Czy_Tore_mozna_czytac_po_polsku.pdf

(2708 KB) Pobierz
945764725.052.png
945764725.063.png 945764725.074.png 945764725.085.png 945764725.001.png 945764725.003.png 945764725.004.png 945764725.005.png 945764725.006.png 945764725.007.png 945764725.008.png 945764725.009.png 945764725.010.png 945764725.011.png 945764725.012.png 945764725.013.png 945764725.014.png 945764725.015.png 945764725.016.png 945764725.017.png 945764725.018.png 945764725.019.png 945764725.020.png 945764725.021.png 945764725.022.png 945764725.023.png
945764725.024.png 945764725.025.png 945764725.026.png 945764725.027.png 945764725.028.png 945764725.029.png 945764725.030.png 945764725.031.png 945764725.032.png 945764725.033.png 945764725.034.png 945764725.035.png 945764725.036.png 945764725.037.png 945764725.038.png 945764725.039.png 945764725.040.png 945764725.041.png 945764725.042.png 945764725.043.png 945764725.044.png 945764725.045.png 945764725.046.png 945764725.047.png 945764725.048.png 945764725.049.png 945764725.050.png 945764725.051.png 945764725.053.png 945764725.054.png 945764725.055.png 945764725.056.png 945764725.057.png 945764725.058.png 945764725.059.png 945764725.060.png 945764725.061.png 945764725.062.png 945764725.064.png 945764725.065.png 945764725.066.png 945764725.067.png 945764725.068.png 945764725.069.png 945764725.070.png 945764725.071.png 945764725.072.png 945764725.073.png 945764725.075.png 945764725.076.png 945764725.077.png 945764725.078.png 945764725.079.png 945764725.080.png 945764725.081.png 945764725.082.png 945764725.083.png 945764725.084.png 945764725.086.png 945764725.087.png 945764725.088.png 945764725.089.png 945764725.090.png 945764725.091.png 945764725.092.png 945764725.093.png 945764725.094.png 945764725.095.png 945764725.002.png
 
Spis treści
Przedmowa ……………………………………………..……………………………………. 7
Rozmowa I: Jak to się zaczęło…………………………..…………………….……… 13
Rozmowa II: Na jakie trudności napotyka tłumacz Tory…...…………………………. 19
Rozmowa III: Czym jest Tora Ustna…………………………………………………… 23
Rozmowa IV: Co to jest żydowskie tłumaczenie………………………………………. 34
Rozmowa V: Opublikowanie Księgi Bereszit ………………………………………….. 41
Rozmowa VI: Idea targumu a Tora Pardes Lauder…………………………………….. 48
Rozmowa VII: Szczegółowe problemy translatorskie i ich precyzyjne rozwiązania……. 62
Rozmowa VIII: Pszat oraz o ważności tego poziomu rozumienia Tory…………………. 81
Rozmowa IX: Nieprzetłumaczalność Imienia Boga…………………………….………. 97
Rozmowa X: Funkcja nawiasów w tekście tłumaczenia……………………………... 107
Rozmowa XI: Inspiracje i wsparcia…………………………………………………… 117
Rozmowa XII: Tajemnicze słowo korban ………………………………...……………. 130
Rozmowa XIII: O mowie Boskiej i ludzkiej……………………………………………. 142
Rozmowa XIV: Jak idee Tory spotykają się w przykazaniu kochania bliźniego………... 151
Rozmowa XV: Podsumowanie projektu i dziesięciolecia ……………………………… 164
Przedmowa
W tym roku mija dziesiąta rocznica wydania przez krakowskie Sto-
warzyszenie Pardes pierwszego z pięciu tomów tłumaczenia Tory na ję-
zyk polski. Jesienią 2001 roku ukazała się Księga Bereszit . W następnych
latach w księgarniach pojawiały się kolejne tomy. Ostatni z nich, Księga
Dewarim , wydany został latem 2006 roku. Stowarzyszenie Pardes już
w trakcie sześcioletnich prac nad przekładem Tory przygotowywało do
druku i wydawało również inne książki. Działalność ta ciągle trwa i dziś
zbiór publikacji Stowarzyszenia zbliża się, razem z wykładami opubliko-
wanymi na płytach CD, do trzydziestu.
Można by sądzić, że niespełna trzydzieści pozycji opublikowanych
w ciągu dziesięciu lat, to nie jest liczba oszałamiająca. Jak bardzo byłaby
to jednak mylna ocena, okaże się natychmiast, gdy uwzględnimy, jakiej
kategorii dzieła zostały wydane w tym czasie, to znaczy gdy weźmiemy
pod uwagę, co kryje się pomiędzy okładkami tych książek. Zawierają one
wiedzę, która była całkowicie niedostępna w języku polskim lub znana
jedynie bardzo powierzchownie i fragmentarycznie. Wiedzę, powstałą
na przestrzeni wielu tysiącleci, a będącą potężnym fragmentem dorobku
najstarszej religii monoteistycznej – judaizmu.
Judaizm był obecny na ziemiach polskich od setek lat i tu znalazł
miejsce swojego wielowiekowego, intelektualnego i duchowego rozwoju,
który stanowił kontynuację osiągnięć z okresów wcześniejszych – śre-
dniowiecza i czasów talmudycznych (początek pierwszego tysiąclecia
n.e.). Dorobek religijnej myśli żydowskiej, obecny izycznie na ziemiach
polskich, utrwalony był jednak wyłącznie w języku hebrajskim i ewen-
tualnie w jidysz, natomiast co najmniej do połowy XIX wieku w żaden
sposób nie przenikał do języka polskiego. Od mniej więcej połowy tam-
tego stulecia rozpoczęły się przemiany, które przebiegały pod wpływem
Haskali, czyli żydowskiego Oświecenia. Żydzi zaczęli poddawać się pro-
cesowi asymilacji, tracili kontakt z hebrajskim i – w konsekwencji – tłu-
7
Zgłoś jeśli naruszono regulamin