ausgießen“)
65. nakręcić zegar
eine Uhr aufziehen (a nie „aufdrehen“)
66. Pociąg przybył/przyjechał
do
fabryki.
(ruch)
Der Zug ist
in der
Fabrik angekommen.
(a nie „in die Fabrik“ -
to ważny wyjątek
)
67. ręka (ramię)
der Arm (a nie „Hand“)
68. ręka (dłoń)
die Hand (a nie „Arm“)
69. bajka (w sensie „baśń”)
das Märchen (ale potocznie różnie to bywa)
70. bajka (bajka literacka)
die Fabel (ale potocznie różnie to bywa)
71.
kartka
papieru
ein
Blatt
Papier, Papier
blatt
(a nie: „Karte“)
72. na własną
rękę
auf eigene
Faust
(a nie: „Hand“)
73. spróbować (na smak)
probieren
74. spróbować (usiłować)
versuchen
Marcin Perliński,
www.german.pl
100 najistotniejszych różnic między językiem polskim i niemieckim
(porównanie kontrastywne)
75. Święty Piotr
Petrus (a nie: „Heiliger Peter“)
76.
skasować
bilet
eine Fahrkarte
entwerten
(a nie „kassieren“)
77.
ziemia
(orna, grunt rolny)
der
Acker
, das
Ackerland
, das
Land
(a nie „Erde“; ale może być ziemia do kwiatów,
czyli „Blumenerde“)
78. buty na
nogach
Schuhe an den
Füßen
(a nie: „an den Beinen“)
79.
język
(mowa)
die
Sprache
(a nie: „Zunge“)
80.
Mam
15 lat.
Ich
bin
15 Jahre alt. (a nie: „ich habe“)
81.
Ile
masz lat?
Wie alt
bist du? (a nie: „wie viel“)
82.
wyrwać
zęba
einen Zahn
ziehen
83. Jedna jaskółka
wiosny
nie czyni.
Eine Schwalbe macht noch keinen
Sommer
.
(a nie: „Frühling)
84.
szeroka
, luźna bluzka
eine
weite
Bluse (a nie: „breite“)
85. dziecko uczy się
chodzić
das Kind lernt
laufen
(a nie: „gehen“)
86.
kostka
masła
ein
Stück
Butter (a nie: „Würfel“ czy „Knöchel“)
87.
kostka
cukru
ein
Würfel
Zucker, ein Zuckerwürfel
(a nie: „Würfel“ czy „Knöchel“)
88. skręciłem /zwichnąłem
kostkę
ich habe mir den
Knöchel
verstaucht
(a nie: „Würfel“)
89.
jądro
(gruczoł rozrodczy)
der
Hoden
(a nie: „der Kern“)
90.
skrzydło
(samolotu)
die
Tragfläche
(a nie: „Flügel“)
91.
silnik samolotu
(zwłaszcza odrzutowego)
das
Triebwerk
(a nie: „Motor“)
92.
za
rogiem
um
die Ecke (a nie: „hinter“)
93. przynieść (
pójść po coś
i z tym wrócić) holen (a nie: „bringen“)
94. przynieść (
mieć to koło siebie
i przyjść
z tym do kogoś, żeby mu to dać)
bringen (a nie: „holen“)
95. podstawka pod piwo, tzw. wafel
der Bierdeckel (a nie „Untersatz“)
96. sprawdzić coś w mądrej książce,
słowniku, encyklopedii, podręczniku
nachschlagen (nie ma w języku polskim
odpowiednika będącego jednym słowem)
der Leistungsdruck (nie ma w języku polskim
odpowiednika będącego jednym słowem)
98.
kuć, zakuwać
(uczyć się intensywnie)
büffeln
(a nie „schmieden“)
99.
kujon
(uczeń)
der
Büffel
(a nie: „Kujon“)
100. wycierać coś/się do sucha
etwas/sich abtrocknen (a nie „wischen“)
Marcin Perliński,
www.german.pl
97. presja otoczenia zmuszająca nas
do poprawiania swoich osiągnięć
Plik z chomika:
Wiedzma60
Inne pliki z tego folderu:
Der.letzte.Tempelritter.R5.German.Line.Dubbed.XviD.avi
(713940 KB)
JÄZYK NIEMIECKI-z tego przygotujesz się do matury! Poziom podstawowy i roz..pdf
(7886 KB)
Portfolio językowe.doc
(48 KB)
Zestaw czasowników.jpg
(449 KB)
Niemieckie przyimki! To proste!.rar
(82722 KB)
Inne foldery tego chomika:
!!! romanse nowe 03
► Cykl HORNBLOWER
♣ NIEŚMIERTELNY (filmy + serial)
A Discovery of Witches
A Discovery of Witches 2 sezon 2 PL
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin